Все что нужно для письма на французском языке
Для начала обратите внимание на небольшой словарик, который стоит изучить и запомнить перед тем, как приступить к написанию письма
- la poste – почта
- le correspondant – корреспондент
- le facteur – почтальон
- le courrier – корреспонденция, почта
- le colis – посылка
- la lettre – письмо
- l’enveloppe – конверт
- le timbre – марка
- le mandat – почтовый перевод
- la carte postale – открытка
- le télégramme – телеграмма
Любое письмо начинается с обращения. Если человек вам неизвестен или мало знаком, либо, если это официальное лицо, то обращайтесь к нему так:
- Monsieur – Господин
- Madame – Госпожа
- Monsieur le directeur téchnique – Господин технический директор
Если же человек вам хорошо знаком или близок, то можно обратиться так:
- Cher monsieur – Дорогой господин
- Chère madame – Дорогая госпожа
- Cher ami – Дорогой друг
- Chère Lucie – Дорогая Люси
А теперь фразы-клише для того, чтобы закончить письмо:
Ремонт на французском языке: основная лексика
- Je vous prie d’agréer, Monsieur, l’assurance de mes sentiments … – Прошу вас принять, мсье, заверения в моих чувствах…
- Nous vous prions d’accepter l’expression de nos salutations… – Мы просим вас принять выражение наших искренних пожеланий…
- Veuillez recevoir, Madame, mes salutations distinguées… – Примите, мадам, мои лучшие пожелания…
- Agréez mes sentiments distingués… – Примите мои искренние чувства…
- Acceptez mes salutations distinguées… – Примите мои наилучшие пожелания…
- Croyez à l’assurance de mes sentiments dévoués… – Примите заверения в моих искренних чувствах…
- Recevez mes sentments respectueux… – Примите мои почтительные чувства…
Если получатель письма ваш хороший знакомый или близкий друг, то завершить послание можно следующими формулами:
- Bien cordialement – искренне, сердечно…
- Bien amicalement – искренне, дружески…
- Avec toutes mes amitiés – с заверениями искренней дружбы…
- Affectueusement – с любовью…
- Grosses bises – целую…
- Je vous embrasse – обнимаю вас…
Вот такие общие клише для письма существуют во французском языке. Теперь перейдем к деловым клише.
Первый диалог – регистрация в аэропорту
- Bonjour. Voici mon billet. Здравствуйте. Вот мой билет
- Bien, donnez, s’il vous plaît, votre passeport et la carte d’embarquement. Хорошо, дайте, пожалуйста, ваш паспорт и посадочный талон.
- Prenez-les. Возьмите.
- Tout va bien. Passez à la sortie numéro 34. Все хорошо. Пройдите к выходу на посадку номер 34.
Следующие диалоги происходят на борту самолета. Первый из них – диалог пассажира со стюардессой. Тема – вопрос о времени, оставшемся для перелета и о месте нахождения.
- Nous sommes à bord d’un avion en route pour Londres. Мы на борту самолета рейса в Лондон
- Mademoiselle, quelle heure est-il? Мадмуазель, который час?
- Il est Sept heures moins dix, monsieur. Без десяти семь, месье
- Sommes-nous encore loin de Londres? До Лондона еще далеко?
- Non, monsieur, encore quarante-cinq minutes. Et nous arriverons à l’aéroport. Нет, месье, еще 45 минут. И мы прибудем в аэропорт.
- Quel est la ville sous nous? Survolons-nous la France? Что это за город под нами? Мы летим над Францией?
- Non, monsieur. C’est l’Italie. Nous survolons Turin. Vous pouvez voir toute la ville d’ici. Нет, месье, это Италия. Мы летим над Турином. Отсюда вы можете видеть весь город.
- Merci. Encore une question. Est-ce que l’inspection à la douane anglaise est longue? Спасибо. Еще один вопрос. Проверка на английской таможне долгая?
- Pas du tout. Si vos documents et la déclaration sont en règle, tout sera bien. Совсем нет. Если ваши документы и декларация в порядке, все будет хорошо.
- Parfait. Прекрасно.