Слова вежливости на французском языке

Pardon

Другое жизненно необходимое во Франции слово — «Простите!» С «пардон» главное — правильно выбрать интонацию, от гневной до игриво-ласкательной, тогда оно поможет вылезти из переполненного трамвая, безобидно прервать уже второй час рассказывающего о своей незабываемой поездке в Бретань коллегу или избежать конфликта после того, как вы наступили кому-то на ногу. Высший пилотаж — говорить «Пардон?», когда на ногу наступают вам.

«Мне жаль» — еще одна универсальная фраза, на этот раз для продвинутого уровня. «Je suis désolé (-e)’ или, в укороченном варианте вечно стремящихся к языковой экономии французов, просто «Désolé(-e)», добавленное в конце фразы, доказывает, что вы не просто чего-то не знаете или не умеете, а сожалеете (пусть зачастую всего лишь вербально) об этом. Как-то знакомый неаполитанец приехал в Париж и искал дорогу.

По-французски он знал лишь базовый набор фраз, поэтому встал с написанным на бумажке адресом у метро и останавливал всех подряд. За десять минут он насчитал пять фраз «Простите, я не знаю, мне жаль!»

Merci

По популярности с «Бонжур!» может сравниться только «Спасибо!» Из курса устной речи за третий год обучения на архангельском инфаке я запомнила две вещи: вместо «я хочу» в любой ситуации нужно использовать мягкое «я хотела бы», а благодарить стоит всегда и обильно.

Наша преподавательница, женщина невероятно строгая, после нескольких поездок во Францию поняла, что говорить «спасибо» в этой стране нужно как можно чаще, что и пыталась заставить нас делать все оставшееся до выпуска время. Я не поддавалась и всегда посмеивалась над этой привычкой, пока несколько месяцев назад одна недавно заехавшая во Французскую Республику русскоговорящая приятельница не рассказала следующую историю: ей преподнесли красивый подарок, причем дарительница, пожилая дама, не смогла приехать сама, и девушка передала слова благодарности через подругу.

Мадам обиделась и намекнула, что неплохо было бы сказать «спасибо» лично. Моя знакомая возмущалась, что не должна сто пятьдесят раз кланяться: «Я один раз сказала «спасибо» — сколько можно?» Я же пришла в ужас: за эти годы помимо любви к круассанам у меня развилась способность (по крайней мере, внешняя) к благодарности — я скажу «Спасибо» и один раз, и второй, и догоню и еще раз скажу.

Bonjour

На прошлой неделе мой начальник, набирая очередной вежливо-гневный мэйл, неожиданно спросил: «Вам не кажется, ИринА, что с вежливостью во Франции большие проблемы?» ИринЕ, выросшей в Привокзальном микрорайоне, так не кажется.

Когда мне хочется усомниться в галантности обитателей Шестиугольника, я вспоминаю, как однажды, прожив полтора года во Франции, вернулась на каникулы в Архангельск и пошла к бабушке в гости.

Из подъезда как раз выходил сосед, интеллигентный мужчина лет сорока пяти  — я знала его как минимум лет двадцать, но мы никогда не здоровались. От неожиданности я воскликнула: «Здравствуйте!» Сосед посмотрел на меня, высморкался и пошел дальше.

Франция же с первых минут приучает говорить «Бонжур!»: практически с самого начала я стала здороваться с водителями автобусов, кассирами, мусорщиками, соседями — даже с теми противными с пятого этажа, которые постоянно жаловались на меня консьержке. «Здравствуйте, мадам! Простите, что беспокою, но не найдется ли у вас монетки?» — спрашивают нищие в метро тоскливым утром.

Жизнь, конечно, от этого не налаживается, но даже равнодушный «Бонжур» лучше, чем ничего. На самом деле, одним словом «здравствуйте» дело не должно ограничиваться.

«Bonjour qui ? — муштровали малышей строгие мамы в шестнадцатом аррондисмане. — Ты должен обязательно прибавить «Bonjour Madame» или «Bonjour Monsieur», иначе не комильфо! Ты же не хочешь, чтобы тебя считали невежливым, Пьер-Антуан?»

Четырехлетнему Пьеру-Антуану было все равно, но после трех исправлений работает классическое детское «ладно, только отвяжись», а позже навязанная вежливость переростает в привычку. Кстати, Мадам и Месьё здесь вообще все: никаких «Девушка, вы выходите?» и «Женщина, вы загородили обзор!» во Франции не будет, даже к неопрятному мужчине, спящему на матрасе у бутика «Шанель», принято обращаться на «Вы» и называть его «Месьё».

Обратная сторона вежливости

Вежливость французов куда-то стремительно теряется, когда речь идет об общественном транспорте. Чтобы прочувствовать тайную сторону вежливости, нужно спуститься в метро в утренний час-пик, часам так к восьми тридцати. «Пропустите!» — кричат те, кто выходит из вагонов метро, в то время как толпы штурмуют поезд с платформы. Беременные, женщины с маленькими детьми, пожилые люди могут долго стоять, пока кто-нибудь сердобольный не поднимется или не возопит: «Мадам, вы не хотите уступить место?»

Сидящие в общественном транспорте мужчины в костюмах и с газетами — прекрасная иллюстрация к свободе, равенству и чему-то там еще. Мой коллега Ж. как-то рассказывал: «Иногда ты спускаешься на первый этаж и видишь, что внизу стоит твоя соседка, живущая за стенкой, счастливая мать с двумя детьми, коляской и кучей пакетов. А твоя квартира на третьем этаже без лифта, и ты понимаешь — черт, нужно бежать!»

Видимо, такие мысли появляются у многих мужчин в кашемировых шарфах при виде женщин с колясками и бесконечно длинных лестниц в метро — им сразу становится интересна настенная карта или чудом пробившиеся через парижское метро сообщения на телефоне. Недавно я видела африканскую женщину в нарядном платье и чалме — и русскоговорящую девочку, которая, матерясь сквозь зубы, помогала ей тащить коляску вниз, пока мужчины придерживались аккуратной дистанции.

Но французам по-прежнему нет равных в письменной вежливости: обилие витиеватых обращений и замысловатых конструкций может сбить с толку любого. «Дамы и господа! Ваша известная компания потеряла мой чемодан. Я глубоко расстроен этой ситуацией! Не могли бы вы принять меры?» — пишет один в мэйле к «Люфтганзе». «Мадам, с прискорбием сообщаем, что мы не можем предоставить вам социальное пособие до тех пор, пока вы не станете удовлетворять всем критериям. Позвольте заверить вас в нашем искреннем сожалении», — не отстает второй. «Уважаемые дамы и господа! Имеем честь сообщить вам, что 27 сентября в вашем доме будет проводиться работа по уничтожению потенциальных тараканов», — кричит объявление с кокетливыми рыжими насекомыми, вывешенное в лифте седовласой Мадлен, председателем жилищного комитета нашего дома.

Эту страну действительно не победить, ведь любое вторжение — это так не вежливо!..

Отношение к языку

Несмотря на то, что во времена правления монархов знание нескольких иностранных языков считалось похвальным, современные молодые люди плохо говорят по-английски. У них сильно развито чувство патриотизма, поэтому говорить принято исключительно на родном языке. Поэтому если есть желание найти среди французов преданных друзей, есть смысл выучить их язык.

Французы – гордая нация, которая уважает традиции своего государства. Удивительно, но на государственном уровне было однажды решено ввести лимит на количество зарубежных музыкальных композиций в эфирах радиостанций. В настоящее время закон утратил силу, но чувство легкого презрения во время прослушивания иностранной музыки у французов осталось. А вот песни французских эстрадных исполнителей они слушают с упованием.

Ссылка на основную публикацию