Главное предложение. придаточное предложение

Французский для чайников: рассказ о себе на французском. Часть 2

17 апреля 2015 Барабанова Надежда

В первой части мы рассмотрели, как можно написать что-то относительно приличное на французском языке, если вы совсем-совсем им не владеете. Давайте продолжим и сделаем ваш текст менее примитивным! После чего французский превратится практически в ваш родной язык.

Вы уже немного говорите по-французски

Для этого мы будем использовать отрицание, прилагательные и сложные предложения.

Отрицание во французском языке

Отрицание делается так: берёте фразу, находите глагол, который стоит в личной форме (а не в инфинитиве). Перед этим глаголом вы вставляете частицу ne, после — pas. Ne сокращается перед гласной: получается n’.

Пример.

Je parle français — Je ne parle pas français.

Tu arrives à Moscou — Tu n’arrives pas à Moscou.

Il veut partir — Il ne veut pas partir (здесь два глагола, но partir стоит в инфинитиве и является дополнением, поэтому ставим отрицание вокруг глагола veut — vouloir).

J’ai vu ce film — Je n’ai pas vu ce film (пример отрицания с составным временем, в данном случае passé composé. Отрицание ставится вокруг вспомогательного глагола).

Запомните: во французском языке отрицается только глагол.

Французские прилагательные

Прилагательное имеет максимум четыре формы: м. р. ед. ч., м. р. мн. ч., ж. р. ед. ч., ж. р. мн. ч. Иногда несколько форм совпадают.

Женский род образуется путём прибавления -e. Если слово уже оканчивается на -e, то ничего не прибавляется.

un étudiant — une étudiante, français — française, russe — russe

О множественном числе речь шла в первой части. Осталось только добавить, что сначала обозначается род, потом — число.

Un étudiant français — des étudiants français —

une étudiante française — des étudiantes françaises.

Прилагательное стоит после существительного и согласуется с ним в роде и числе.

Исключения — прилагательные, стоящие перед существительным.

grand(e), petit(e), beau / bel (belle), nouveau / nouvel (nouvelle), jeune, vieux / vieil (vieille), joli(e), long (longue), bon (bonne).

Курсивом дана вторая форма мужского рода для употребления перед существительными, которые начинаются с гласной.

Пример.

J’ai une grande famille. J’ai un ami français. J’ai un nouvel ami français.

Дословный перевод: Я имею большую семью. Я имею друга французского. Я имею нового друга французского.

J’aime cette belle chanson française. J’adore ce vieil album.

Дословный перевод: Я люблю эту красивую песню французскую. Я обожаю этот старый альбом.

Сложные предложения во французском языке. Французские союзы.

Советую освоить сначала три основных союза:

et — и, а

mais — но

parce que — потому что (que сокращается перед гласной: qu’)

А сложное предложение строится очень просто! Сначала главная (или просто первая) часть, потом союз, а потом — придаточная (или вторая) часть, с тем же прямым порядком слов.

Пример.

Je m’appelle Marc et mon ami s’appelle Jean.

Меня зовут Марк, а моего друга зовут Жан.

Il aime lire, mais il n’a pas de livres.

Он любит читать, но у него нет книг.

Je ne veux pas regarder ce film parce qu’il est trop triste.

Я не хочу смотреть этот фильм, потому что он очень грустный.

Ну вот, если вы смогли разобраться, то поздравляю. Не останавливайтесь на достигнутом, всё получится.

Рубрика: Изучение языка, Материалы, Разное Метки: занятия, отрицание, прилагательные, студентам, топики по французскому, французские глаголы, французский для начинающих

Importance de la ponctuation

И, чтобы подчеркнуть важность запятых (и других знаков пунктуации), небольшая история:

Un homme riche était au plus mal. Il  prit un papier et un stylo pour écrire  ses dernières volontés.

« Je laisse mes biens à ma sœur non à  mon neveu jamais sera payé le  compte du tailleur rien aux pauvres »

Mais le mourant passa l’arme à gauche  avant de pouvoir achever la ponctuation  de son billet.

À qui laissait-il sa  fortune ?

Son neveu décide de la ponctuation  suivante : « Je laisse mes biens à ma sœur ? Non!  A mon neveu. Jamais sera payé  le compte du tailleur. Rien aux  pauvres. »

Mais la sœur n’est pas d’accord. Elle  ponctuerait le mot de la sorte :  « Je laisse mes biens à ma sœur . Non  à mon neveu. Jamais sera payé le compte du tailleur. Rien aux pauvres. »

Le tailleur demande la copie de  l’original et ponctue à sa manière :  « Je laisse mes biens à ma sœur ? Non!  à Mon neveu ? Jamais ! Sera  payé le compte du tailleur. Rien aux  pauvres. »

Là-dessus, les gueux de la ville  entrent dans la maison et s’emparent du  billet. Ils proposent leur version : « Je laisse mes biens à ma sœur ? Non!  à Mon neveu ? Jamais ! Sera  payé le compte du tailleur ? Rien! Aux pauvres. »

Ainsi va la vie :  elle nous propose  une version de l’existence sans point  ni virgule, c’est à nous de la  ponctuer… et c’est cette ponctuation  qui fera toute la différence.

« Entre le point d’exclamation de la  vie et le point d’interrogation de la  mort : tout n’est que ponctuation. »

9 Местоимения

Личные местоимения во французском языке почти не отличаются от русских, за исключением особого местоимения on, которое обозначает или «все люди» или «мы», но при этом требует после себя глагола в единственном числе.

Поскольку во французском языке нет среднего рода, то все существительные заменяются либо на «il» — «он», либо на «elle» — «она». Точно так же, как и в русском языке, для вежливого обращения используется «вы» — «vous». Несколько труднее обычно разобраться в системе местоимений-дополнений, на выбор которых влияет управление глагола, а также одушевленность и неодушевленность существительных.

Надеемся, что эта информация поможет вам разобраться в том, как устроен французский язык, и вы сможете приступить к его изучению более осознанно!

Также читайте:

ТЕГИ французский язык

1. Интонация

Интонационные средства языка активно участвуют в выделении тех или иных членов предложения. С помощью определенной интонации мы также выражаем наши чувства, наши эмоции, связанные с положительными или отрицательными сторонами данной речевой ситуации.

В связи с окситональным ритмом французской фразы логическое ударение в ней, как правило, касается слова, находящегося в конце предложения или синтагмы. Если в предложении Lavacheavaitlaqueue à lhorizontaleнужно выделить Lavacheили avait, то это нельзя сделать прямым ударением, так как граница синтагмы будет проходить после ударного слова. Такое построение приведет к разрыву предикативной синтагмы (Lavacheavaitcettequeue) или объектной (Lavacheavaitcettequeue). Правильнее будет в подобном случае поставить выделяемое слово в конец предложения или синтагмы. Например: C’est la vache // qui avait la queue à l’horizontale. Ellel’avait // cettequeue à l’horizontale. Данный способ интонационного выражения служит целям логического выделения, поскольку выделяемые части по форме сходны с предложениями и могут нести логическое ударение.

В большинстве случаев достаточно изменить синтаксическую структуру предложения для того, чтобы придать сообщению определенную смысловую нагрузку. Другими словами, говорящий выбирает ту или иную синтаксическую конструкцию в зависимости от цели сообщаемой информации. Но иногда смысловое выделение может осуществляться только при помощи интонации, не меняя структуры предложения. Это характеризует в первую очередь устные формы реализации речи:

С’estTES (Р)ognions, paslesmiens.

Ne craignez plus vos morts, ce sont MES (Р) morts.

Marceline et moi, non seulement on est américanophiles, mais en plus de ça, petite tête, EN MêME TEMPS (Р), on est lessivophiles.

В стилистически нейтральной речи тема предшествует реме, и характеризуется повышением тона. Если тема состоит более чем из одной словоформы, то она маркируется восходяще-нисходящим движением тона. Рема является коммуникативным центром высказывания и, независимо от своего положения, выделяется падением тона. При эмфатическом выделении тема отмечается нисходяще-восходящим движением тона. Эмфатическая рема как главная коммуникативная часть предложения маркируется падением тона. Если рема состоит больше чем из одного слова, интонационный центр сосредоточен на ударном слоге последнего зависимого компонента словосочетания, составляющего рему.

При выражении каких-либо смысловых оттенков информации предложения получают коммуникативную насыщенность. Интонация в данном случае выделяет информативный центр предложения и, следовательно, способна выражать актуальное членение предложения:

Marie se taisait (Р).

Marie (T), se taisait (Р).

Здесь мы имеем дело с предикативным противопоставлением темы-подлежащего и ремы-сказуемого.

Часто встречаются предложения, в которых для выделения какого-либо элемента используется интонация совместно с расчленением:

Pierre est parti →Pierre, il est parti.

Как мы видим, интонационные средства могут вступать во взаимодействие с синтаксическими (Viendratil?) и лексическими (Estcequilviendra?) приемами.

В своеобразии этого взаимодействия и заключена специфика выделительных средств каждого языка. Во французском языке синтаксическая перестройка предложения осуществляется таким образом, чтобы подчеркиваемый элемент оказался в конце синтагмы, где он отмечается сильным ударением, изменением высоты тона на последнем слоге — повышением или понижением. При этом значительную роль играет и интонационное членение предложения .

C’est déjà ce que vous m’aviez dit l’année dernière.

Ce gars-là, il ne sera jamais propre.

Ce qui est plus rare, c’est qu’il a du crin sur le nez.

Et moi qui le croyais malade!

C’est à Pierre de le faire.

В частно-вопросительном предложении при любой его структуре самым высоким тоном выделяется тот член предложения, к которому поставлен вопрос: — Vous êtesrestéelongtempsà lafenêtre? В общевопросительном предложении мелодический рисунок мобилен, он связан с формально-грамматическими средствами выражения вопроса. Самая высокая точка тона находится либо в конце предложения или синтагмы при прямом порядке слов, либо на подлежащем-местоимении при инверсии, либо на вопросительной частице est-ceque, когда она является структурным элементом вопроса: Vousapportezquelquechose? Apportez-vous quelque chose? Est-ce que vous apportez quelque chose? .

Запятая ставится:

Elle monte, elle descend, elle n’arrête pas de bouger ! — Она поднимается, спускается, она не прекращает двигаться!
Les lions, les girafes, les zèbres, vivent tous trois dans la savane.  — Львы, жирафы, зебры — все они живут в саванне.

чтобы разделить слова, группы слов или предложения, связанные союзами et, ou, ni, если они повторяются больше двух раз:

Il ne craint ni le vent, ni le froid, ni la neige. — Он не боится ни ветра, ни мороза, ни снега.

Примечание:

Запятая также может употребляться вместо союзов et, ou, ni. В этом случае союз ставится обычно только перед последним однородным членом предложения:

Vous avez le choix entre un café, un thé, une tisane ou un chocolat chaud. — У вас есть выбор между кофе, чаем, травяным настоем и горячим шоколадом.

L’enseignante, le proviseur et les élèves montèrent dans le bus. — Учитель, директор и ученики сели в автобус.

между словами или предложениями, соединенными другими союзами:

Je viendrai, mais avec un peu de retard. — Я приду, но с небольшим опозданием.

Nous irons au lac, car je sais que tu aimes particulièrement cet endroit. — Поедем на озеро, так как я знаю, что ты особенно любишь это место.

Il est venu ce matin; or, il m’avait dit qu’il ne viendrait pas. — Он приехал сегодня утром; хотя мне говорил, что не приедет.

чтобы выделить слово / слова (обстоятельства, приложения, придаточные предложения), поставленные в начало предложения (обычно структура предложения во французском языке имеет следующую схему: «Подлежащее — Сказуемое — Прямое дополнение — Косвенное дополнение / Обстоятельство»; структура сложного предложения: «Главное предложение — Придаточное предложение». Если же какое-то слово / предложение ставится не на свое место и выносится вперед, употребляется это правило):

Au sommet de la tour de Windsor, des corbeaux ont élu domicile. — На вершине башни Виндзор вороны устроили себе дом.

Moi, je ne croirais jamais une telle chose. — Я, я никогда не поверю в это.

Chaque matin, il vient avec un bouquet de fleurs. — Каждое утро он приходит с букетом цветов.

Puisque tu le souhaites, je le ferai. — Раз уж ты этого хочешь, я это сделаю.

Примечание:

В случае построения инверсии элементы, поставленные в начало фразы, не отделяются запятой:

Dans le salon attendent les invités. — В зале ждали гости.

чтобы отделить независимый причастный оборот:

Son travail terminé, il rentra directement chez lui. — Закончив работу, он сразу вернулся к себе.

чтобы отделить или выделить слова, группы слов или предложения, являющиеся приложением и несущие дополнительную информацию:

L’enfant, épuisé par cette première journée d’école, s’est rapidement endormi. — Ребенок, утомленный первым школьным днем, заснул мгновенно.
Martin, le plus chanceux des hommes, a encore gagné à la loterie. — Мартэн, самый везучий из людей, снова выиграл в лотерею.
Cette chanson, que tout le monde apprécie, est pourtant très ancienne.  — Эта песня, которая всем нравится, впрочем, очень старая.

Примечание:

Если придаточное предложение (subordonnée relative explicative) из примера выше выделяется запятыми, т.к. даёт дополнительную информацию, то предложение, относящееся к придаточным subordonnée relative déterminative, без которых смысл предложения теряется или меняется,  не отделяется запятыми от предшествующего поясняемого слова / предложения:

Les élèves qui travaillent bien réussissent. — Ученики, которые хорошо занимаются, добиваются успеха.

L’homme qui m’a téléphoné hier est passé ce matin à mon bureau. — Мужчина, который звонил мне вчера, пришел сегодня утром ко мне в офис.

чтобы выделить обращение:

Pierre, viens-tu demain? — Пьер, ты придешь завтра?

чтобы выделить междометие:

Eh bien, qu’est-ce qu’on va faire? — Ну, что будем делать?

чтобы выделить вводное предложение (слова автора):

Je vais, dit le professeur, vous expliquer la formation des nuages. — Я собираюсь, — сказал преподаватель, — объяснить вам образование облаков.
Je vais vous expliquer la formation des nuages, dit le professeur.  — Я собираюсь объяснить вам образование облаков, — сказал преподаватель.

после названия места перед указанием даты:

Grenoble, le 17 octobre 1973. — Гренобль, 17 октября 1973 г.

Переведите с русского на французский

  1. Сейчас я вам расскажу историю, которая мне очень нравится. (l’histoire – история, beaucoup – очень)
  2. Если это то, что тебе интересно, я готова продолжать. (prête – готова, continuer – продолжать)
  3. Наконец-то, я сегодня сделаю все, что хотела сделать уже давно. (depuis longtemps – уже давно)
  4. Девушка, которую он встретил в парке, стала его женой. (la jeune fille – девушка, la femme – жена, женщина)
  5. Молодой человек, которому она написала письмо, был врачом. (le jeune homme – молодой человек, le médecin – врач)
  6. Планы, от которых вы отказались, очень перспективные (les projets – планы, perspectifs – перспективные)
  7. Вопрос, на который ты не ответил, будет твоим домашним заданием. (la question – вопрос, le devoir à domicile – задание на дом)
  8. Учитель, о котором мы в данный момент говорим, больше в этой школе не работает (on est en train de parler – мы в данный момент говорим, l’école – школа)
  9. Он принес мне три книги, две из которых я уже читал. (trois – три, deux – два, две)
  10. Единственное, в чем я уверена, это то, что я не хочу быть обманутой. (la seule chose – единственное, sûre – уверенная, être trompée – быть обманутой)
  11. Я бы хотела арендовать дом, рядом с которым был бы парк. (je voudrais – я бы хотела, une maison – дом, un parc – парк)
  12. Он идет на стадион, недалеко от которого есть бассейн. (le stade – стадион, une piscine – бассейн)
  13. Мальчик, с которым играет мой сын, не очень вежливый. (le garçon – мальчик, poli – вежливый)
  14. Мужчина, без которого ты можешь жить, не твой. (vivre – жить, le tien – твой)
  15. Вот в чем мы с вами не согласны. (voilà – вот, avec vous – с вами, d’accord – согласны)
  16. Это был час, когда студенты выходили из университета. (les étudiants – студенты, l’Université – университет)
  17. Она вспомнила о времени, когда еще ходила в детский сад. (encore – еще, l’école maternelle – детский сад)
  18. Комната, где он жил, выходила во двор. (la chambre – комната, donnait sur la cour – выходила во двор)
  19. Я не иду гулять сегодня вечером, потому что очень устала. (je ne sors pas – я не иду гулять, fatiguée – уставшая)
  20. Они не знают, как меня зовут. (ils ne savent pas – они не знают)
  21. Скажи мне сколько людей в твоей группе. (dis-moi – скажи мне, ton groupe – твоя группа)
  22. Я посмотрела фильм, который вы мне посоветовали. (le film – фильм, vous m’avez conseillé – вы мне посоветовали)
  23. Это работа, о которой он все время думает. (le travail – работа, tout le temps – все время)
  24. Вот чем я теперь занимаюсь постоянно. (tous les jours – постоянно, maintenant – теперь)
  25. Как ты можешь говорить о книге, содержание которой ты не знаешь. (le contenu – содержание, comment tu peux – как ты можешь)
  26. Это наши гости, которым я с удовольствием хочу вас представить. (nos invités – наши гости, présenter – представить, avec plaisir – с удовольствием)
  27. Это проблема, о которой нужно хорошенько подумать. (un problème – проблема, il faut – нужно, réfléchir – подумать)
  28. Отдайте, пожалуйста, этот пакет женщине, о которой мы вчера говорили. (ce paquet – этот пакет, hier – вчера)
  29. Вот человек, который Вам нужен. (vous avez besoin – вы нуждаетесь)
  30. Вот совет, в котором мы нуждаемся. (le conseil – совет)
Ссылка на основную публикацию