Перевод «желаю удачи» на французский

Как начать письмо

Без ссылки на предыдущее письмо:

Nous avons le plaisir de… Мы рады…
Nous vous serions obligé de… Мы вынуждены…
Voulez-vous avoir l’amabilité de… Будьте добры…
Vous trouverez ci-joint… Вы найдете в приложении…
Nous vous remettons… Мы отправляем вам…
Nous venons de recevoir… Мы только что получили…
Nous avons appris de… Мы узнали о…
… vous informer que… …вас проинформировать, что…
… nous faire savoir (si)… …нас проинформировать, (если)…
… nous renseigner sur/au sujet de… …нас проинформировать по поводу…

 Ответ на полученное письмо:

Nous vous remercions de votre lettre du… (дата) par laquelle vous nous informez que… Мы благодарим вас за письмо от …, в котором вы нас информируете о том, что…
En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de… В ответ на ваше письмо от 12 июня сего года по поводу…, спешим…
Votre lettre s’est croisée avec la nôtre de même date Ваше письмо пересеклось с нашим в ту же дату
Nous regrettons d’apprendre par votre lettre du… que Из вашего письма от … мы с сожалением узнали, что …
Nous sommes très étonnés d’apprendre que… Мы очень удивились, узнав, что…

С напоминанием о письме, оставшемся без ответа:

Comme suite à notre lettre du…, nous désirons vous informer que … В продолжение к нашему письму от … мы хотим вас проинформировать, что…
Dans notre lettre du…, nous vous avons demandé В нашем письме от… мы вас просили…
Par notre lettre du…, nous vous avons informé que… В нашем письме от … мы вас информировали, что…
Depuis notre lettre du…, nous avons appris de bonne source que… После отправления нашего письма от …, мы узнали из проверенного источника, что…
Depuis un certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de votre Société au sujet de… Вот уже некоторое время мы не получаем новостей от вашей компании по поводу…
Vous nous avez fait savoir dans votre lettre du… que vous vous intéressiez à notre/nos… В вашем письме от … вы написали, что интересуетесь нашим / нашими…

Пишем деловое письмо по-французски!

Итак, друзья, с основными этапами и фразами делового письма мы познакомились, теперь перейдем непосредственно к написанию самого письма в деловом стиле.

Помните о том, что получатель деловой человек, а значит, ему некогда читать послания из трех-четырех листов. Будьте кратки.

Так как это деловое письмо, то можно сразу приступить к теме: у вас какая-нибудь просьба или приглашение и т.д. Помните о вежливости и не допускайте фамильярности.

Вот, какое письмо получилось у нас:

Monsieur Jean-Pierre Dubois
Durecteur général
Cabinet Dubois
17, rue d’Ulmes
17000 Paris

10 mai 2014

Monsieur Dubois,

Pardon d’avoir tardé à répondre à votre message mais j’étais en mission en Italie pendant la première quinzaine d’avril (atelier multimédia pour les collaborateurs français) et le travail s’est beaucoup accumulé pendant mon absence.

Pour le moment il y a quelques problèmes dans notre entreprise. Nous n’avons pas assez d’ouvriers pour finir notre plan jusqu’au septembre. C’est pourquoi je vous prie d’envoyer vingt ou vingt-cinq ouvriers chez nous. Les salaires, les conditions de travail et de la nourriture sont fournis pour eux.

Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer mes salutations distinguées.

Louis Leroy

А вот и перевод данного письма на русский язык:

Господин Дюбуа,

Прошу прощения за то, что я опоздал с ответом на ваше сообщение, но я был в Италии с поручением первые две недели (семинар мультимедиа для французских сотрудников) и много работы накопилось за время моего отсутствия.

В настоящий момент появились некоторые проблемы на нашем предприятии. У нас нет достаточного количества рабочих, чтобы завершить наш план до сентября. Поэтому я прошу вас прислать двадцать или двадцать пять рабочих к нам. Зарплата, условия труда и питания им обеспечены.

В ожидании вашего согласия прошу принять мои самые искренние пожелания.

Луи Леруа

Что ж, друзья, теперь вы имеете представление о том, как писать деловое письмо на французском языке и какие критерии соблюдать при этом. Мы желаем вам успехов!

Souhaits pour le mariage

Pour Votre Mariage !
Des rêves à réaliser, de l’amour à partager et du bonheur illimité pour les nouveaux mariés!
Félicitations!

В день вашей свадьбы!

Пусть мечты сбываются, любовь будет взаимной и счастье безгранично у молодожёнов!

Поздравляем!

Félicitations pour votre Mariage !
Sincères Félicitations à l’heureux couple.
Que toutes les joies que l’amour apporte durent toute votre vie.
Поздравляем с Вашей свадьбой!

Чистосердечные поздравления счастливой паре. Пусть радость, которую приносит любовь, длится всю Вашу жизнь.

Pour Votre Mariage !
«Le mariage est l’accomplissement d’un rêve et le commencement de nombreux autres.
«Puissiez-vous connaître tous les deux, année après année, les joies du partage, les plaisirs de l’amitié et les délices de l’affection afin que la vie vous apporte sans restriction ce qu’il y a de meilleur et de plus précieux.
Félicitations!
В день вашей свадьбы!

Свадьба – это осуществление одной мечты и начало многих других. Желаем вам год за годом делить все радости, удовольствия дружбы и наслаждения любви, и чтобы жизнь вам приносила без ограничений всё, что есть лучшего и ценного в ней.

Поздравляем!

Pour Vous Deux en ce jour de votre mariage !
Que ce grand jour marque le début d’une suite ininterrompue
de moments heureux dont vous ferez partage tous les deux.
Félicitations!
Для вас двоих в день вашей свадьбы!

Пусть этот великий день будет началом бесконечной череды счастливых моментов, которые вы будете переживать вместе. Поздравляем!

À l’occasion de Votre Mariage.
Hier, deux cœurs… aujourd’hui, un couple uni par l’amour pour toujours.
Que la magie de l’amour resplendisse dans vos cœurs chaque jour de votre vie
et fasse des années à venir
un éternel enchantement!
Félicitations!
По случаю вашей свадьбы.

Вчера – два сердца, сегодня – одна пара, соединенная любовью навсегда. Пусть магия любви сияет в ваших сердцах каждый день в вашей жизни и делает предстоящие годы вечным волшебством!

Поздравляем!

Pour votre Mariage!
Un vœu de Bonheur.
Puisse demain vous apporter tout le bonheur que vous en attendez.
Félicitations!
В день вашей свадьбы!

Пожелание счастья.

Пусть завтра принесет вам все то счастье, что вы ждете.

Поздравляем!

L’amour c’est un rêve à partager,
un arc-en-ciel porteur d’espoir, une douce caresse…
et le bonheur d’être deux!
Félicitations!
Любовь – это мечта для двоих, радуга, дающая надежду, нежная ласка … и счастье быть вдвоём!

Поздравляем!

Heureux Mariage!
Que vos plus beaux rêves se réalisent!
Счастливой свадьбы!

Пусть исполнятся ваши самые заветные мечты!

Pour votre Mariage Toutes nos Félicitations!
Meilleurs Vœux à vous deux.
Soyez Heureux et que le Bonheur ne vous quitte jamais!
В вашу свадьбу все наши поздравления!

Наилучшие пожелания вам двоим. Будьте счастливы, и пусть счастье не покидает вас никогда!

«Deux cœurs.. un amour, Deux vies… un chemin…
Deux rêves de bonheur et maintenant…»
De nombreux vœux pour une heureuse vie à deux.
Félicitations!
Два сердца – одна любовь, две жизни – одна дорога… Две мечты о счастье, а теперь …

Многочисленные пожелания счастливой жизни на двоих.

Поздравляем!

Ссылка на основную публикацию