Союз «если» во французском языке

Поставьте глагол в правильную форму

Со всех сторон слышны смех и песни. – De tous côtés, des rires et des chansons. (des rires – смех, de tous côtés – со всех сторон)

Этот дом видно издалека. – cette maison de loin. (cette maison – этот дом)

Видно, что он болен. – qu’il est malade. (malade – больной)

Слышен шум в коридоре. – Dans le corridor, des bruits. (dans le corridor – в коридоре, des bruits – шум)

Он говорит слишком тихо, его плохо слышно. – Il parle trop bas, mal. (trop bas – слишком тихо)

Отсюда плохо видно, сцена слишком далеко. – mal d’ici, la scène est trop loin. (d’ici – отсюда, loin – далеко)

С того места, где мы сейчас находимся, наш дом не видно. – De la place où nous sommes, notre maison. (de la place – с места)

Издалека не слышно что он говорит. – De loin, ce qu’il dit. (De loin – издалека)

Вдали виден большой павильон. – Au loin, un grand pavillon. (au loin – вдали, un pavillon – павильон)

Мы идем на дискотеку и собираемся танцевать допоздна. – à la boîte et jusqu’à tard dans la nuit. (à la boîte – на дискотеку (разг.), jusqu’à tard – допоздна)

С самого утра повсюду слышно музыку. – Dès le matin, partout la musique. (dès le matin – с самого утра, partout – повсюду)

А что это, ребятки, вы такие печальные? – Eh, les enfants, tristes? (tristes – печальные)

Как дела, дедушка? Потихоньку. Мы уже не такие молодые. – Alors, grand-père, ça va? Tout doucement. tout jeune. (tout doucement – потихоньку, jeune – молодой)

Не разбив яиц, не делают омлет. – Sans casser d’oeufs d’omelette. (sans casser d’oeufs – не разбив яиц)

Мы расстались хорошими друзьями. – bons amis. (bons amis – хорошие друзья)

Моим телефоном воспользовались. – de mon téléphone. (mon téléphone – мой телефон)

Натали и я, мы не виделись вот уже пять лет. – Nathalie et moi, depuis cinq ans. (depuis cinq ans – вот уже пять лет)

Банк ограбили. – la banque

(la banque – банк)

Внимание! Концентрируемся! – Attention! ! (attention – внимание)

А мы сегодня вечером идем в ресторан. – Nous, au restaurant ce soir

(ce soir – сегодня вечером)

Я только что поговорил с твоей мамой. Тебе сказали, что завтра меня в университете не будет? – Je viens de parler avec ta mère. que je serais absent à l’université -le lendemain? (absent – отсутствующий, le lendemain – завтра)

Пожалуйста, поторопимся! – , je vous en prie. (je vous en prie – пожалуйста)

Ты готов? Тогда идем! – Tu es prêt? Alors, ! (tu es prêt – ты готов)

Как Вы себя чувствуете? Лекарства принимаем? – Comment allez-vous? des médicaments? (des médicaments – лекарства)

Часто говорят, что жизнь трудна. Не верьте этому! – souvent que la vie est dure. Ne le croyez pas! (souvent – часто, dure – трудная, ne le croyez pas – не верьте этому)

Мне передали эту информацию вчера. – cette information hier. (hier – вчера)

Слышно как дети играют во дворе. – les enfants jouer dans la cour. (dans la cour – во дворе)

Малыш, ты хорошо покушал? – Mon pétit, ? (mon pétit – малыш)

Ну что, мы уже в отпуске? – Alors, en vacances déjà? (en vacances – в отпуске)

Девушки, вы готовы? – prêtes, mesdemoiselles? (prêtes – готовы)

Сравнительная степень — Le comparatif

Употребляется при сравнении чего-либо / кого-либо.

Образуется при помощи наречий plus (более), moins (менее), aussi (так же), которые ставятся перед прилагательным.

Перед второй частью сравнения ставится союз que (чем, как):

  • Pierre est plus grand que moi. — Пьер выше меня.
  • Ma voiture est aussi vite que la tienne. — Моя машина такая же быстрая, как и твоя.
  • Pierre est moins sportif que moi. — Пьер менее спортивен, чем я.

Если в предложении используется несколько прилагательных в сравнительной степени, то наречия plus, moins, aussi повторяются перед каждым:

Ce film est plus intéressant et plus long que celui-là. — Этот фильм интереснее и длиннее, чем тот.

Вторая часть сравнения может не упоминаться в предложении, а лишь подразумеваться:

Lisons ce livre, il est plus intéressant (подразумевается — que l’autre livre). — Давайте читать эту книгу, она интереснее (чем другая).

Примечание! Не забудьте о согласовании прилагательных! — Образование женского рода;множественного числа.

Прилагательные с особыми формами в сравнительной степени

Лучше (сравнительная степень от прилагательного bon) — meilleur / meilleure / meilleurs / meilleures:

  • Ce travail est meilleur que celui de Pierre. — Эта работа лучше, чем работа Пьера.
  • Cette pomme est meilleure que celle-là. — Это яблоко лучше, чем то.

Если употребляются наречия moins или aussi, сравнительная конструкция строится по правилу:

  • Cette pomme est moins bonne que celle-là. — Это яблоко хуже (менее хорошее), чем то.
  • Cette pomme est aussi bonne que celle-là. — Это яблоко такое (так же хорошо), как то.

Хуже (сравнительная степень с наречием plus от прилагательного mauvais) — plus mauvais или pire/pires (в разговорной речи употребляется реже):

  • Ces notes sont plus mauvaises que celles de Pierre. — Его оценки хуже, чем оценки Пьера.
  • Ces notes sont pires que celles de Pierre. — Его оценки хуже, чем оценки Пьера.

Меньше (сравнительная степень с наречием plus от прилагательного petit) — plus petitили moindre / moindres (в абстрактном смысле):

  • Ma maison est plus petite que la tienne. — Мой дом меньше, чем твой.
  • Ce film a eu un succès moindre que prévu. — Этот фильм получился менее успешным, чем предполагали.

Предлоги местонахождения и направления: à, en, au, aux, dans

20 августа 2016 Барабанова Надежда

Во французском языке значение местонахождения и направления передаётся одним и тем же предлогом, как и в русском, например «Дети идут в школу, дети учатся в школе».

Основные предлоги такого типа во французском языке: dans, en, à. Предлог à имеет также две слитные формы с артиклями: au (à + le), aux (à + les).

Употребление предлогов зависит от нюансов, которые мы хотим передать, а также от рода, числа и значения слова, перед которым этот предлог употребляется.

С названиями городов употребляется предлог à :

Il va à Paris, J’habite à Moscou.

С другими словами:

Множественное число

Для слов во множественном числе всегда употребляется форма aux :

aller aux États-Unis, assister aux enchères (присутствовать на аукционе, аукцион – les enchères).

Единственное число, мужской род

Если слово мужского рода, употребляется форма au :

aller au magasin, aller au cinéma. Также с названиями стран: habiter au Japon.

Однако, если слово начинается на гласную, употребляется раздельная форма предлога с артиклем: à l’ : habiter à l’hôtel, aller à l’institut

Если слово начинается на гласную и представляет собой название страны, то употребляется предлог en: en Iraq.

Единственное число, женский род

Если слово женского рода представляет собой название страны, употребляется предлог en :

Je vais en France, Il habite en Espagne.

С остальными словами женского рода употребляется предлог à c артиклем la; если слово начинается на гласную, то с сокращённым артиклем: à l’ :

Il va à la banque, il est à la maison, les enfants vont à l’école, j’étudie à l’université.

Предлог dans употребляется обычно для более мелких предметов и подчёркивает нахождение объекта в ограниченном пространстве, в четырёх стенах :

Les livres sont dans ce tiroir — книги в этом ящике

Les crayons sont dans la trousse — карандаши в пенале

Je mets la vaisselle dans le placard — я убираю посуду в шкаф.

Сравните:

Il est à la maison – Он дома, но при этом может быть в своём саду или вообще под «домом» подразумевается квартира или комната.

Il est dans la maison – Он в доме. Такая конструкция употребляется реже, когда нужно подчеркнуть, что кто-то именно внутри дома, в здании.

Ещё примеры.

Il habite aux Pays-Bas

Je travaille à la banque.

Dans ma trousse j’ai tout ce qu’il me faut.

Les enfants vont à l’école.

Je veux aller en Italie.

Il étudie à l’université.

Je descends à l’hôtel.

Mes vêtements sont dans l’armoire, dans ma chambre.

Tu aimes aller au cinéma?

Pierre va aux États-Unis.

Je n’ai jamais été en France.

Je vais au magasin.

Il habite à Moscou.

Elles vont à l’institut aujourd’hui.

Les Durand adorent aller à Nice.

Je vais à la plage.

Tu vas au musée avec nous?

Après le travail il va à la maison.

Tous mes documents sont dans ce tiroir.

Ils se sont installés au Canada, à Montréal.

Nous allons à l’exposition, tu viens?

Elle ne travaille plus à la bibliothèque.

Vous allez souvent au restaurant?

Sa grand-mère est à l’hôpital.

Il travaille en Allemagne.

Je mets les documents dans mon sac pour les prendre au bureau.

Рубрика: Изучение языка, Материалы Метки: dans, en, изучение французского языка, изучение языка, предлоги à, предлоги местонахождения, предлоги направления

3 Род и число имен существительных

Существительные во французском языке могут быть мужского и женского рода, причем с русским это часто не совпадает! Так, «стол» — это «она» (une table), а «книга» — он («un livre»)!

В предложении определить род помогают артикли (о них расскажем дальше), а также указательные и притяжательные местоимения. Вне контекста можно ориентироваться на суффиксы и окончания, к примеру, слова, заканчивающиеся на -eau, -eur, -er, как правило, мужского рода, а суффиксы -euse, -tion, -sion указывают на женский.

Кроме того, к определенному роду часто принадлежат слова одной категории: названия языков, дней недели, месяцев, деревьев — мужского рода, а названия наук, фруктов, ягод в большинстве относятся к женскому.

Множественное число часто передается только на письме непроизносимыми окончаниями -s, -x, -z, при этом слова единственного и множественного числа звучат совершенно одинаково, а мы можем опираться на артикль или указательные местоимения: «une table» — «des tables», «mon livre» — «mes livres».

Отрицание во французском языке

Я не знаю, у тебя нет, она вобще ничего не хочет, они никого здесь не знают, не звони мне больше, никогда не говори никогда…

Для всех трех групп отрицательная форма глаголов одинаковая.

Основная форма отрицания осуществляется с помощью отрицательных частиц ne….pas, которые относятся только к глаголу, даже если логически отрицается другая часть речи.

ne – стоит перед глаголом, pas – после него

Je ne parle pas. – Я не говорю.
Tu ne finis pas. – Ты не заканчиваешь.
Il ne fait pas. – Он не делает.

Отрицание может быть усилено словами никто, ничто, никогда и так далее.
В таком случае частица pas заменяется другими словами: personne, rien, jamais и т.д.
В предложении могут стоять только две части отрицания.

Il ne voit pas. – Он не видит.
Il ne voit rien. – Он не видит ничего.
Il ne voit personne. – Он не видит никого.
Je ne vois rien. – Я ничего не вижу.
Vous ne me voyez pas. – Вы меня не видите.
Vous ne me voyez jamais. – Вы никогда меня не видите.

Поставьте правильный союз и форму глагола

  1. Хотя Мари и Пьер уезжают, они не зовут меня с собой. – Marie et Pierre , ils ne m’appellent pas avec eux. (avec eux – с собой, с ними)
  2. Не смотря на то, что я не вижу лица этого человека, я знаю, что это Николя. – je de visage de cet homme, je sais que c’est Nicolas. (le visage – лицо, je sais que – я знаю, что)
  3. Что бы ни было между нами, я ему верю. – ce entre nous je le crois (je le crois – я ему верю)
  4. Люди развиваются до тех пор; пока читают книги. – Les gens se développent ‘ils des livres. (les gens – люди, se développent – развиваются)
  5. Не смотря на то, что я очень занят, у меня запланировано навестить моих родителей в эти выходные. – je très occupé, j’ai les projets d’aller voir mes parents ce week-end. (les projets – планы, ce week-end – в эти выходные)
  6. Хотя он болен, он пошел на работу. – ‘il malade, il est allé au travail. (malade – больной, au travail – на работу)
  7. Я хочу пригласить ее в кино. Лишь бы она была согласна! – Je veux l’inviter au cinéma. ‘elle d’accord! (au cinéma – в кино, d’accord – согласна)
  8. Мы пойдем с вами в кафе при условии, что вы за нас заплатите. – On ira au café avec vous vous pour nous. (au café – в кафе, on ira – мы пойдем)
  9. Не смотря на то, что они тебя ждут, они не готовы к встрече. – ‘ils t’ , ils ne sont pas prêts au rendez-vous. (au rendez-vous – к встрече, prêts – готовы)
  10. До тех пор, пока у меня ни будет информации, я не сообщу тебе результаты конкурса. – j’ l’information, je ne t’annoncerai pas de résultats du concours. (les résultats – результаты, le concours – конкурс)
  11. Мы готовы гулять целый день. Не смотря на дождь. – Nous sommes prêts à nous promener toute la journée. la pluie. (la pluie – дождь, toute la journée – целый день)
  12. Мне нравится идея, хотя я должен сказать, что это опасно. – J’aime cette idée je dire que c’est dangereux. (cette idée – эта идея, dangereux – опасно)
  13. Несмотря на то, что вы заняты, они хотят спросить вас кое-что. – vous occupés, ils veulent vous demander quelque chose. (occupés – заняты, quelque chose – кое-что)
  14. Я готов с вами работать при условии, что мы реализуем сначала мои планы. – Je suis prêt à travailler avec vous d’abord nous mes projets. (d’abord – сначала, avec vous – с вами)
  15. Хотя Анна чувствует себя плохо, она присутствует на занятии. – Anne mal, elle est présente au cours. (mal – плохо, au cours – на занятии)
  16. Лишь бы она вернулась домой не поздно! – ‘elle à la maison pas tard. (pas tard – не поздно)
  17. Мы пойдем на эту вечеринку при условии, что вы нас пригласите. – On ira à cette fête vous nous . (à cette fête – на эту вечеринку)
  18. Что бы ни случилось с Вами, не бойтесь. – ‘il vous , n’ayez pas peur! (n’ayez pas peur – не бойтесь)
  19. До тех пор пока мы снимаем эту квартиру, у нас нет проблем с жильем. – ‘on cet appartement, on n’a pas de problèmes avec le logement. (l’appartement – квартира, le logement – жилье, жилище)
  20. У вас плохое настроение до тех пор, пока вы голодны. – Vous avez une mauvaise humeur vous faim. (une mauvaise humeur – плохое настроение)
  21. Хотя уже поздно, хотелось бы погулять еще. – ‘ il tard, on voudrait se promener encore. (on voudrait – хотелось бы, encore – еще)
  22. Они уехали не смотря на мои возражения. – Ils sont partis mes répliques. (les répliques – возражения)
  23. Не смотря на жару, мы целый день провели на пляже. – la chaleur on a passé toute la journée sur la plage. (la chaleur – жара, la plage – пляж)
  24. Не звони мне до тех пор, пока я тебя ни прощу. – Ne m’appelle pas je te . (ne m’appelle pas – не звони мне)
  25. Я готова испечь торт при условии, что вы мне поможете. – Je suis prête à faire une tarte vous m’. (faire une tarte – испечь торт)
  26. Лишь бы все было хорошо в ее жизни! – tout bien dans sa vie! (tout – все, bien – хорошо)
  27. Он всегда лучший, что бы он ни делал. – Il est toujours le meilleur . (toujours – всегда,le meilleur – лучший)
  28. Хоть бы лето не кончалось! – l’été ! (l’été – лето)
  29. Он очень спортивный, не смотря на возраст. – Il est très sportif son âge. (sportif – спортивный, l’âge – возраст)
  30. Хотя вы и не согласны со мной, я настаиваю на своем мнении. – vous d’accord avec moi, j’insiste sur mon opinion. (j’insiste sur – я настаиваю на, l’opinion – мнение)

Importance de la ponctuation

И, чтобы подчеркнуть важность запятых (и других знаков пунктуации), небольшая история:

Un homme riche était au plus mal. Il  prit un papier et un stylo pour écrire  ses dernières volontés.

« Je laisse mes biens à ma sœur non à  mon neveu jamais sera payé le  compte du tailleur rien aux pauvres »

Mais le mourant passa l’arme à gauche  avant de pouvoir achever la ponctuation  de son billet.

À qui laissait-il sa  fortune ?

Son neveu décide de la ponctuation  suivante : « Je laisse mes biens à ma sœur ? Non!  A mon neveu. Jamais sera payé  le compte du tailleur. Rien aux  pauvres. »

Mais la sœur n’est pas d’accord. Elle  ponctuerait le mot de la sorte :  « Je laisse mes biens à ma sœur . Non  à mon neveu. Jamais sera payé le compte du tailleur. Rien aux pauvres. »

Le tailleur demande la copie de  l’original et ponctue à sa manière :  « Je laisse mes biens à ma sœur ? Non!  à Mon neveu ? Jamais ! Sera  payé le compte du tailleur. Rien aux  pauvres. »

Là-dessus, les gueux de la ville  entrent dans la maison et s’emparent du  billet. Ils proposent leur version : « Je laisse mes biens à ma sœur ? Non!  à Mon neveu ? Jamais ! Sera  payé le compte du tailleur ? Rien! Aux pauvres. »

Ainsi va la vie :  elle nous propose  une version de l’existence sans point  ni virgule, c’est à nous de la  ponctuer… et c’est cette ponctuation  qui fera toute la différence.

« Entre le point d’exclamation de la  vie et le point d’interrogation de la  mort : tout n’est que ponctuation. »

Поставьте глагол в правильную форму

  1. Журналисты были приглашены президентом. – Les journalistes par le président. (les journalistes – журналисты, le président – президент)
  2. Эта выставка организована нашей фирмой. – Cette exposition par notre société. (l’exposition – выставка)
  3. Представители были выбраны работниками. – Les représentants par les ouvriers. (les représentants – представители, les ouvriers – работники, рабочие)
  4. Здесь продаются животные. – Les animaux ici. (les animaux – животные)
  5. Подарок был отправлен моими дядей и тетей. – Le cadeau par ma tante et mon oncle. (le cadeau – подарок, l’oncle – дядя)
  6. Имя ребенку еще не придумано. – Le nom de l’enfant . (le nom – имя)
  7. Отсюда виден весь город. – Toute la ville d’ici. (la ville – город, d’ici – отсюда)
  8. Дом был захвачен (взят) бунтующими. – La maison par les rebelles. (les rebelles – бунтующие, бунтовщики)
  9. Настроение было испорчено безвозвратно. – L’humeur sans retour. (l’humeur – настроение, sans retour – безвозвратно)
  10. Здание было построено в 14 веке. – L’édifice au 14 siècle. (l’édifice – здание, le siècle – век)
  11. Ваше письмо непременно будет отправлено. – Votre lettre sans faute. (sans faute – непременно)
  12. Дело будет исследовано экспертами. – L’ affaire par les experts. (l’affaire – дело, les experts – эксперты)
  13. Эта проблема немедленно будет улажена. – Ce problème immediatement. (immediatement – немедленно)
  14. Дети привезены родителями. – Les enfants par les parents. (les parents – родители, les enfants – дети)
  15. Все сделано отлично! – Tout parfaitement! (parfaitement – отлично)
  16. Картина была нарисована моим другом. – Le tableau par mon ami. (le tableau – картина)
  17. Урожай был побит ураганом. – La récolte . (la récolte – урожай)
  18. Урожай будет собран в сентябре. – La récolte au mois de septembre. (le septembre – сентябрь)
  19. Эта история была рассказана моей бабушкой. – Cette histoire par ma grand-mère. (la grand-mère – бабушка)
  20. Работа была окончена в начале этой недели. – Le travail au début de cette semaine. (au début – в начале)
  21. Дом был оформлен (декорирован) моим мужем. – La maison par mon mari. (mon mari – мой муж)
  22. Эта буква написана неправильно. – Cette lettre incorrectement. (incorrectement – неправильно, la lettre – буква, письмо)
  23. Сдается квартира в центре Парижа. – L’appartement au centre de Paris. (au centre – в центре)
  24. Наш разговор был прерван. – Notre conversation . (la conversation – разговор)
  25. Еда была приготовлена лучшими поварами мира. – Le repas par les meilleurs cuisiniers du monde. (les cuisiniers – повара)
  26. Этот ребенок был воспитан своей тетей. – Cet enfant par sa tante. (la tante – тетя)
  27. Эта статья была только что написана моим другом. – Cet article par mon ami. (l’article – статья, артикль, товар)
  28. Он был уважаем своими коллегами. – Il par ses collègues. (ses collègues – его коллеги)
  29. Вылет самолета задержан из-за тумана. – Le départ de l’avion par le brouillard. (le brouillard – туман, l’avion – самолет)
  30. Эта газета читается всеми, кто хочет узнать Францию. – Ce journal par tous ceux qui veulent connaître la France. (le journal – газета)
Ссылка на основную публикацию