Связывание во французском языке

Как начать деловые переговоры

Для того, чтобы начать деловые переговоры на французском языке, следует знать, как обратиться к своему деловому партнеру

В этом пункте важно соблюдать вежливый и сдержанный тон, впрочем, как и на протяжении всех переговоров

Если ваш деловой партнер мужчина, то это Monsieur – господин; если женщина, то Madame – госпожа. Если ваш собеседник юрист, нотариус, то обратитесь к нему Maître. Если вы знаете должность вашего партнера, то можно обратиться к нему, указав эту должность Monsieur le Directeur technique – господин технический директор.

Как начать деловые переговоры, какими фразами их можно открыть? Вам помогут следующие выражения:

Описание внешности на французском: части тела, мимика и харакер

  • Je vous remercie de l’intérêt que vous portez à notre produit – Я благодарю вас за интерес, который вы проявили к нашей продукции.
  • Permettez-moi de vous rappeler votre promesse – Разрешите мне напомнить вам ваше обещание
  • Suite à notre discussion téléphonique – Исходя из нашего телефонного разговора…
  • Je vous remercie de votre lettre dans laquelle vous m’informez – Я благодарю вас за ваше письмо, в котором вы меня информируете…
  • Je suis bien aise de vous annoncer que votre demande est acceptée – я рад сообщить вам, что ваша просьба принята…

Если ваши деловые переговоры предусматривают просьбу или запрос, то вам могут помочь следующие фразы:

  • Je vous prie de nous envoyer… – Я прошу вас прислать нам…
  • Je vous prie de bien vouloir expédier/livrer dans les plus brefs délais… – Я прошу вас прислать нам как можно быстрее…
  • Je vous serai obligé me renseigner sur… – Я буду вам обязан, если вы свяжетесь с нами..
  • Nous vous serons reconnaissants de nous faire savoir… – Мы будем вам благодарны, если вы дадите нам знать…
  • Pourriez-vous nous fournir l’information sur… – Могли бы вы предоставить нам информацию об…
  • Vous nous obligerez en nous donnant des renseignements sur… – Вы обяжете нас, если дадите нам предписания по…

Как быть, если вы хотите уведомить собеседника о получении чего-либо от него/его компании? Выразить это вам помогут следующие фразы:

  • Nous avons le plaisir d’accuser reception de votre lettre – Мы с удовольствием сообщаем вам о получении вашего письма.
  • Nous accusons réception de votre offre – Мы сообщаем вам о получении вашего предложения…
  • Nous avons bien reçu en temps utile votre ordre du… – Мы вовремя получили ваш заказ об…
  • Nous sommes en possession de votre estimée… – Получив ваше мнение…
  • Au reçu de votre demande… – Получив вашу просьбу/запрос…

Если вы хотите дать положительный ответ деловому партнеру:

  • En réponse à votre demande… – В ответ на вашу просьбу…
  • Nous référant à votre lettre… – Ссылаясь на ваше письмо…
  • Conformément à votre commande, nous avons le plaisir de vous annoncer… – В соответствии с вашим заказом, мы с удовольствием вам сообщаем…
  • En conformité avec votre lettre, nous acceptons vos conditions… – В соответствии с вашим письмом, мы принимаем ваши условия…
  • Prenant bonne note de vos suggestions… – Принимая к сведению ваши предложения…
  • Etant en mesure de vous donner une réponse favorable à… – Имея возможность дать вам положительный ответ.. !
  • Nous vous assurons que… – Мы вас уверяем, что…
  • Soyez sûr que… – Будьте уверены, что…

Если деловые переговоры предусматривают сообщение информации:

Nous avons le plaisir/l’avantage de vous informer/vous aviser… – Мы с удовольствием сообщаем вам/информируем вас…

Je prends la liberté d’attirer votre attention sur… – Я беру на себя смелость обратить ваше внимание…

Nous sommes obligés de vous faire connaître/ vous faire savoir… – Мы обязаны сообщить вам/дать вам знать…

Nous tenons à vous fournir les renseignements suivants – Мы хотели бы предоставить вам следующие распоряжения…
Nous devons prendre bonne note de… – Мы должны обратить внимание на…
Nous vous prions analyser les documents ci-joints – Мы просим вас проанализировать вложенные документы…

Veuillez bien… – Могли бы вы…

Как извиниться, отказать или признать свою ошибку? В этом вам помогут следующие выражения:

  • Excusez-moi/nous, mais… – Извините меня/нас, но…
  • Bien dommage, mais… – К сожалению/очень жаль, но…
  • Nous ne nous croyons pas en mesure de… – Мы не располагаем возможностью…
  • C’est avec regret que nous apprenons… – С сожалением мы узнаем…
  • Je regrette vivement de devoir m’excuser… – Я сожалею, что должен извиниться перед вами…
  • Nous avons le regret d’être obligé de vous prier de nous excuser… – Мы сожалеем, что вынуждены просить извинить нас…
  • Nous sommes onligés de reconnaître notre erreur… – Мы вынуждены признать нашу ошибку…
  • Nous croyons bien devoir décliner/refuser/rejeter… – Мы обязаны отказать…
  • Nous nous voyons dans la nécessité de ne pas accepter… – Мы видим необходимость в том, чтобы не согласиться…

Декламация стихов и повседневная речь

При чтении и пении стихов льезон встречается чаще, чем при чтении прозы; можно также отметить обязательное прочтение всех .

В цезуре (4-й слог десятисложного стиха и 6-й александрийского) в XVII веке льезон был как минимум необязательным, как свидетельствует работа Жана Эндре (фр. Jean Hindret) 1696 года. При опущении льезона, который препятствует элизии в женской рифме, уничтожается структура стиха (к примеру, во фразе Les foibles & les forts meurent également льезон после foibles и meurent нужен для сохранения 12 необходимых слогов). В XVII веке закрепляется практика использования льезона во избежание зияния. В более ранний период зияние разрешалось, это отметил в своей записи 1530 года декламации стихов Алена Шартье.

Данные правила также применимы к драматическим текстам, хотя с XIX века они применяются не постоянно.

Искусство использования льезона считается частью ораторского искусства наряду с употреблением «E caduc». Профессионалы слова часто опускают большинство необязательных льезонов (как, например, Бернар Пиво), иногда количество льезонов в речи изменяется при разговоре с разными аудиториями, как у генерала де Голля.

Запрещенное связывание

  1. Перед h придыхательным: des // héros .
  2. Между существительным и стоящим после него прилагательным в единственном числе: un étudiant  // intelligent .
  3. Между подлежащим, выраженным не местоимением, и глаголом-сказуемым: Le train // arrive .
  4. Перед числительными onze, huit: Ils ont huit ans .
  5. После вопросительных слов quand, comment, combien и глаголом в инверсии: Comment // est-il venu? .
  6. После союза et: une fille et // un garçon .
  7. После некоторых предлогов (hormis, non compris, ci-inclus, selon, vers, à travers, envers, hors): vers // elle .
  8. Перед словом oui: mais // oui .
  9. После причастий глаголов, входящих в состав сложных времен: Il a mis // une chemise.
  10. После инверсированного местоимения-подлежащего: Sont-ils // arrivés?

Связывание (liaison) — общие правила произношения

Это фонетическое явление, происходящее между двумя словами внутри ритмической группы. Первое слово заканчивается на непроизносимый согласный, второе начинается на гласную букву или h немое. В этом случае два слова сливаются и читаются как одно, причем конечная согласная первого слова произносится.

При этом конечные согласные s и x озвончаются и произносятся как «з»:

  • Nous avons (нузавх) — у нас есть
  • Vous avez (вузавэ) — у вас есть
  • Ils ont (ильзх) — у них есть
  • Vous кtes (вузэт) — вы есть
  • Les yeux (лезьё) — глаза
  • Trois examens (труазэгзамэ̃) — три экзамена
  • Deux hommes (до/ёзом) — двое мужчин
  • Il est trиs actif — (иле трэзактиф) — он очень активен
  • Tu es trиs йconome (тюэ трэзэконом) — ты очень экономный.

Также озвончается и конечная f, которая читается как «в»:

Neuf amis (но/ёвами) — девять друзей. Ami (ами) — друг (м. р.).

Конечная d, наоборот, оглушается и произносится как «т»:

Grand amour (гргтамур) — большая любовь.

НО: grande armйe (гргдармэ) — великая (или большая) армия.

Здесь d не оглушается, так как она не конечная, после нее идет немая (непроизносимая) буква e. Grande — прилагательное grand женского рода.

Носовой слог теряет носовой тембр, если за ним идет слово, которое начинается с гласной (как если бы это было посередине слова):

Bon ami (бонами, хотя отдельно bon читается «бх») — хороший друг.

Голосовое связывание

Если слово оканчивается на гласный, а следующее слово начинается тоже с гласного, то при переходе от гласного к гласному вибрация голосовых связок не прекращается:

  • Gйrard va au bureau
  • Il lit et йcrit

Аналогичное явление наблюдается в русском языке внутри слова (например: оазис, авиация), но между словами в русском языке допускается разрыв между гласными (например: Она уехала).

Голосовое связывание возможно, как внутри ритмической группы, так и между ритмическими группами, внутри синтагмы.

Когда связывание обязательно

Между артиклем,  притяжательным  или  указательным  прилагательным и следующим за ними словом:

les йlиves

mes amis

cet йlиve

Между определением,  выраженным  прилагательным  или  числительным, и существительным:

un grand ami

mes deux amis

mes vieux amis

ses йlйgantes amies

Междуместоимением-подлежащимиглаголомилимеждуглаголомиместоимениями-наречиями en иу:

vous кtes

parlez-en

ils aiment

je les aime

ils habitent

allez-y

Между глаголом и местоимением-подлежащим при инверсии:

parlent-ils?

fait-elle?

Между вспомогательным  глаголом  3-го  лица  единственного  и множественного числа и причастием прошедшего времени:

il est allй

ils son allйs

Между глаголом-связкой в 3-м лице единственного и множественного числа и именной частью сказуемого:

il est йtudiant

ils sont heureux

Собеседование на французском языке: основные вопросы и ответы

Между предлогами dans, en, chez, sous, sans, dиs и следующим за ними словом:

en йtй

dansjine rue

chez elle

Между наречиями trиs, bien, plus, trop и следующим за ними словом:

trиs occupй

plus attentivement

В устойчивых словосочетаниях:

de temps en temps

Когда не делать связывание

между существительным и следующим за ним определением (прилагательное или причастие): Les livres espagnols (ле ливр эспанёль) — испанские книги. Говорить «ле ливрзэспанёль» неправильно

  • со словами, начинающимися с h придыхательного (подробно см. ранее):les héros (ле эро) — герои
  • перед числительными, которые начинаются с гласной или с h немого:Nous avons huit jours (нузавх у/юи жур) — У нас восемь дней. Huit (восемь) читается «у/юи» перед согласной и «у/юит» — перед гласной или самостоятельно:Les onze livres (ле хз ливр) — одиннадцать книг
  • перед союзом et (и, а) и после него: vous et elle (ву э эль) — вы и она (исключения — устойчивые выражения)
  • между подлежащим-существительным и сказуемым:Les filles ont les fleurs (Ле фий х ле флёр) — У девушек есть цветы.

Зато можно и нужно делать связывание, если подлежащее является местоимением:

Elles ont les fleurs (эльзх ле флёр) — у них (ж. р.) есть цветы.

Связывание между глаголом и предлогом факультативно и зависит от благозвучия.

Факультативное связывание

Факультативное связывание характерно для возвышенной речи (например, при выступлениях на публике). В разговорной речи такие связывания обычно не делаются.

Между глаголом étre и именной частью сказуемого:

Je suis étudiant. или Я студент.

Ils sont incroyables. или Они просто невероятны.

Между вспомогательным глаголом avoir / étre и причастием participe passé:

Elle est allée. или Она уехала.

Nous sommes arrivés. или Мы приехали.

Между наречием (особенно, если наречие короткое) и следующим за ним словом:

assez intéressant или достаточно интересно

pas encore или еще нет

trop heureux или слишком счастливый

Между глаголом и дополнением / и наречием:

Elle prend un billet а Paris. или Она берет билет в Париж.

Литература

  • Смольянинова М.В. Практическое пособие по фонетике французского языка. — МГУ, 1973. — 103 с.
  • Гордина М.В. Фонетика французского языка. — ЛГУ, 1973. — С. 133—146. — 208 с.
  • Рапанович А.Н. Фонетика французского языка. — М.: Высшая школа, 1973. — 292 с.
  • Щерба Л.В. Фонетика французского языка. — М.: Высшая школа, 1963. — 309 с.

Иностранные издания:

  • , Клод Ренье, Petite grammaire de l’ancien français, Magnard, Париж, 1991, nouv. éd., 239 p. ISBN 2-210-42209-4
  • , Dictionnaire historique de l’orthographe française, Larousse, coll «Trésors du français», Париж, impr. 1995, 1327 p. ISBN 2-03-340330-0
  • , La liaison avec et sans enchaînement, Seuil, coll. «Travaux linguistiques», Париж, 1988, 310 p. ISBN 2-02-010100-9
  • , Traité de prononciation française, Klincksieck, Париж, 1988, réimpr. 2-е изд. 1959, 528 p. ISBN 2-252-02610-3, p. 434—479
  • Морис Граммон, Traité pratique de prononciation française, Delagrave, Париж, 1914, p. 129—137
  • , , 12-е изд., исправленное , Duculot, Париж, 1993, 1762 ISBN 2-8011-0042-0, p. 45-49
  • Ноэль Лабордери, Précis de phonétique historique, Nathan, coll. 128 / Lettres, Париж, impr. 1994, 128 p. ISBN 2-09-190663-8
  • Анри Ланглар, La liaison dans le français, E. Champion, Париж, 1928, 160 p.
  • Ив-Шарль Морен, La liaison relève-t-elle d’une tendance à éviter les hiatus ? Réflexions sur son évolution historique, Langages, 2005 (158), p.8-23
  • Ив-Шарль Морен, Liaison et enchaînement dans les vers aux XVIe et XVIIe siècles, in Jean-Michel Gouvard, De la langue au style, Presses Universitaires de Lyon, Lyon, 2005, p. 299—318
  • Мартен Риэжель, Жан-Кристоф Пелля, Рене Риуль, Grammaire méthodique du français, 5e éd. mise à jour, Париж, Presses Universitaires de France, coll. «Linguistique nouvelle», 1999, 23 cm, XXIII-646 p. 2-13-050249-0
  • Фиамета Эспосито, Les liaisons dangereuses (pour ne plus lier les mots à tort et à travers), Victoires Éditions, 2007, ISBN 978-2-35113-028-5

Ошибки[ | код]

В целом льезон не обязателен, кроме некоторых случаев, когда его пропуск воспринимается как ошибка (не как вольность в произношении). В необязательных случаях пропуск льезона нормален для не слишком внимательного произношения.

Льезон в местах, где он запрещён, также считается ошибкой, кроме случаев с придыхательным h. Непринуждённая речь с льезоном перед придыхательным h (des-z-haricots) может выглядеть неотёсанно или шутливо.

При гиперкорректности или в целях благозвучия иногда льезон встречается в местах, где он невозможен, из-за влияния орфографии: et‿ainsi, а также даже там, где нет орфографической причины: moi-z-avec, ils‿étaient-z-amis. Этот феномен называют pataquès, от неверного произношения фразы фр. Je ne sais pas à qui est-ce. В редких случаях такой льезон консервируется в устоявшихся выражениях: (entre quat’z’yeux, donnes-en, mange-t-il). В противном случае говорящий может быть сочтён малообразованным; подобные ошибки называются cuir при вставке и velours, когда вставляется :

  • cuir : il a-t-un chapeau, tu peux-t-avoir
  • velours : moi-z-aussi, vingt-z-euros.

В некоторых франкофонных регионах сохраняется устаревшее произношение, где правила использования льезона иные. Например: cent пишется и произносится cens на севере Европы, этот вариант встречался у некоторых авторов вплоть до XVIII века.

История[ | код]

Формирование связывания происходило поэтапно, главные вехи — XII, XIV и XVII век; в XVII веке льезон полностью сформировался. Льезон обусловлен этимологией и законами исторической фонетики: выпавший в процессе развития языка звук сохраняется в интервокальной позиции. Хотя под влиянием орфографии считается, что при льезоне вставочный звук прибавляется к концу первого слова, не менее верно было бы заявить, что слово «ребёнок», enfant, имеет при склонении в контексте варианты /ɑ̃fɑ̃/, /nɑ̃fɑ̃/, /zɑ̃fɑ̃/, /tɑ̃fɑ̃/, /ʁɑ̃fɑ̃/[источник не указан 828 дней].

До XII века этимологически присутствовавшие конечные согласные звуки произносились всегда, во всех контекстах, но в оглушённом варианте: b превращалось в , d — в , g — в и т. п. Орфография более-менее отражала эту особенность, к примеру, прилагательное grand, происходящее от латинского grandis, часто записывалось в средневековых манускриптах как grant (в обоих родах) вплоть до Ренессанса, когда формы женского рода grande и мужского рода grand восстановили согласно этимологии. Между тем оглушённый вариант с выжил благодаря льезону. Аналогично в словах sang и bourg в льезоне сохраняется (слова sang impur в Марсельезе и топониме Бурк-ан-Брес).

Ситуация с другими историческими конечными звуками, к примеру, s и z, обратная: в льезоне сохраняется звонкий вариант. К тому же в форме множественного числа grants или granz конечный согласный (изначально ) перед гласным превратился в . Оканчивающая слово буква x, как например в слове chevaux, появилась как сокращение -us, чем и объясняется его параллельная с -s эволюция.

В процессе перехода от прафранцузского языка, где, судя по всему, все конечные гласные произносились, до современного, где присутствует несколько случаев произношения конечных согласных при льезоне, имелся переходный период с XIII по XVI век, когда конечные согласные перед согласными уже выпали, но в других контекстах сохранились. Помимо льезона имеется явление усечения (фр. troncation), практически исчезнувшее. Пример усечения — слово «шесть», six, которое произносится перед паузой, перед согласным и перед гласным.

Следующим этапом стало начало XVII века, когда произошло падение конечных согласных перед паузой и они стали произноситься только перед гласными; с этого момента усечение уступает льезону. Параллельно появляются тенденции типа mot régi, сформулированные в 1659 лингвистом , который отличал синтаксические условия проявления льезона (обязательного и факультативного), а также условия, при которых он невозможен (за исключением чтения стихов).

Вариации в использовании | код

Лингвисты при чтении документов, написанных по фонетическому принципу после XVI века, отмечают, что льезон в то время функционировал не так, как в наше время.

К примеру, в Instructions crétiennes mises en ortografe naturelle (1715) авторства Жиля Водлена (фр. Gilles Vaudelin) содержатся молитвы, записанные фонетическим алфавитом, который был создан в 1692 году в Академии и опубликован в 1713 году в Nouvelle maniere d’ecrire comme on parle en France. В записях молитв видно — льезон отсутствует:

  • Saint Esprit : вместо современного ;
  • tout à Vous glorifier : вместо современного ;
  • qui êtes aux cieux : вместо современного .

Помогают в установлении исторического облика льезона также работы лингвиста Мильерана (1696), в которых непроизносимые согласные выделены курсивом. Некоторые льезоны, считающиеся сегодня обязательными, у Мильерана встречаются бессистемно, к примеру, les X autres.

Разновидности[ | код]

Льезон может быть обязательным, факультативным и запрещённым. Данная классификация не общепризнана. Особенно сложно провести границу между последними двумя вариантами, так как исследователи могут не соглашаться о допустимости в каждом конкретном случае.

Чем больше между словами грамматической связи, тем более вероятно возникновение между ними льезона. Большинство случаев льезона происходит между главным словом и клитикой, лишённой собственного ударения и составляющей с главным словом акцентную группу.

Обязательный | код

Отсутствие льезона в такого рода ситуациях воспринимается как ошибка в произношении. Льезон обязателен в следующих ситуациях:

  • между определением и определителем, между существительным и предшествующим ему прилагательным: un enfant, les enfants, petits enfants, grand arbre, tout homme, deux ours, vingt euros;
  • между личным местоимением (включая on, en, y) и глаголом, в том числе в инверсии: nous avons, elles aiment, on ouvre, ont-ils, prends-en, allons-y;
  • в некоторых застывших выражениях: c’est-à-dire, de temps en temps, États-Unis, Nations unies, non-agression, petit à petit, peut-être, pied-à-terre, premier avril.

Факультативный | код

Имеются ситуации, когда льезон обязателен в высоком стиле речи, особенно в публичной декламации. В общем количество льезонов растёт с ростом популярности высокого стиля. Несколько примеров факультативных популярных льезонов, зачастую опускающихся в разговорной речи:

  • между формами глагола «быть» (être) и определениями: ils sont incroyables, c’est impossible, vous êtes idiots;
  • между формами вспомогательного глагола avoir или être и причастием прошедшего времени: ils ont aimé, elle est allée, nous sommes arrivés;
  • между предлогом (особенно односложным) и артиклем: sous un abri, sans un sou, dans un salon ; после многосложных льезон более редок: après une heure, pendant un siècle;
  • после наречия : assez intéressant, mais aussi, pas encore, plus ici, très aimable, trop heureux ;
  • между существительным во множественном числе и прилагательным: des enfants agréables, des bois immenses, des habits élégants ;
  • между глаголом и его дополнением: elle prend un billet, ils vont à Paris, nous voyageons ensemble, je crois en Dieu, il faut passer à table.

При использовании редкие льезоны добавляют речи оттенка педантичности: ils ont‿attendu с льезоном между ont и attendu звучит гораздо более педантично, чем tu as‿attendu (обычно эти словосочетания произносятся как и или ). Если слово кончается на -р- и немую согласную, то в льезоне последняя обычно не присутствует: pars avec lui , а не ; les vers et la prose , а не .

Запрещённый | код

Примечание: в этом разделе знак X означает, что льезон запрещён.

Некорректно использовать льезон в следующих ситуациях:

  • после et (буква t осталась от латинского et, но в этом слове никогда не произносится);
  • перед словом, начинающимся с придыхательного h (les X haricots, ils X halètent).

В примерах ниже льезон встречается практически только в поэзии и недопустим в обычной речи:

после существительного единственного числа, которое кончается на немую согласную:

galop X effréné, sujet X intéressant, débat X acharné, président X américain, parlement X européen — здесь имеется противопоставление омофонных существительных и прилагательных: un savant‿ Anglais (учёный из Англии) ~ un savant X anglais (учёный-англист) и аналогично: un savant‿ aveugle ~ un savant X aveugle. Льезон в этом случае меняет смысл выражения;
  • после некоторых слов, оканчивающихся на два согласных, из которых один сонорный: tard, tort, part, remords и пр.: nord X est, nord X ouest, il perd X un ami, je prends part X à votre deuil, à tort X et à travers;
  • в некоторых застывших фразах: nez X à nez, un bon X à rien, corps X à corps;
  • перед некоторыми словами, начинающимися с и : les X yaourts, un X oui, но les‿yeux, les‿ouïes (слова, запрещающие льезон, также запрещают элизию, хотя в некоторых случаях они возможны, см. ouate);
  • перед некоторыми словами, начинающимися на гласный: onze, un (в значении «единица», а не артикль), huit (начинается с немого h), в определённых случаях: les X onze enfants, les numéros X un (но les‿ uns X et les‿ autres), les X huit enfants (но dix-huit);
  • перед аббревиатурой, начинающейся с или , например: «un X SDF».

Апостроф

Это такая запятая сверху и справа от буквы, которая прячет под собой лишнюю гласную.

Во французском языке всё должно быть прекрасно

Нельзя оставить de elle. Надо спрятать под апостроф гласную в предлоге. Получается d’elle.

Вместо le arbre – l’arbre, jeai – j’ai.

К этому очень быстро привыкаешь, потому что очень быстро понимаешь, что так произносить, действительно, намного удобнее.

Итог урока «Буквы со значками»

  • é (губы для звука и, а сами произнесите э):Cécile déteste le café.
  • è ê ё (русское э): Le père de Noёl rêve de fête.
  • ç (русская с): Le garçon a reçu une leçon.
  • апостроф: вместо le arbre – l’arbre, je ai – j’ai.
  • две точки над гласной отделяют ее от предыдущей, то есть не образуют буквосочетания, а произносятся по отдельности:égoïste, Noёl
  • домик над гласной û различает смысл слов, на произношении не сказывается:sur – предлог «на, о»sûr – прилагательное «уверенный»
  • палочка налево над буквой à различает смысл слов, на произношении не сказывается:a – глагол avoir (иметь) для местоимений «он, она»à – предлог «в»

Диакритические знаки создают новое произношение во французском алфавите. Их правильное понимание и использование обязательно, если вы хотите выучить французский язык.

Предыдущая
Французский языкФранцузское R: все что нужно знать о чтении и произношении
Следующая
Французский языкАртикли, предлоги и наречия ((articles, prépositions et adverbes)

Техника чтения и реализация[ | код]

Значительное количество случаев льезона не встречается в спонтанной речи, появляясь только при чтении. В целом современная орфография французского языка указывает на место артикуляции при льезоне, но она не позволяет предвидеть, будет ли добавляющийся звук глухим или звонким. В примерах ниже льезон маркирован знаком , :

  • -c →  : croc de boucher = , но croc‿-en-jambe =
  • -d →  : grand roi = , но grand‿homme =
  • -g →  : sang neuf = , но sang‿impur = (устаревшая произносительная норма, оставшаяся в нескольких застывших выражениях)
  • -p →  : trop grand = , но trop‿aimable =
  • -r →  : premier fils = , но premier‿enfant =
  • -s →  : les francs = , но les‿euros =
  • -t →  : pot de terre = , но pot‿-au-feu = (потофё)
  • -x →  : mieux manger = , но mieux‿être .

При этом носовые гласные (-an, -en, -in, -ein, -un, -on и пр.) читаются как , в то время как гласный иногда теряет назализацию:

  • с деназализацией: bon repas = ~ bon appétit , certain collègue = ~ certain ami ;
  • льезон без деназализации происходит в небольшом количестве слов aucun, bien, en, on, rien, un и non и в притяжательных местоимениях (mon, ton, son): aucun chat = , но aucun‿être , mon petit , но mon‿enfant или (в этом случае встречаются оба варианта, и и ).

Поставьте глагол в правильную форму

Позвони ему и скажи ему, что он приглашен в наш загородный дом. – -le et -lui qu’il est invité dans notre maison de campagne. (être invité – быть приглашенным, notre maison de campagne – наш загородный дом)

Вставайте, вы уже опаздываете. – , vous êtes en retard. (être en retard – опаздывать)

Придите завтра рано утром. – Я вас прошу. demain matin, je vous en prie. (demain matin – завтра утром)

Подождите, пожалуйста. Я накрываю на стол. – s’il vous plaît. Je dresse la table. (dresser la table – накрывать на стол)

Откройте, пожалуйста, окно! Слишком жарко. – la fenêtre s’il vous plaît! Il fait trop chaud. (la fenêtre – окно)

Скажи мне, пожалуйста, где припаркована машина. – -moi s’il te plaît où est garée la voiture. (la voiture – машина, être garé – быть припаркованным)

Сходи на ужин вместо меня, пожалуйста. – au dîner au lieu de moi, je t’en prie. (le dîner – ужин, au lieu de moi – вместо меня)

Приготовьте мне, пожалуйста, чашку кофе. – -moi une tasse de café s’il vous plaît. (une tasse de café – чашку кофе, s’il vous plaît – пожалуйста)

Приходите ко мне завтра. – chez moi demain. (chez moi – ко мне)

У тебя болит голова? Сходи к врачу. – Tu as mal à la tête? chez le médecin. (avoir mal à – болит что-то, иметь боль в…)

Послушайте, оставьте меня в покое! – , -moi tranquille! (laisser tranquille – оставить в покое)

Говорите громче! – plus fort! (plus fort – громче)

Не участвуй в этом конкурсе! – Ne pas à ce concours! (le concours – конкурс)

Отдохните хорошо, завтра у нас тяжелый день. – bien, on a le jour difficile demain. (difficile – трудный)

Не опаздывай, я тебя жду ровно в 11. – Ne pas en retard, je t’attends à 11 heures précises. (à 11 heures précises – ровно в 11 часов)

Не отправляйте эти письма, они мне еще нужны. – N’ pas ces lettres, j’en ai besoin encore. (la lettre – письмо, avoir besoin de – нуждаться в.)

Присядьте. Мы все обсудим. – . On va tout discuter. (tout – все)

Забудь о нем, он сегодня не придет. – -le, il ne viendra pas aujourd’hui. (aujourd’hui – сегодня)

Повтори вслух то, что я только что сказала. – à haute voix ce que je viens de dire. (à haute voix вслух)

Не отвечай на вопросы сразу же! – Ne pas aux questions tout de suite. (tout de suite – сразу же)

Не говори так о твоих близких. – Ne pas comme ça de tes proches. (les proches – близкие люди, родственники)

Не переходите улицу здесь, это опасно. – Ne pas la rue ici, c’est dangereux. (c’est dangereux – это опасно)

Попроси совета у твоей сестры. – le conseil à ta soeur. (le conseil – совет)

Не уходи далеко, нам нужна твоя помощь. – Ne pas loin, on a besoin de ton aide. (loin – далеко, l’aide – помощь)

Не дарите ей цветы, у нее аллергия. – Ne lui pas de fleurs, elle est allergique. (la fleur – цветок, être allergique – быть аллергиком)

Не проси у меня прощения. – Ne me pas pardon

(le pardon – прощение)

Ведите машину осторожно. – la voiture prudemment

(prudemment – осторожно)

Не верьте ему, он обманщик. – Ne le pas, il est menteur. (le menteur – обманщик)

Не беспокойтесь, все в порядке. – Ne pas, tout va bien. (tout va bien – все в порядке)

Не будь грубияном, ответь ему! – Ne pas grossier, -lui! (grossier – грубый, грубиян)

РИТМИЧЕСКАЯ ГРУППА

Ритмическую группу составляют:

1)знаменательное слово с относящимися к нему служебными словами

mon ami- мой друг

elle aime – она любит

elle n’aime pas –она не любит

2)определяемое слово со всеми определяющими словами, стоящими перед ним

une petite fille –маленькая девочка

3) определяемое слово с определяющим его односложным словом, стоящим после него

le ciel bleu – голубое небо

4)устойчивые выражения или группы слов, выражающие одно понятие

Etre aux anges. — Быть на седьмом небе.

une salle de bains – ванная комната

Слова в речевом потоке в предложении произносятся слитно, на одном дыхании.      Это объясняется такими явлениями, как сцепление, голосовое связывание и связывание.

ГОЛОСОВОЕ СВЯЗЫВАНИЕ

      Если слово оканчивается на гласный, а следующее слова начинается тоже с гласного, то слова произносятся слитно.

Elle va à la gare. Она едет на вокзал.

СЦЕПЛЕНИЕ

      Если слово оканчивается на произносимый согласный или группу неделимых гласных, а следующее за ним слово начинается с гласного, то конечный произносимый согласный предыдущего слова образует слог с начальным гласным следующего слова.

Elle est malade. Она больна.

СВЯЗЫВАНИЕ

      Связывание — это слитное произнесение внутри ритмической группы непроизносимого конечного согласного слова с начальным гласным следующего слова.

При связывании согласные s и х начинают произноситься, как . А согласный d произносится, как .

mes amis мои друзья

un grand ami большой друг

Связывание обязательно:

1.Между артиклем, числительным, притяжательным или указательным прилагательным и следующим за ним словом.

les échecs  шахматы

six  arbres шесть деревьев

2.Между местоимением – подлежащим и глаголом (в любом положении).

ils aiment они любят

parlent-ils ? Они говорят?

3.Между глаголом – связкой и следующим за ним словом.

elle est  architecte она архитектор

4.Между вспомогательным глаголом 3-го лица и причастием прошедшего времени.

elle est allé она пришла

5.Между предлогом, наречием и  следующим за ним словом.

avec elle с ней

6.Между прилагательным и следующим за ним существительным.

un grand arbre большое дерево

Пять правил, которые надо знать

И вот они, эти правила:

Сконцентрируйтесь на главном!

Не растекайтесь мыслью по древу, а пишите самое главное и то, что вам кажется необходимым в резюме. Будьте кратки. В большинстве случаев двух страниц формата А4 вполне достаточно для того, чтобы написать о себе самое основное.

Постарайтесь показаться убедительным, чтобы не потерять своего шанса.

Обратите внимание на форму заполнения заявки, на формуляр заполнения онлайн, на длину или формат резюме, сопроводительное письмо, на все, что требуется работодателем. Если ваш опыт ограничен, начните с описания вашего обучения и подготовки

Подчеркните ваш стаж

Если ваш опыт ограничен, начните с описания вашего обучения и подготовки. Подчеркните ваш стаж.

Будьте ясными и краткими!

Используйте краткие фразы. Избегайте клише, будьте оригинальными. Сосредоточьтесь на соответствующих элементах вашего обучения и опыта работы.

Иллюстрируйте ваше резюме примерами. Определите ваши результаты. Если вы переделываете свое резюме, не бойтесь удалить старую информацию или тот материал, который не связан с данной компанией.

Систематически адаптируйте ваше резюме согласно вашей новой должности!

Подчеркните ваши сильные стороны, отвечающие ожиданиям работодателя. Сконцентрируйтесь на навыках, требуемых для данной работы. Кратко опишите свой опыт работы.

Обоснуйте любой перерыв в учебе или работе, перечислите приобретенные в этом случае навыки.

Перед тем, как отправить свое резюме работодателю, проверьте еще раз, соответствует ли оно требуемому профилю.

Не преувеличивайте искусственно ваш Curriculum Vitae, иначе вы можете дискредитировать себя во время собеседования.

Подготовьте презентацию вашего Curriculum Vitae!

Представьте ваши навыки в ясной и логической форме, чтобы вывести свои сильные стороны

Начните с более важной информации. Старайтесь не допускать орфографических или пунктуационных ошибок

Напечатайте ваше резюме на бумаге формата А4. Соблюдайте необходимый шрифт.

Буквы со значками – диакритические знаки французского языка

Проверьте ваше резюме после завершения!

Проверьте ошибки и опечатки. Убедитесь, что ваше резюме сделано в ясной и логичной манере. Попросите кого-нибудь из близких прочитать ваше резюме, чтобы убедиться, что все написано понятно и ясно.

Не забудьте подкрепить ваше резюме сопроводительным письмом – Une lettre de motivation.

Ссылка на основную публикацию