Образец резюме
Предлагаем ознакомиться с примером стандартного резюме на английском языке для приема на работу.
Name | Igor Titov |
---|---|
Date of birth | 25 th of July 1985 |
Address | 105043 13 Pobeda St, Moscow, Russia |
Phone number | +7-918-025-2101 |
ititov@gmail.com | |
Skype | titovigor |
Marital status | Single |
Education
2014 – May 2018
St. Petersburg State University of Technology and Design
BA (Hons) in Theory of Business
January 2016-September 2016
Manchester School
2 A Levels: Information and Communication (A), English (A).
Work Experience
July 2012-September 2015
Personal consultant in preparing business plans (remotely)
Company Y321, Kyiv, Ukraine
November 2015-April 2018
Senior office manager
Company Poll, Omsk, Russia
Skill
In-depth knowledge of Windows 8, programs Excel, Photoshop. To conduct business in two languages: Russian and English
Languages:
Native Russian
Intermediate English.
References
Available upon request.
Перевод
Имя | Игорь Титов |
---|---|
Дата рождения | 25.07.1985 |
Адрес | 105043 ул. Победы, 13, Москва, Россия |
Номер телефона | +7-918-025-2101 |
ititov@gmail.com | |
Skype | titovigor |
Семейное положение | холост |
Образование
2014-Май 2018
Государственный институт технологии и дизайна, Санкт-Петербург
Степень бакалавра в «Теории Бизнеса»
Январь 2016-Сентябрь 2016
Школа Манчестера
2 оценки высокого уровня: Информатика и коммуникация, английский язык
Опыт работы
Июль 2012-Сентябрь 2015
Личный консультант в подготовке бизнес планов (удаленно)
Компания У321, Киев, Украина
Ноябрь 2015-Апрель 2018
Старший офис менеджер в компании Полл, Омск, Россия
Навыки
Глубокие знания в программах Windows 8, Excel, Photoshop. Умею вести дела на двух языках: русский и английский
Языки:
Родной – русский
Английский – продвинутый уровень
Личные качества
Я быстро обучаем, открыт для перемен и хорошо организован. Умею выделять главное и хорошо приспосабливаюсь к новым ситуациям.
Career Summary (Обзор карьерных достижений)
Это ответ на вопрос: «Как я помогу работодателю достичь своих целей?».
an expert in… | эксперт в области… |
accomplished executive with a proven ability to… | квалифицированный руководитель с несомненным умением… |
respected leader | лидер, умеющий внушить уважение |
able to build highly motivated teams | способен создавать команды с высоким уровнем мотивации |
keep up-to-date with changes in the industry | слежу за изменениями в своей области |
with over 10 years of experience | с более чем 10-летним опытом |
successful in project management | успешный в сфере управления проектами |
10 years of administrative experience in educational settings | 10-летний опыт управления в сфере образования |
good at establishing rapport with people from diverse backgrounds | умею налаживать контакты с людьми из разных сфер |
highly organized and detail-oriented | высокоорганизованный и внимательный к деталям |
engineer with over three years IT industry experience | опытный инженер с более чем трехлетним опытом работы в IT-индустрии |
five years of project management experience in… | пятилетний опыт управления проектами в… |
strong background in… | хорошие познания и опыт в области… |
ability to find innovative solutions | умение находить инновационные решения |
Work experience
Если у вас есть хотя бы год опыта работы – эту секцию следует размещать сразу же после Summary: это будет главное, что интересует рекрутера. Расскажите о вашем профессиональном опыте начиная с последнего места работы и перечислите все места по убыванию (от последнего к самому первому).
По структуре написания привычнее всего для рекрутера будут так называемые bullet points. Только non native speakers зачастую тут допускают пунктуационные ошибки
Обратите внимание: если каждый пункт маркера является полным предложением, вам нужно начать с заглавной буквы и поставить точку. Если же это фраза, а не полное предложение, вы можете начать с заглавной или обычной буквы и не ставить никаких знаков препинания в конце
Например: Our department managed to complete 10 projects in two months.
ИЛИ
10 projects completed in two months
Только не смешивайте разные типы bullet points (полное предложение и фразу).
Каждый абзац достижений начинайте аналогичным образом, желательно с активного глагола в Past Simple (завершено, достигнуто, создано и т. д.). Например: released 20 applications in App Store and Google Market.
При перечислении ваших обязанностей употребляйте герундий (глагол с –ing окончанием). Например: communication with clients (общение с клиентами) preparing press-releases and articles on business subject (подготовка пресс-релизов и статей на бизнес-тематику). Если вы используете именные словосочетания в резюме шаблон, например marketing activities не употребляйте более 3 существительных подряд.
Верно
Marketing activities in travel industry for East-Europe region
Неверно
East-Europe travel industry marketing activities
Совет 2: Чтобы правильно перевести вашу должность попробуйте найти работу с похожими обязанностями на международном веб-сайте (monster.com или indeed.com) и посмотрите, как она там называется.
Род существительных, обозначающих профессии
Итак, существительные, обозначающие профессии, могут иметь или не иметь категорию женского и мужского рода.
То есть некоторые профессии не изменяются по родам, а некоторые изменяются.
В русском языке то же самое.
Сравните:
- архитектор – в русском языке женщина тоже будет называться «архитектор» (за исключением просторечных «архитекторша» и т.д.);
- стоматолог;
- педагог;
- оператор;
- депутат.
Но:
- акушер – акушерка;
- спортсмен – спортсменка;
- учитель – учительница;
- продавец – продавщица.
Все последние варианты женского рода относятся в том числе к нейтральному стилю – это не просторечные варианты. Хотя мы можем использовать форму мужского рода для обозначения лица женского пола. Чаще всего такая форма применяется в официальных источниках.
Например: Заслуженный учитель Иванова Маргарита Дмитриевна получила государственную награду.
Во французском языке многие профессии тоже изменяются по родам. Чаще всего меняются окончания.
Для удобства соберу правила в таблицу:
Окончание мужского рода | Окончание женского рода | Примеры |
-er | -ère | boulanger – boulangère |
-ien | -ienne | optitien – opticienne |
-eur | -euse | coiffeur – coiffeuse |
-teur | -trice |
réalisateur – réalisatrice НО! Исключение: Chanteur – chanteuse – певец – певица (любая, эстрадная, например) Существует слово cantatrice – оперная певица (исключительно данное значение) |
-iste | -iste | un dentiste – une dentiste – форма слова не меняется, но меняется артикль на форму женского рода |
-e | -e | un photographe – une photographe – то же самое, что и в предыдущем случае |
В данной таблице я отразила основное правило. Есть и другие профессии, есть некоторые исключения. Но в целом, данное правило содержит большую часть пояснений по образованию женского рода профессий во французском языке.
Дополнительные пояснения
Это касается тех профессий, форма которых не изменяется по родам. Чаще всего к ним относятся профессии, оканчивающиеся на –e, –iste плюс те профессии, которые исторически всегда считались чисто мужскими, но сейчас вполне активно доступны женщинам.
Некоторые профессии, которые ранее не изменялись по родам, теперь имеют форму женского рода (например, un écrivain – une écrivaine – помимо артикля добавляется стандартное окончание женского рода существительных –e).
- В разговорной речи для различения пола меняется артикль – как в таблице. Например, un architecte – une architecte, un guide – une guide. Если профессии заканчиваются на –e, то данные формы являются нормой и для литературного языка.
- В литературном языке для обозначения женского рода используется слово femme. Например, une femme pompier – женщина пожарный.
- В литературном языке если отсутствует слово femme, то сохраняется мужской артикль. Как правило, как и в русском языке, половую принадлежность понятно из контекста. Например, Elle est un médecin expérimenté. Она – опытный врач.
Деловое письмо: клише
a) Sans rappel de correspondance antérieure – Без ссылки на предыдущую корреспонденция
Nous avons le plaisir de… | Имеем удовольствие … |
Nous vous serions obligés de… | Мы Вам будем признательны… |
Voulez-vous avoir l’amabilité de… | Будьте любезны … |
Vous trouverez ci-joint… | Вы найдете в приложении… |
Nous vous remettons… | Мы Вам передаем… |
Nous venons de recevoir… | Мы только что получили… |
Nous avons appris de… | Мы узнали … |
… vous informer que… | …вас проинформировать, что … |
… nous faire savoir (si)… | …нас проинформировать… |
… nous renseigner sur/au sujet de… | …дать нам сведения о… |
b) Réponse à une lettre reçue – Ответ на полученное письмо
Nous vous remercions de votre lettre du…par laquelle vous nous informez que… | Благодарим вас за письмо от …, в котором Вы нас информируете о… |
En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de… | В ответ на ваше письмо от 12 июня этого года по поводу…, мы спешим … |
Votre lettre s’est croisée avec la nôtre de même date | Ваше письмо пересекается с нашим от той же даты |
Nous regrettons d’apprendre par votre lettre du… que | Мы с сожалением узнали из вашего письма, что … |
Nous sommes très étonnés d’apprendre que… | Мы очень удивились, узнав, что |
c) Rappel d’une correspondance en suspens – Напоминание о письме, оставшемся без ответа
Comme suite à notre lettre du…, nous désirons vous informer que … | В продолжение нашего письма от … мы хотим вас проинформировать о… |
Dans notre lettre du…, nous vous avons demandé | В нашем письме от… мы вас спрашивали |
Par notre lettre du…, nous vous avons informé que… | В нашем письме от мы вас информировали о… |
Depuis notre lettre du…, nous avons appris de bonne source que… | После отправки нашего письма от … мы узнали из верных источников, что… |
Depuis un certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de votre Société au sujet de… | Вот уже некоторое время мы остаемся без новостей о вашей компании по поводу… |
Vous nous avez fait savoir dans votre lettre du… que vous vous intéressiez à notre/nos… | Вы нам написали в вашем письме от…, что вы интересуетесь нашим (-и)… |
Самые распространенные sigles français
Друзья, обратите внимание: перед вами самые распространенные и часто употребляемые аббревиатуры французского языка:
Глагол Savoir во французском языке: спряжение
- A.N.P.E. – Agence nationale pour l’emploi – Национальное агентство по вопросам занятости
- B.C.B.G. –Bon chic bon genre – Отличный стиль, отличная позиция
- P. – Boîte postale – Почтовый ящик
- B.O. –Bulletin officiel – Официальная газета
- D. – Compact disque – Компакт диск
- R.F. – Croix – Rouge Française – Французский красный крест
- V. – Curriculum vitae – Резюме
- D.D. – Contract à durée déterminée – Срочный контракт
- C.D.I. –Contract à durée indéterminée – Договор на неопределенный срок
- DOM – Département d’outre – mer – Заморский департамент
- D.F. – Electricité de France – Электричество Франции
- ENNA — École normale nationale d’apprentissage – Национальная школа обучения
- C. – Formations continues – Непрерывное образование
- M.I. — Fonds monétaire international – Международный валютный фонд
- D.F. – Gaz de France – Газ Франции
- J.O. –Jeux Olympiques – Олимпийские игры
- L.P. —Lycée professionnel – Профессиональный лицей
- P.D.G. –Président – directeur général – Президент генеральный директор
- P.N.B. –Produit national brut – Валовой национальный продукт
- PACS – Le pacte civil de solidarité – Гражданский пакт солидарности
- I. – Quotient intellectuel – Коэффициент интеллекта
- C.M. – Questionnaire à choix multiple – Анкета множественного выбора
- D.F. – Sans domicile fixe – Бездомный
- N.C.F. – Société nationale des chemins de fer français – Национальное общество французских железных дорог
- P.A. – Société protectrice des animaux – Общество защиты животных
- SAMU – Service d’aide médicale d’urgence – Служба скорой медицинской помощи
- SMIC – Salaire minimum interprofessionnel de croissance – Минимальный рост заработной платы
- G.V. – Train à grande vitesse – Высокоскоростной поезд
- T.C. – Toutes taxes comprises – Вся стоимость включена
- T.V.A. –Taxe à la valeur ajoutée – Налог на добавленную стоимость
- U.E. –Union Européenne – Европейский союз
- T.T. – Vélo tout – terrain – Велоспорт
И еще несколько сокращений:
- M . или M – Monsieur – Господин
- или MM – Messieurs – Господа
- Mme – Madame – Госпожа
- Mmes – Mesdames – Дамы
- Me – Maître – Мэтр (обращение к нотариусу или адвокату)
- Dr – Docteur – Доктор
- или Dir – Directeur – Директор
- Cie – Compagnie – Компания
- Sté или Soc. или Soc – Société – Общество
- S.A. или S. A. или SA – Société anonyme – Анонимное общество
- S.A.R.L. или S. A. R. L. или SARL – Société à responsabilité limitée – Общество с ограниченной ответственностью
- Ets – Établissements – Учреждение
- Crs – Cours – Городской бульвар
- – Expéditeur – Экспедитор
- или av. или Av или av – Avenue – Проспект, авеню
- Bd или bd – Boulevard – Бульвар
- Fg или fg – Faubourg – Пригород
- или pl. или Pl или pl – Place – Площадь
- Rte или rte – Route – Дорога
- Bt – Bâtiment – Здание
- или sq. или Sq или sq – Square – Сквер
- Nos réf. или n/réf. или N/réf. – Nos références – Исходящий номер
- Vos réf. или v/réf. или V/réf. – Vos références – Входящий номер
- – Objet – Тема
- PJ – Ann. – Pièces jointes en annexe – Вложенные документы
- P/P или PP. или pp. – Par procuration – По доверенности
- P/O или p/o – Par ordre – В порядке
Запомните эти аббревиатуры, они вам обязательно пригодятся в общении на французском языке.
Предыдущая
Французский языкДеловое общение на французском языке: правила и рекомендации
Следующая
Французский языкРезюме на французском языке: правила и примеры
Education (Образование)
Указывайте название своей ученой степени и не забудьте подчеркнуть, если были успешны в учебе или писали курсовые работы на релевантные темы
Это особенно важно для вчерашних студентов
BA in Accounting (cum laude) | диплом бакалавра в области бухучета (с отличием) |
related coursework | профильные курсовые работы |
Если учеба еще не окончена:
expected/anticipated graduation: May 2015 | окончу университет в мае 2015 г. |
pending Master’s (Bachelor’s) degree | неполное высшее образование (ожидается получение степени специалиста или бакалавра) |
recent Master’s degree | недавно получен диплом специалиста |
Bachelor’s degree in progress | в настоящий момент учусь на бакалавра |
no college degree (but have a certification) | высшего образования нет, но прошел сертификацию |
Если дипломом о высшем образовании вы не располагаете, выручит упоминание тренингов, курсов, семинаров. Озаглавьте рубрику «Professional Development» или «Relevant Training». Если в вашем распоряжении есть какие-то преимущества, например, вы практиковали разговорный английский с носителем языка, их стоит отметить именно здесь.
Certificates и About
Опциональные секции– это Сертификаты/Курсы (Certificates/Courses ) и About.
Первая – демонстрирует ваше профессиональное развитие, а вторая – раскрывает вас как личность.
В секции About избегайте т.н. buzzwords – приевшихся и стандартных фраз типо Hard worker, thinking outside the box, Excellent communicator. Они – это первое что встречаются в шаблонных резюме из гугла. Будьте более конкретны: I created/ achived A,B,C… или I managed/directed team and implemented 1,2,3.
Желательно
Created/ achieved A,B,C… Managed/directed team and implemented 1,2,3Succeeded A, B, C
Нежелательно
hard workerthinking outside the boxexcellent communicator
И на счет хобби: ваша йога или лыжи никак не повлияют на способность вести проект. Куда более интересно будет вашему работодателю – какие задачи вы предпочитаете делать и к чему стремитесь. Лучше используйте эту секцию чтобы дать ответ на этот вопрос в трех предложениях.
Для чего нужно определять уровень французского языка?
Этот уровень определяют в том случае, если вы хотите отправиться в страну на обучение или работу. Если вы освоили С1 или С2, вас примут в высшие учебные заведения Франции без дополнительных языковых экзаменов. Этими же уровнями надо овладеть для того, чтобы использовать язык в работе.
Основными экзаменами, которые котируются во всем мире, являются DELF и DALF. Экзамены были разработаны Министерством Образования Франции в 1985 году.
Эти экзамены по языку на выявление и подтверждение уровней пользуются большой популярностью, и сдать их можно в более чем 120 странах.
DELF – это общее тестирование для овладевших языком на базовом уровне, а DALF имеет повышенную сложность и необходим для подтверждения уровня владения С1 и С2.
DELF подразделяется на несколько вариантов: tout public, prim, junior и pro. Prim сдают преимущественно дети в возрасте от 8 до 12 лет, а junior – подростки.
DELF и DALF – это французский эквивалент экзамена по английскому языку TOEFL или испанского DELE. Полученный по результатам тестирования сертификат является бессрочным и предъявляется при подаче документов в вузы или приеме на работу.
Экзамен по языку сдается одновременно по всему миру в определенные даты. Всего сессии сдачи проводятся трижды в год: в марте, в мае или в декабре. Если вы хотите пройти тестирование на уровне, выше, чем начальный, вам необходимо предоставить сертификаты о владении всеми предыдущими уровнями.
На экзамене по французскому нужно продемонстрировать умение вести разговоры, читать, писать, а также сдать аудирование на языке.
Для прохождения экзамена необходимо набрать более 50 баллов из 100 за все задания вместе.
Бывают случаи, когда необходимо оценить знания на определенном этапе обучения, в данный момент.
Это необходимо, например, для получения рабочей визы или иммиграции. Для определения уровня студенты могут пройти тестирования TCF, TEF или TEFAQ.
Employment History (Опыт работы)
«Докажите, что вы чего-то стоите», «Описывайте достижения, а не обязанности», — таковы лозунги этого раздела. По нижеследующим примерам вы увидите, насколько по-разному можно сказать об одном и том же:
Dramatically increased revenues and grew client base between 2003 and 2009. | Значительно увеличил прибыль и нарастил клиентскую базу в период с 2003 по 2009 гг. |
Increased revenues from $500 000 in 2003 to $5 million in 2009 and doubled client base from 5 000 to 10 000. | Увеличил прибыль с $500 тыс. в 2003 г. до $5 млн. в 2009 г. и удвоил клиентскую базу с 5 до 10 тыс. |
Второй вариант убедительнее, так ведь?
Набивших оскомину фраз вроде «responsible for» («ответственный за») или «duties include» («обязанности включают») стоит избегать, отдавая предпочтение активным, энергичным выражениям.
§ Правила составления резюме, документы входящие в резюме для устройства на работу
В процессе поиска работы и трудоустройства в Германии люди, ищущие работу, подготавливают резюме или точнее комплект документов для предполагаемого работодателя, вкладывают все эти документы в папку и отправляют на предприятие по почте (или электронной почте, в зависимости от требований работодателя). Специалисты отдела кадров внимательно рассматривают эти документы и решают, подходит ли данный человек по своей квалификации на предлагаемую ими должность или нет. Если решение позитивное, человека приглашают на собеседование. Затем по результатам собеседования принимается решение о его трудоустройстве.
В этом процессе, резюме играет важную роль. Кадровики не имеют много времени на просмотр резюме, им необходимо обрабатывать десятки или сотни поступающих документов, однако исходя из присланных вами документов, они принимают решение, достаточна ли ваша квалификация и заинтересованность в работе для занимаемой должности и стоит ли пригласить вас на собеседование. Резюме нужно составить так, чтобы они могли быстро получить ответ на поставленный вопрос. Хотя в Германии нет законодательных требований к составлению резюме, все же специалисты по карьере и трудоустройству в Германии советуют следовать ряду правил для составления успешного резюме.
Прежде всего хотим отметить, что понятие «резюме» в русскоязычных странах и в Германии отличаются друг от друга. В Германии человек ищущий работу отправляет на предприятие, предлагающее рабочее место «Bewerbung» — свое предложение занять это место работы. Данное предложение включает в себя ряд документов, в том числе и резюме(автобиографию или жизнеописание) и сопроводительное письмо. В русскоязычном секторе предполагаемому работодателю предоставляют часто только резюме. В данной статье для простоты под словом «резюме» мы будем иметь ввиду именно предложение(Bewerbung), включающее в себя следующие документы.
Перечень документов, входящих в резюме(Bewerbung):
- Сопроводительное письмо (Anschreiben);
- Титульный лист с фотографией (Deckblatt);
- Автобиография (Lebenslauf);
- (Arbeitszeugnisse, Referenzen).
- Копии документов об образовании, сертификатов, свидетельств (Zeugnisse, Bescheinigungen, Zertifikate);
- Сообщение , если имеется;
Правила составления резюме
- Для составления всех документов используйте стандартный формат бумаги DIN A4.
- Текст автобиографии и сопроводительного письма должен быть достаточно крупным, обычно 12 и должен использоваться один из стандартных шрифтов.
- Используйте белую офисную бумагу для печати всех документов.
- Сделайте качественные копии прилагаемых документов.
- Используйте одну специальную папку для всех документов, включенных в резюме.
- Соблюдайте порядок расположения документов, указанный нами в , выше в статье.
- Все документы должны быть актуальными, проверьте свои контактные данные и даты составления документов.
- Проверьте, чтобы название, адрес и контактное лицо фирмы были правильно написаны.
- Проверьте написанный текст на отсутствие орфографических ошибок.
Далее в статье рассматривается более подробно составление всех необходимых для резюме документов.
Formules de politesse pour clôturer la lettre
В финальных фразах письма обычно употребляется такое же обращение, что и в начале (Monsieur; cher ami…).
Окончание обычного письма :
- Je vous prie d’agréer mes salutations distinguées (или : mes meilleures salutations).
- Veuillez recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.
- Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de mes sentiments respectueux.
- Croyez, Madame, Monsieur, à mes sentiments les meilleurs.
- Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici, Madame, Mademoiselle, l’expression de mes sentiments distingués.
В электронных и в дружеских письмах используются следующие фразы:
- Cordialement (bien cordialement; cordialement vôtre)
- Sincèrement (bien sincèrement; sincèrement vôtre)
- Sincères salutations
- Amitiés
- Amicalement
- A te lire
- Bien à toi
Более официальные формулировки:
- Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.
- Je vous prie de recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations respectueuses.
- Je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de ma sincère considération.
- Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués.
- Dans cette attente, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.
Письмо важной персоне:
- Je vous prie de croire à l’assurance de ma considération distinguée (или : veuillez agréer l’expression de ma parfaite considération)
- Dans l’attente d’une réponse favorable, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de ma très haute considération.
- Avec toute ma gratitude, je vous prie d’agréer, Monsieur le Président, l’expression de mon profond respect.
Письмо к старшему по возрасту:
Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux.
Внимание: женщина не должна посылать выражение чувств, если письмо адресовано мужчине. Другой женщине — можно, например, je vous adresse l’expression de mes meilleurs sentiments
Mon quotidien
Чудесный журнал для детей 10-14 лет, но будет также интересен и взрослым с невысоким уровнем языка. Актуальные события, явления природы, исторические факты, новости из мира культуры объясняются живо и просто. Особого внимания заслуживают постеры из серии «Mots, Expressions», в которых рассказывают о значениях устойчивых выражений. К примеру, 10 идиом со словом «волк» или 15 слов «о погоде» и другие. Статьи можно читать онлайн, а можно скачать в PDF. Обязательно познакомьтесь с другими изданиями этой серии: Le Petit Quotidien — для детей 6-10 лет, L’Actu — для подростков, L’Eco — журнал по экономике для молодых людей.