Перевод «урок» на французский

Все что нужно для письма на французском языке

Для начала обратите внимание на небольшой словарик, который стоит изучить и запомнить перед тем, как приступить к написанию письма

  • la poste – почта
  • le correspondant – корреспондент
  • le facteur – почтальон
  • le courrier – корреспонденция, почта
  • le colis – посылка
  • la lettre – письмо
  • l’enveloppe – конверт
  • le timbre – марка
  • le mandat – почтовый перевод
  • la carte postale – открытка
  • le télégramme – телеграмма

Любое письмо начинается с обращения. Если человек вам неизвестен или мало знаком, либо, если это официальное лицо, то обращайтесь к нему так:

  • Monsieur – Господин
  • Madame – Госпожа
  • Monsieur le directeur téchnique – Господин технический директор

Если же человек вам хорошо знаком или близок, то можно обратиться так:

  • Cher monsieur – Дорогой господин
  • Chère madame – Дорогая госпожа
  • Cher ami – Дорогой друг
  • Chère Lucie – Дорогая Люси

А теперь фразы-клише для того, чтобы закончить письмо:

Ремонт на французском языке: основная лексика

  • Je vous prie d’agréer, Monsieur, l’assurance de mes sentiments … – Прошу вас принять, мсье, заверения в моих чувствах…
  • Nous vous prions d’accepter l’expression de nos salutations… – Мы просим вас принять выражение наших искренних пожеланий…
  • Veuillez recevoir, Madame, mes salutations distinguées… – Примите, мадам, мои лучшие пожелания…
  • Agréez mes sentiments distingués… – Примите мои искренние чувства…
  • Acceptez mes salutations distinguées… – Примите мои наилучшие пожелания…
  • Croyez à l’assurance de mes sentiments dévoués… – Примите заверения в моих искренних чувствах…
  • Recevez mes sentments respectueux… – Примите мои почтительные чувства…

Если получатель письма ваш хороший знакомый или близкий друг, то завершить послание можно следующими формулами:

  • Bien cordialement – искренне, сердечно…
  • Bien amicalement – искренне, дружески…
  • Avec toutes mes amitiés – с заверениями искренней дружбы…
  • Affectueusement – с любовью…
  • Grosses bises – целую…
  • Je vous embrasse – обнимаю вас…

Вот такие общие клише для письма существуют во французском языке. Теперь перейдем к деловым клише.

Первый диалог – регистрация в аэропорту

  • Bonjour. Voici mon billet. Здравствуйте. Вот мой билет
  • Bien, donnez, s’il vous plaît, votre passeport et la carte d’embarquement. Хорошо, дайте, пожалуйста, ваш паспорт и посадочный талон.
  • Prenez-les. Возьмите.
  • Tout va bien. Passez à la sortie numéro 34. Все хорошо. Пройдите к выходу на посадку номер 34.

Следующие диалоги происходят на борту самолета. Первый из них – диалог пассажира со стюардессой. Тема – вопрос о времени, оставшемся для перелета и о месте нахождения.

  • Nous sommes à bord d’un avion en route pour Londres. Мы на борту самолета рейса в Лондон
  • Mademoiselle, quelle heure est-il? Мадмуазель, который час?
  • Il est Sept heures moins dix, monsieur. Без десяти семь, месье
  • Sommes-nous encore loin de Londres? До Лондона еще далеко?
  • Non, monsieur, encore quarante-cinq minutes. Et nous arriverons à l’aéroport. Нет, месье, еще 45 минут. И мы прибудем в аэропорт.
  • Quel est la ville sous nous? Survolons-nous la France? Что это за город под нами? Мы летим над Францией?
  • Non, monsieur. C’est l’Italie. Nous survolons Turin. Vous pouvez voir toute la ville d’ici. Нет, месье, это Италия. Мы летим над Турином. Отсюда вы можете видеть весь город.
  • Merci. Encore une question. Est-ce que l’inspection à la douane anglaise est longue? Спасибо. Еще один вопрос. Проверка на английской таможне долгая?
  • Pas du tout. Si vos documents et la déclaration sont en règle, tout sera bien. Совсем нет. Если ваши документы и декларация в порядке, все будет хорошо.
  • Parfait. Прекрасно.
Ссылка на основную публикацию