Особенности перевода клише и штампов официально-делового языка (на материале французского языка)

Факультативное связывание

Факультативное связывание характерно для возвышенной речи (например, при выступлениях на публике). В разговорной речи такие связывания обычно не делаются.

Вот перечень наиболее часто встречающихся случаев факультативного связывания:

  1. Между глаголом être и именной частью сказуемого: ils sont incroyables ; vous êtes idiots .
  2. Между вспомогательным глаголом avoir / être и причастием participe passé: elle est allée ; nous sommes arrivés .
  3. Между предлогом (особенно из одного слога) и следующим за ним словом: quand il arrive .
  4. Между наречием (особенно если наречие короткое) и следующим за ним словом: assez intéressant ; pas encore ; trop heureux .
  5. Между глаголом и дополнением / и наречием: elle prend un billet à Paris ; nous voyageons ensemble .
  6. Между существительным во множественном числе и определяющим его прилагательным: des enfants agréables .

1. Язык деловой переписки

Отключить

Для языка деловой переписки характерна нейтральность тона изложения.При этом используются средства логической, а не эмоциональной оценки фактов, отсутствуют просторечные и диалектные слова и выражения, а также междометия, модальные слова и имена с суффиксами субъективной оценки. Задача языка такой переписки — обеспечить объективное отношение к излагаемым фактам, лишить их эмоциональной окраски, а также отразить строго логическую последовательность изложения.

Смысловая точность деловой речи — одно из главных условий, обеспечивающих практическую, а нередко и правовую ценность делового письма. Действительно, неправильно выбранное слово может существенно исказить смысл такого письма, дать возможность двоякого толкования той или иной фразы или придать всему тексту нежелательную тональность.

Отключить

Для ведения деловой переписки важное значение имеет отбор фактического материала. Количество приводимых фактов должно быть достаточным для подтверждения высказанного суждения, но они не должны быть малосущественными и представлять собой перечни однотипных данных.Факты должны быть не только правильно отобранными и тщательно проверенными, но и высокоинформативными. В каждом таком факте содержится лишь необходимая информация, которая является для данного случая достаточной

Только тогда адресату не потребуется каких-либо дополнительных сведений для уяснения того, что написано.

Любое деловое письмо и служебный документ должны быть убедительными.Основным условием придания убедительности является доказательность.Правильно отобранные точные факты и убедительная аргументация — вот что необходимо любому деловому служебному документу или деловому письму.

Отключить

Какие же бывают клише?

Их огромное множество, но для упрощения и систематизации мы приведем ключевые коммуникативные ситуации, в которых употребление клише максимально оправдано.

Последовательность высказываний:

At first/ The first/ First – во-первых / первое

At the beginning – в начале

At the beginning I would like to – в начале хотелось бы…

By the way – кстати

In short – короче говоря, в общем

Let’s move to another issue – перейдем к следующему пункту

Now I had prefer to talk about – сейчас я хотел бы поговорить о…

One the one hand/other hand – с одной стороны/ с другой стороны

Skip the details – опуская детали

To draw to the conclusion – в завершении

To sum it up/ summarizing – подводя итог

Примеры употребления:

The first thing I would like to draw attention to is the general state of the economy in our country

/ Первое, на что хотелось бы обратить внимание, это общее состояние экономики в нашей стране

In short this meeting claims to be the decisive battle of two conglomerates. / Короче говоря, эта встреча претендует на то, чтобы стать решающей битвой двух конгломератов.

Выражение мнения

To my mind – мне кажется

In my opinion – по моему мнению

I’d like to point out that – я бы хотел отметить, что…

I’ve got an impression that – у меня сложилось впечатление, что

Frankly speaking – честно говоря…

That is not exactly what I mean – я не совсем это имел в виду

It seems to me that she doesn’t have any idea about it. / Мне кажется, она ничего в этом не смыслит.

Выражение уверенности:

It can be stated with certainly that – можно с уверенностью сказать

It is obvious – очевидно

I’m sure – я уверен

That the point – вот так

It is obvious that each of you have its own strong arguments. / Очевидно, что каждый их вас имеет веские аргументы.

I’m sure she is right. / Уверен, она права.

Выражение неуверенности, несогласие:

It seems rather questionably – выглядит довольно сомнительным

I take your point but – я понял вас, но…

I’m not sure of it – я в этом не уверен

It doesn’t make sense – это не имеет смысла

I don’t think so – я так не думаю

I doubt it – сомневаюсь

This doesn’t seem to be so – кажется, это не так

It seems rather questionably that she could convince him to lose his job. Hardly so. / Выглядит сомнительным то, что она могла убедить его лишиться работы. Вряд ли это так.

Уточнение:

In other words – другими словами

I must make a reservation – я должен сделать оговорку

Let’s clear it up – давайте разберемся

Let’s clarify – давайте уточним

Say it again, please – будьте добры повторить

I must make a reservation that, it was not my responsibility. / Хочу уточнить, что это не входило в мои обязанности.

Согласие:

I see – понимаю

I agree with you – согласен с тобой

Exactly – точно

For sure – наверняка

That’s right – верно

You are quite right – вы совершенно правы

Look here, you are quite right that you wanna try your hand in this competition. / Послушай, ты абсолютно прав, что хочешь попробовать свои силы в этом конкурсе. 

Клише отношения к ситуации/ человеку:

Luckily – к счастью

By good fortune – по счастливой случайности

Unfortunately – к сожалению

Well done! – молодец! Отлично сработано!

Fortunately no one was hurt in this fire. / К счастью, при пожаре никто не пострадал.

Клише сочувствия:

Don’t worry – не беспокойся

Don’t take it to heart – не принимай близко к сердцу

Everything will be ok – все образуется

Things happen – всякое случается

What a pity! – какая жалость!

What a nuisance – вот досада!

What a nuisance! His cat is stuck in the water spout again. / Какая досада! Его кот снова застрял в водостоке.

Клише прощания

See you soon – увидимся скоро

See you later – увидимся позже

See you – увидимся!

There is your bus going, you should hurry up. See you! / Вон твой автобус идет, тебе следует поторопиться! Увидимся!

Структура английских писем

Чтобы понять, как составить письмо на английском, необходимо ознакомиться с его стандартной структурой.

Первым идет указание реквизитов отправителя в следующем порядке:

  • фамилия и имя;
  • дом, улица;
  • город, почтовый индекс;
  • страна.

Здесь же под адресом указывают дату. Чаще всего встречается такой формат записи: January 19, 2018. Все эти данные расположены в правом верхнем углу листа. Далее отступаем строку, переходим на левую сторону, и начинаем само письмо.

Любой тип корреспонденции на английском языке начинается с обращения. Для делового письма стандартные варианты «Dear Mr./Mrs. + имя» или «Dear Sir or Madam», а для личного письма «Dear + имя» или «Hi, Hello + имя». Эта формула вежливости отделяется запятой (и только запятой!), и с новой строки начинается текст письма.

Тело письма состоит из трех частей: вступительной, основной и заключительной.

Во вступлении пишут благодарности за полученное раннее письмо и причины написания данного послания. Это занимает буквально пару предложений.

Основная часть подробно раскрывает содержание письма. В деловой корреспонденции здесь раскрываются причины написания письма, а в личной перечисляются все события, новости и мысли, которыми автор хочет поделиться с собеседником. Не забывайте разделять свое повествование на небольшие абзацы.

И завершает письмо заключительная фраза, подводящая итог всему вышесказанному. Также в этой части располагаются стандартные высказывания о скорейшем ожидании ответа.

Последнюю строчку письма по английскому языку посвящают вежливому прощанию. Есть множество клише для написания этой формулы вежливости в деловых и личных письмах. Подробнее эти фразы рассмотрим чуть позже.

И, наконец, окончательно завершается весь текст указанием имени (или имени и должности) отправителя.

Итак, обобщим полученную информацию. Все письма на английском языке имеют следующую структуру:

  • адрес и дата;
  • приветственная формула вежливости;
  • введение;
  • основная часть;
  • заключение;
  • прощальная формула вежливости;
  • личная подпись.

Разобравшись с общей структурой, перейдем к подробному разбору ее отдельных частей и ознакомимся с устоявшимися речевыми стандартами написания письма.

Отличие клише от идиом

Как вы помните, идиомы – это устойчивые речевые конструкции, которые, так же, как и клише, употребляются ситуативно. В чем же их отличие?

Идиомами в английском языке называют речевые фразеологические обороты, которые сформировались в виду определенных обстоятельств, обусловленных национальным, культурным или иным контекстом. Идиомы метафоричны, их нельзя перевести дословно. Так же и в русском языке выражение «поверьте, я знаю, о чем говорю» является речевым клише и означает ровно то, что сказано. А вот фраза «я на этом собаку съел» в принципе имеет такое же значение, но если перевести его дословно на иностранный язык, вы вряд ли будете поняты правильно иностранным собеседником.

Или, к примеру, английское речевое клише Let’s get down to business (давайте перейдем к делу) переводится русскоязычной калькой, а вот, к примеру, выражение Have got a foot in the door (успешно стартовать) – весьма сложно перевести однозначно, если не знать значения этой идиомы, которая часто употребляется в бизнес-коммуникациях.

Итак, фразы-клише в английском языке обогащают речь, делая ее более структурированной и насыщенной. Поверьте, что, как только вы начинаете говорить на английском, вы сталкиваетесь с употреблением речевых клише, даже сами того не подразумевая. Потому как простейшие из этих конструкций быстрее  и крепче остальных «прошиваются» в речь. Другое дело – взять себе за правило (make it a rule) расширять свой словарный запас, запоминая как можно больше полезных ситуативных клише. Но, как и в любом другом случае, не переборщите (don’t go too far) с их употреблением! Все должно быть в меру.

Советы по использованию linking words

Уместное употребление слов-связок поможет выстроить структуру текста и логически связать ваши мысли

Это особенно важно для сочинения на экзамене и выступления перед аудиторией. Запомните следующие правила:

  • Не злоупотребляйте связками. Используйте их разумно там, где они необходимы.
  • Используйте только те фразы, значение которых вам точно известно. В противном случае вы рискуете исказить свою же мысль или быть неправильно понятым аудиторией.
  • Будьте разнообразны, не используйте одни и те же фразы. Постарайтесь запомнить несколько вариантов связок для разных случаев.
  • Помните о пунктуации. Если связка стоит в начале предложения, после нее обычно ставится запятая. Если она используется для соединения двух предложений, обычно в конце первого предложения ставится точка с запятой, а после связки – запятая.

12345Проголосовало 1 чел.

Les phrases interrogatives (косвенный вопрос)

Вопрос из прямой речи трансформируется в косвенную:

Lucie: «Quelle heure est-il?» → Lucie demande quelle heure il est. Люси: «Сколько времени?» — Люси спрашивает, сколько времени?

В косвенном вопросе соблюдается прямой порядок слов, т.е. подлежащее предшествует сказуемому.

В косвенном вопросе вопросительные местоимения, вопросительные прилагательные и наречия остаются такими же, как и в прямой речи, за следующими исключениями:

Прямая речь

Косвенная речь

Примеры

Qui est-ce qui (кто) qui

Qui est-ce qui crie? – Je veux savoir qui crie. Кто кричит? – Я хочу знать, кто кричит.

Qui est-ce que (кого)

qui

Qui est-ce que tu vois?  – Je veux savoir qui tu vois. Кого ты видишь? – Я хочу знать, кого ты видишь.

Qu’est-ce qui (что)

ce qui

Qu’est-ce qui te fait plaisir? — Je veux savoir ce qui te fait plaisir. – Что тебе доставляет удовольствие? – Я хочу знать, что тебе доставляет удовольствие.

Qu’est-ce que (что)

ce que

Qu’est-ce que tu fais? – Je veux savoir ce que tu fais. – Что ты делаешь? – Я хочу знать, что ты делаешь.

Que

Que fais-tu? – Je veux savoir ce que tu fais. – Что ты делаешь? – Я хочу знать, что ты делаешь.

Est-ce que

si

Est-ce que tu viens? — Je veux savoir si tu viens. – Ты придешь?- Я хочу знать, придешь ли ты.

Общий вопрос без вопросительных слов

Viens-tu? — Je veux savoir si tu viens. – Ты придешь?- Я хочу знать, придешь ли ты.

Правильный план письма

Так как французы предпочитают «американскую» модель делового письма, то у нее есть свои особенности, главной из которых является строгая упорядоченность пунктов письма.

Вот, что нужно соблюдать при оформлении делового письма на французском языке:

  • L’objet de la lettre – Заголовок письма
  • L’aide ou le lien – Справка или ссылка
  • Le nom du destinataire, sa fonction, le nom de l’entreprise, l’index du destinataire – Имя получателя, его должность, название пред­приятия, почтовый адрес с индексом
  • La date complète: jour, mois, année – Полная дата: день, месяц, год
  • L’appel au destinataire – Обращение к получателю
  • Le sujet de la lettre – Основная тема письма
  • Le texte principal de la lettre – Основной текст письма
  • Formule de politesse – Формула вежливости
  • La signature du destinateur et sa fonction –  Подпись отправителя и его должность.
  • Les copies des documents – Копии документов или важных бумаг
  • Les applications ou le marquage – Приложения или пометки

Соблюдая эти пункты, вы напишете правильное письмо.

Le début d’une lettre – Начало письма

a) Sans rappel de correspondance antérieure – Без ссылки на предыдущую корреспонденция
Nous avons le plaisir de… Имеем удовольствие …
Nous vous serions obligés de… Мы Вам будем признательны…
Voulez-vous avoir l’amabilité de… Будьте любезны …
Vous trouverez ci-joint… Вы найдете в приложении…
Nous vous remettons… Мы Вам передаем…
Nous venons de recevoir… Мы только что получили…
Nous avons appris de… Мы узнали …
… vous informer que… …вас проинформировать, что …
… nous faire savoir (si)… …нас проинформировать…
… nous renseigner sur/au sujet de… …дать нам сведения о…
b) Réponse à une lettre reçue – Ответ на полученное письмо
Nous vous remercions de votre lettre du…par laquelle vous nous informez que… Благодарим вас за письмо от …, в котором Вы нас информируете о…
En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de… В ответ на ваше письмо от 12 июня этого года по поводу…, мы спешим …
Votre lettre s’est croisée avec la nôtre de même date Ваше письмо пересекается с нашим от той же даты
Nous regrettons d’apprendre par votre lettre du… que Мы с сожалением узнали из вашего письма, что …
Nous sommes très étonnés d’apprendre que… Мы очень удивились, узнав, что
c) Rappel d’une correspondance en suspens – Напоминание о письме, оставшемся без ответа
Comme suite à notre lettre du…, nous désirons vous informer que … В продолжение нашего письма от … мы хотим вас проинформировать о…
Dans notre lettre du…, nous vous avons demandé В нашем письме от… мы вас спрашивали
Par notre lettre du…, nous vous avons informé que… В нашем письме от мы вас информировали о…
Depuis notre lettre du…, nous avons appris de bonne source que… После отправки нашего письма от … мы узнали из верных источников, что…
Depuis un certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de votre Société au sujet de… Вот уже некоторое время мы остаемся без новостей о вашей компании по поводу…
Vous nous avez fait savoir dans votre lettre du… que vous vous intéressiez à notre/nos… Вы нам написали в вашем письме от…, что вы интересуетесь нашим (-и)…

Слова-паразиты во французском языке

В литературном французском языке du coup используется для выражения следствия (= donc, par conséquent, de ce fait) – «поэтому», «следовательно», «значит».

Например: je n’ai pas fait le ménage, du coup j’ai été puni. Я не навёл уборку, поэтому (так что, следовательно) был наказан

В разговорном французском языке du coup не имеет чёткого значения, его, пожалуй, можно перевести как «так что», «значит», «это», но часто это не переводимо. Эквивалент английского слова-паразита «so».

  • Du coup, je vais le faire partager. Так что я с вами поделюсь (без контекста выражения причины-следствия).
  • Du coup, je vais relayer votre remarque auprès de nos journalistes et producteurs! … Я передам ваше замечание журналистам и продюсерам (отдельная фраза в конце письма).
  • Vous avez bien raison. Du coup, je vais tenter de me réfréner ! Вы правы. … Я постараюсь умерить свой пыл.
  • Du coup, salut ! Ну чё там, привет!

Французы постоянно жалуются на злоупотребление этим выражением. Некоторые на du coup дают ответ du pied. 

Si tu le dis

«Раз так говоришь». Выражение означает, что мы не согласны с собеседником, но не хотим ввязываться в дискуссию, спорить, что-либо доказывать или не можем сказать напрямую, что сами об этом думаем или что думаем о нём самом.

Можно продолжить: si tu le dis, c’est que c’est vrai.  Ну раз ты так говоришь, значит так оно и есть.

C’est délire / total délire ! / Trop délire ! / Top délire !

Бред! Полный бред!

C’est quoi, ce délire ?! Что за бред?!

Quelque part

В обычном значении «где-то, куда-то»  quelque part не является словом-паразитом.

Например: j’ai lu quelque part. Я где-то читал.

On s’est déjà vus quelque part? Мы где-то встречались?

Il est allé quelque part. Он куда-то пошёл.

В разговорном французском quelque part стал синонимом “d’une certaine façon” ou “dans un sens” – в какой-то степени, в какой-то мере, в каком-то смысле:

Сочинение по французскому языку на тему “Мой герой”

Quelque part, tu as raison. В каком-то смысле ты прав.

Quelque part, j’en suis responsable. В какой-то степени я отвечаю за это.

И даже:

Quelque part, je pense que … – ну, я думаю, что…

A très / trop vite

Аналог à très bientôt – до скорого! Человек надеется «сконнектиться» как можно скорее.

Но порой это напрягает в случае если я не хочу с ним встречаться или не знаю когда.

A très vite на автоответчике предполагает то, что вы должны немедленно перезвонить.

Au jour d’aujourd’hui

Переводится как простое «сегодня».

Это двойной плеоназм. Поскольку aujourd’hui само по себе является плеоназмом. Так как образовано от ce jour d’hui, где hui в 10 веке по латыни означало «в этот день».

Добавляя au jour d’aujourd’hui француз получает « au jour du jour de ce jour » – в день дня этого дня.

Очень распространённый tic de langage в масс-медиа.

Allôooooooooooooo!

Как и в русском, «Эй, ты меня слышишь, алёёёёёёёёёё!» Ничего общего с разговором по телефону.

Bref

«Короче!»

Ça le fait

Пришло из английского «that does it».

Переводится как усиленное «да», «очень хорошо», «супер» и «идея хорошая».

Genre

Наше «типа».

2. Речевой этикет делового письма

Деловая переписка долгое время сохраняла форму личной переписки и потому велась от первого лица. Со временем отношения между деловыми партнерами приобретали общественный характер. Поэтому форма частного письма все чаще вступала в противоречие с общественной сущностью деловых отношений. Это привело к значительным изменениям при использовании в деловой перепискесловесных формул для выражения делового этикета.

Такие изменения выразились не столько в «упрощении» делового письма, т. е. в отказе от отдельных традиционных выражений словесной вежливости, сколько в их замене современными устойчивыми словосочетаниями. Сложились устойчивые формы общения, изложения просьб, напоминаний, отказов, гарантий и т. п. Рассмотрим эти формы речевого этикета подробнее. Начнем с употребленияместоимений.

Отключить

Информация в деловом письме настолько стандартна, что ее выражение через личное восприятие совершенно не оправданно. В деловом письме выражаются не индивидуальные, а групповые интересы фирм, предприятий, учреждений и организаций. Поэтому текст такого письма излагается не столько от собственного «я», сколько от собственного «мы». Но местоимение «мы» в деловом тексте обычно не употребляется, поскольку окончание глагола и так указывает на первое лицо множественного числа.

Выбор формы залога глагола очень важен с этической точки зрения. В качестве примера приведем такую фразу: «Вы не выполняете принятые на себя обязательства». Та же фраза, но с использованием страдательного залога, выглядит уже по-другому: «Взятые Вами обязательства не выполняются». В первом случае невыполнение обязательств вменяется в вину конкретному лицу

Во втором случае внимание концентрируется лишь на факте невыполнения обязательств, а конкретный виновник прямо не называется, а лишь имеется в виду

Отключить

Когда необходимо выделить юридическое или должностное лицо как источник предписываемых или фиксируемых действий, используется действительный залог глагола. При этом фраза, как правило, начинается с подлежащего, а сам глагол употребляется в настоящем времени, например: «Юридическая служба разъясняет…»

Страдательный залог используется в случаях, когда само действие имеет гораздо большее значение, чем его источник (например, «Оплата гарантируется», «Письмо отправлено», «Ваша заявка получена»), а также тогда, когда источник действия вполне очевиден (например: «Сроки начала работ еще не определены»). 

Выбор вида глагола также имеет отношение к нормам деловой переписки. Когда необходимо подчеркнуть нежелательность или незаконность действий, которые происходят постоянно или совершаются неоднократно, используется несовершенный вид глагола, например: «Ваши сотрудники постоянно нарушают технику безопасности». Если же нужно подчеркнуть, что действие уже совершилось, используется совершенный вид глагола, например: «Коллектив уже приступил к своей обычной работе». 

Отключить

Вводные слова и обороты позволяют внести различные оттенки в тон служебной переписки. При помощи таких слов и выражений можно, например, понизить напряженность тона изложения, что видно при сопоставлении следующих примеров: «Просим выслать программу семинара, находящуюся в Вашем филиале». Эта же фраза, но с вводным словом: «Просим выслать программу семинара, находящуюся, по-видимому, в Вашем филиале» — сразу снимает категоричность высказывания и делает его более тактичным.

Если сравнить две фразы: «Ваша просьба не может быть удовлетворена» и «К сожалению, Ваша просьба не может быть удовлетворена», то можно сделать вывод, что вторая с точки зрения норм этикета является более предпочтительной, так как выражает большее уважение к адресату.

Насколько вводные слова снижают сухость деловой переписки и придают ей оттенок уважительности, можно видеть на примере такой фразы: «Фирма просит, если это возможно, прислать своего представителя на заседание экспертной комиссии по качеству нашей продукции».

Отключить

Таким образом, использование вводных слов и предложений помогает устранить излишнюю категоричность и сухость деловой переписки, а также дает возможность внести в нее элементы не только доброжелательства и уважительности, но и деликатности в обращении с партнером, т. е. умение щадить его политическое и профессиональное самолюбие.

Поддержка связи

I’ll give you a call. Я вам позвоню.
I’ll send you an e-mail. Я пошлю вам e-mail.
I’ll put a packet in the mail for you. Я отправлю вам пакет по почте.
We’ll send out that information right away. Мы немедленно вышлем эту информацию.
I’ll have my secretary schedule an appointment. Я попрошу секретаря назначить время встречи.
Could you send me a brochure / some more information? Вы не могли бы прислать мне буклет / дополнительную информацию?
Could I contact you by e-mail / by phone? Я могу связаться с вами по e-mail / по телефону?
How do I get in touch with you? Как мне с вами связаться?
How can I reach / contact you? Как мне с вами связаться?
I look forward to seeing you again. С нетерпением жду следующей встречи.
We’ll see you on Friday. Мы увидимся в пятницу.
Let me give you my business card. Я оставлю вам свою визитку.
Here’s my e-mail / office number. Вот мой e-mail / рабочий номер.
Let’s keep in touch by e-mail. Будем держать связь по e-mail.
We’ll be in touch. Мы будем на связи.
Call me if you have any questions. Позвоните мне, если возникнут вопросы.

Зная эти фразы и выражения, вы будете не только приятным собеседником, но и хорошим оппонентом на деловой встрече любого характера. Расскажите об этих полезных фразах друзьям и знакомым — им это тоже может пригодиться!

Читаем дальше:

Обсудить эту тему в школе Skyeng
первый урок бесплатно

Оставить заявку

15516

Что такое слова-связки

Слова-связки (linking words) – это слова, которые используются для объединения частей высказывания, связи идей и создания логичного перехода от одной мысли к другой. Связующие слова и фразы могут соединять части сложного предложения или части текста. Они помогают автору речи делать акценты, выводить одну мысль из другой и шаг за шагом излагать свои мысли, как бы проводя аудиторию за руку от одной идеи к другой. Связки важны как для говорения, так и для письма.

Связки могут принадлежать разным частям речи. Самые простые примеры связок – and (и), but (но), so (таким образом), because (потому что). Они часто используются в повседневной речи и знакомы даже начинающим. В статье мы приведем примеры более сложных слов и фраз, которые могут пригодиться в деловых переговорах, публичных выступлениях, а также в написании текстов для ОГЭ и эссе для ЕГЭ.

Слова-связки во французском языке

Вводные слова и полезные словосочетания, которые здорово помогут поддержать разговор, отразить свое отношение к происходящему и сказанному, правильно построить фразу, связать части предложения, ну и, напоследок, блеснуть знаниями.

Рассмотрим все на примерах.

Вводное слово-связка Вариант во французском языке
а это значит Et ça veut dire
без сомнений Sans doute
более того De plus
более менее Plus ou moins
было бы неплохо Il serait bon
было бы лучше Il vaut mieux
в данном случае Dans ce cas
в конце концов, в конечном счете Enfin, finalement
в общем En général
в то же время En même temps
в том-то и дело C’est que
в частности En particulier
вернее, точнее Notamment, pour être exact
вероятнее всего Le plus probable
вероятно apparemment
во всяком случае De toute façon, en tout cas
возможно (может быть) Peut-être
во-первых Premièrement, tout d’abord
впрочем D’ailleurs
вы шутите Vous plaisantez
действительно (по правде) Effectivement, vraiment
должно быть Doit être
другими словами Autant dire
если говорить честно À vrai dire
если хочешь Si tu veux
жаль Par pitié
и все-таки (не смотря ни на что) Malgré tout, quand même
и наоборот Et au contraire
и потом Et puis
или же Ou bien
или сказать лучше Pour mieux dire
именно так Exactement, précisément
иначе говоря Autrement dit
итак Donc, alors
как видите Comme vous voyez
как говорится Comme on dit
как минимум Au minimum, au moins
как это ни странно curieusement
конечно! Bien sûr! Certainement!
короче говоря Enfin, en bref
кроме всего прочего Par ailleurs
кроме того En outre
кстати À propos
мало того Non seulement
между нами Entre nous
между прочим Entre autres
мне очень жаль Je suis désolé
может быть Peut-être
на первый взгляд Au premier regard
на самом деле En realité
наверное Probablement
надеюсь J’espère
наконец-то Finalement
например Par exemple
не может быть, не могу поверить Pas possible, je ne peux pas le croire
несмотря ни на что Malgré tout
несомненно Bien entendu, certainement
нет слов Les mots manquent pour dire
обычно D’habitude, normalement
однако Cependant, pourtant, néanmoins
откровенно говоря Franchement
очевидно Évidemment
по моему мнению À mon avis
пожалуйста S’il vous plaît

Какие фразы использовать в деловом письме

Любое деловое письмо, в том числе и на французском языке, предполагает багаж фраз-клише, которые желательно использовать в начале письма и в его конце. Эти фразы помогут вам сохранять деловой тон в течение всего текста письма. Не забывайте про вежливость, а также лаконичность и краткость. Ведь у деловых людей не так много времени, чтобы читать длинные послания.

Приветствие и обращение к адресату:

  • Monsieur – Господин
  • Madame – Госпожа
  • Mademoiselle – Барышня (мадемуазель)
  • Cher Monsieur … – Дорогой господин (имя)
  • Chère Madame… – Дорогая госпожа (имя)
  • Mesdames / Messieurs / Madame / Monsieur – Дамы / Господа / Госпожа / Господин (обращение к неизвестным лицам в администрацию или коммерческую организацию и т.д.)
  • Maître… – обращение к адвокату, нотариусу (независимо от пола)
  • Docteur… обращение к доктору (независимо от пола)
  • Monsieur (Madame) le Député – Господин (Госпожа) депутат
  • Monsieur (Madame) le Juge – Господин (Госпожа) судья
  • Monsieur (Madame) le Maire – Господин (Госпожа) мэр
  • Monsieur (Madame) le Conseiller général – Господин (Госпожа) советник
  • Monsieur (Madame) le Préfet – Господин (Госпожа) префект
  • Monsieur (Madame) le Ministre – Господин (Госпожа) министр
  • Monsieur (Madame) le Président – Господин (Госпожа) президент

Если же у получателя  несколько должностей, выбирайте высшую из них.

Теперь обратите внимание на то, как завершить письмо:

  • Je vous prie de croire à l’assurance de ma considération distinguée – Прошу вас принять уверения в моем наивысшем уважении.
  • Veuillez agréer l’expression de ma parfaite considération. – Примите уверение в моем уважении.
  • Dans l’attente de votre réponse favorable, je vous prie d’agréer l’expression de ma très haute considération. – В ожидании вашего ответа, примите выражение моего уважения.
  • Je vous prie d’agréer l’expression de mon profond respect аvec toute ma gratitude
  • Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux. – Прошу вас принять мои заверения в глубоком уважении со всей признательностью.
  • Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer mes salutations distinguées. – В ожидании вашего согласия, пожалуйста, примите мои наилучшие пожелания.
  • Je vous prie de recevoir mes salutations respectueuses. – Прошу вас принять мои наилучшие пожелания.
  • Je vous prie d’agréer l’assurance de ma sincère considération. – Прошу принять уверения в моем искреннем уважении.
  • Je vous prie d’agréer mes meilleures salutations. – Прошу принять мои наилучшие пожелания.
  • Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici l’expression de mes sentiments distingués. – С благодарностью, прошу принять мои заверения в самом высоком уважении.

Если вы пишете электронное письмо или письмо в более дружеской форме, то в таких случаях закончить письмо можно используя следующие выражения:

9 урок французского: званый вечер и все, что с ним связано

  • Cordialement (bien cordialement, cordialement vôtre) – Сердечно, сердечно ваш
  • Sincèrement (bien sincèrement; sincèrement vôtre) – Искренне, искренне ваш
  • Sincères salutations – Искренние пожелания
  • Amitiés – С дружеским приветом
  • Amicalement – Дружески
  • Bien à toi – С уважением
Ссылка на основную публикацию