Поговорки французские
Beaucoup de bruit pour rien. – Много шума из ничего.
?a lui va comme un tablier ? une vache. – Ему это идёт как корове фартук (рус. аналог: Как корове седло).
Chaque chose en son temps. – Всему свое время.
Claire comme le jour. – Ясно как день.
Grand merci ne remplit pas la bourse. – Спасибо сыт не будешь.
Il n’y a pas de roses sans ?pines. – Нет розы без шипов.
L’amour ne se commande pas. – Насильно мил не будешь.
Le besoin fait la vieille trotter. – Голь на выдумки хитра.
Les absents ont toujours tort. – На мёртвого поклёп.
L’affaire est dans le sac. – Дело в шляпе (Дело сделано).
L’argent ne fait pas le bonneur. – Не в деньгах счастье.
L’argent n’a pas d’odeur. – Деньги не пахнут.
Le temps c’est de l’argent. – Время – деньги.
Oeil pour oeil, dent pour dent – Око за око, зуб за зуб.
Pauvret? n’est pas vice. – Бедность не порок.
Qui vivra, verra. – Поживём, увидим.
Qui n’a rien, ne doit rien. – С голого взятки гладки.
Revenons ? nos moutons. – Вернёмся к нашим баранам.
Se ressembler comme deux goutte d`eau. – Похожи как две капли воды.
Vouloir le beurre et l’argent du beurre. – Хотеть и масло, и деньги за масло.
Прочитайте детям пословицы. Пусть они узнают, что хоть Франция – и другое государство, но человеческие законы у всех одинаковые: жить честно, добросовестно трудиться, любить свою родину.
Ну а настоящим полиглотам и любителям пословиц рекомендуем посмотреть другие странички с инстранными пословицами и поговорками с переводом
Фразы для электронных посланий и смс
Начало письма
- В ответ на ваш запрос сообщаю вам, что … En réponse а votre démarche, je vous fais savoir que …
- В ответ на твой вопрос от … En réponse а ta question du …
- Вниманию … A l’attention de… (ATTN de …)
- Вопрос, кратко: … Question rapide : …
- Дорогие мои … Chers tous, …
- Как вы могли констатировать, у вас уже есть возможность … Comme vous avez pu le constater, vous avez dйjа la possibilitй de … (faire qch)
- Как вы там, в мое отсутствие? Comment allez vous depuis le temps que je n’ai pas pris de vos nouvelles
- Надоело говорить в пустоту. Складывается впечатление, что все – как мертвому припарка. J’en ai marre de parler dans le vide. J’ai vraiment l’impression de pisser dans un violon.
- Небольшое послание для информации … Ce petit mail pour vous informer que…
- Очень кратко: … De faзon trиs succincte : …
Заключительная часть смс
…, теперь, дело за тобой. …, la balle est dans ton camp.
Благодарю вас за активное, плодотворное и бескорыстное сотрудничество
Je vous remercie de votre collaboration active, fructueuse et dйsintйressйe.
Благодарю за внимание ко мне … En vous remerciant de votre attention …
Благодарю за мужество в разъяснении этого дела … Je vous remercie pour votre courage et de m’avoir йclairй sur le sujet …
Был бы очень признателен, если бы вы прислали как можно быстрее … Je te serais reconnaissant de bien vouloir me faire parvenir dиs que possible …
В ожидании … Dans l’attente de … (des dates de voyage, des informations de votre part)
Держите меня в курсе. Merci de me tenir informй.
Для более полной информации обращаться к вклейке «процедура / методика»
Voir onglet « procйdure » dans le document pour plus amples informations.
Для информации, электронное послание … ниже. Pour infos, le mail de … ci-dessous …
До следующего письма … En attendant de vous lire …
Доверьтесь вашему чутью (интуиции). Fiez-vous entiиrement а votre flair.
Если есть вопросы, позвоните мне. Si questions m’appeler.
Если нужна дополнительная информация, я всегда в вашем распоряжении. Je reste а votre disposition pour toutes informations complйmentaires.
Заранее благодарю, … D’avance merci …
Крайний срок для отправки документов – 20 мая. N’oubliez pas de me faire parve
Французские пословицы и поговорки значительно украсят Ваш словарный запас и предадут речи шарм и экспрессивность.
Предыдущая
Французский языкПрофессии на французском языке: наименование
Следующая
Французский языкКак выразить чувства на французском языке: основная лексика
Презентация на тему: » ЦВЕТКОВА АРИНА 10 «А» Руководитель проекта: учитель французского языка О.С. Жиляева МУДРОСТЬ ЖИЗНИ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО НАРОДНОГО.» — Транскрипт:
1
ЦВЕТКОВА АРИНА 10 «А» Руководитель проекта: учитель французского языка О.С. Жиляева МУДРОСТЬ ЖИЗНИ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА
2
1. Ознакомиться с французским народным творчеством. 2. Узнать о его происхождении и распространении. 3. Сравнить французские и русские пословицы и поговорки.
3
Proverbe ne peut mentir. Пословица не даром молвится. Краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм.
4
«Различны эпохи, породившие пословицы. И, может быть, ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах».
5
Влияние французского языка на русскую культуру велико. Прежде всего это связано с многолетним использованием французского языка, как разговорного, в среде русского дворянства и аристократии веков, а также с большой любовью русской интеллигенции к французской литературе. Многие пословицы и поговорки мы считаем «своими» в то время, как они имеют французские корни. Это такие поговорки, как «Такова жизнь!», «Ищите женщину», «Аппетит приходит во время еды» и другие.
6
Лучшее враг хорошего. Если мы дорожим счастьем, то еще больше дорожим разумом. Только слабые совершают преступления: сильному и счастливому они не нужны.
7
Благородно только то, что бескорыстно. Большинство людей тратит половину своей жизни на то, чтобы другую половину сделать несчастной. В разглашении тайны всегда повинен тот, кто доверил ее другому.
8
Когда мы верного утрачиваем друга, Ничто не исцелит душевного недуга. Терпение и время дают больше, чем сила или страсть. Тонет больше мух в меду, нежели в уксусе.
9
À la guerre comme à la guerre. На войне, как на войне. Beaucoup de bruit pour rien. Много шума из ничего. Chaque chose en son temps. Всему свое время. Claire comme le jour. Ясно как день. Dieu est là où habite l’amour. Где любовь, там и Бог. Qui vivra verra. Поживем — увидим.
10
Les bons coqs sont toujour maigres. Воинственный петух жирен не бывает.
11
Avec le renard on renarde. C воронами летать — по вороньи каркать.
12
Gens de même farine. Два сапога пара.
13
L’affaire est dans le sac. Дело в шляпе.
14
Lamour apprend aux anes a danser. Любовь и слона научит плясать.
15
Belles paroles et mauvais faits. Мягко стелет, да жестко спать. Celui qui sait beaucoup dort peu. Меньше знаешь — лучше спишь. On connaît lami dans le besoin. Друг познаётся в беде. Aujourdhui en fleurs, demains en pleurs. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. À bon joueur la balle. На ловца и зверь бежит.
16
Avoir un chat dans la gorge. Охрипнуть. Écrire comme un chat. Писать, как курица лапой. Acheter chat en poche. Купить кота в мешке. Appeler un chat un chat. Называть вещи своими именами. On n’y trouverait pas un seul chat. Хоть шаром покати. Il n’y a pas un chat. Ни души. Retomber comme un chat sur ses pattes. Выйти сухим из воды. Jeter un chat aux jambes de quelqu’un. Подложить кому- нибудь свинью. À bon chat bon rat. Большому кораблю — большое плаванье. Je donne ma langue au chat. Сдаюсь.
17
-проектная работа способствует расширению культурологических познаний изучающих французский язык -знакомит с мудрыми высказываниями французских мыслителей и литераторов, являющихся гордостью французской нации -приобщает к культуре французского народа -способствует развитию литературного вкуса -дает понимание тонкости переводческой деятельности -расширяет активный языковой и лексический запас учащихся
Афоризмы о женщинах (Les femmes)
- Une femme commence par résister aux avances d’un homme; ensuite, elle l’empêche de s’enfuir. Сначала женщина сопротивляется мужчине, затем не дает ему уйти. (O.Wilde, 1854-1900)
- On est plus près du coeur quand la poitrine est plate. Мы ближе к сердцу когда грудь маленькая. (L. Bouilhet, 1822-1869)
- Je ne lui ai pas fait d’avances, mais elle les a acceptées. Я не ухаживал за ней, но она приняла мои ухаживания. (L. Scutenaire, 1905-1987)
Laissons les jolies femmes aux hommes sans imagination. Давайте оставим красивых женщин людям без воображения. (M. Proust, 1871-1922)
Les femmes honnêtes sont inconsolables des fautes qu’elles n’ont pas commises. Честные женщины безутешны из-за ошибок которые они не совершали. (S. Guitry, 1885-1957)
Il y a peu d’honnêtes femmes qui ne soient lasses de leur métier. Мало честных женщин, которые бы не устали от их профессии. (F. dela Rochefoucauld, 1613-1680)
Les puritains devraient avoir des feuilles de vigne sur les yeux. Пуританин должен был носить на глазах виноградные листья. (S. Lec, 1909-)
Elle était belle comme la femme d’un autre. Она была так красива, как жена другого. (P
Morand, 1888-1976)
Pourquoi perdre son temps à vouloir contredire une femme? Il est beaucoup plus simple d’attendre qu’elle ait changé d’avis ! Зачем терять время чтобы противоречить женщине? Намного проще подождать, пока она изменит свое мнение! (J-Anouilh)
Nous ne tenons pas à ce qu’une femme soit trop intelligente parce qu’alors, qu’est-ce qu’il nous reste ? Нам не столь важно, чтоб женщина была слишком умна, потому что тогда, что нам остается? (Франсис де Кроссе) (Francis de Crosset)
Les femmes commencent par vous aimer; puis brusquement, sans motif, elles ne vous aiment plus. Elles vous disent alors: «Comme tu as changé!» Женщины сначала любят вас; затем внезапно, без мотива, они вас больше не любят
Они вам говорят: «Как ты изменился!» (A. Hope)
Le tricot permet à une femme de penser à autre chose pendant que son mari parle. Вязанье позволяет женщине подумать о чем-либо ином, в то время как ее муж говорит. (Sacha Guitry)
Les hommes aiment ce qui les attire; les femmes sont attirées par ce qu’elles aiment. Мужчины любят то что их привлекает, женщин привлекает то что они любят.
Il y a mille inventions pour faire parler les femmes, mais pas une seule pour les faire taire. Есть тысячи способов заставить женщину говорить, но ни одного не заставит ее молчать. (G. Bouchet)
J’ai pris les femmes pour ce qu’elles n’étaient pas, je les laisse pour ce qu’elles sont. Я принял женщин не за тех кем они были, я их оставляю из-за того кем они есть. (Gainsbourg)