Перевод «новый год» на французский

Bonheur et le malheur

  1. Bien danse à qui la fortune chante – Хорошо танцует тот, кому удача поёт
  2. Chacun est l’artisan de son bonheur – Каждый – кузнец своего счастья
  3. La fortune vient en dormant – Счастье приходит во время сна (Дурак спит, а счастье у него в головах стоит)
  4. L’argent ne fait pas le bonheur – Не в деньгах счастье
  5. La fortune couronne l’audace – Счастье – награда за смелость
  6. La belle cage ne nourrit pas – Красивая клетка не накормит (Золотая клетка соловью не потеха)
  7. La fortune sourit aux audacieux aux braves – Удача улыбается смелым и храбрым
  8. De tristesse et ennui, nul fruit – Грусть и скука, никаких плодов (Печаль беде не помощник)
  9. Chacun porte sa croix en ce monde – Каждый несет свой крест в этом мире
  10. Aujourd‘hui en fleurs, demains en pleurs – Сегодня цветы, завтра плач (Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой)

La famille

  1. Femme querelleuse est pire que le diable – Сварливая жена – хуже дьявола
  2. С‘est la bonne femme qui fait le bon mari – Хорошая жена делает хорошим и мужа.
  3. Où la femme règne, le diable est premier ministre – Где жена правит, чёрт — премьер-министр.
  4. Mariage prompt, regrets longs – Скорый брак, долгие сожаления
  5. Caresse de femmes, caresse de chatte – Ласка жены, ласка кошки. (Лапки бархатные, да коготки острые.)
  6. Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux – Жену выбирай не глазами, а ушами.
  7. Femmes sont anges à l’église, diables à la maison et singes au lit – Женщины ангелы в церкви, дьяволы дома, и обезьяны в постели (В людях ангел,не жена, дома с мужем сатана)
  8. Femme bonne vaut couronne – Хорошая жена стоит короны (Хорошая жена – клад)
  9. À père avare, fils prodigue – У скупого отца сын мот
  10. Marie ton fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras – Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь.
  11. Tendresse maternelle toujours se renouvelle – Материнская нежность всегда обновляет (Материнская ласка конца не знает)
  12. Bon sang ne peut mentir – Хорошая кровь не может солгать (От доброго корня добрая поросль)
  13. Petits enfants, petite peine, grands enfants, grande peine – Малые детки — маленькие бедки, большие детки -большие и бедки.
  14. La caque sent toujours le hareng – Бочонок всегда пахнет селёдкой (Яблоко от яблони недалеко падает)
  15. Les mariages sont écrits le ciel – Браки пишутся на небесах

Je n’en reviens pas! — Я не верю!

Объяснять смысл не стоит, но все же на всякий случай уточню. Опять же, этой фразой, как правило, выражается удивление человека.

Sophie a beaucoup maigri, je n’en reviens pas!
Sophie так сильно похудела, я не могу в это поверить!

Похожее выражение «Je n’en crois pas mes yeux!» имеет значение «не верю своим глазам» и употребляется в похожих ситуациях.

Je n’en croyais pas mes yeux quand j’ai vu la différence.
Я не мог поверить своим глазам, когда увидел разницу.

На этот раз всё. Конечно, этот список нужно постоянно дополнять. Если вас интересуют другие фразы на французском с переводом, советуем вам чаще заглядывать на наш блог. Со временем здесь появится больше материалов, посвященных изучению французского.

Caractère et l’apparence

  1. Jamais chiche ne fut riche – Никогда скупой не был богат (Не тот богат, кто скуп)
  2. Au danger on connaît les braves – Храбрые познаются в опасности.
  3. L‘oisiveté est la mère des tous les vises – Лень — мать всех пороков.
  4. Les apparences sont trompeuses – Внешность обманчива.
  5. Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté – Вежливость и чистота лучше грязной красоты
  6. Beauté de femme n‘enrichit homme – Красота женщины не обогащает мужчину (С лица воды не пить)
  7. Envie passe avarice – Зависть пуще жадности
  8. Les yeux sont le miroir de l’âme – Глаза — зеркало души
  9. Se ressembler comme deux goutte d’eau – Похожи как две капли воды
  10. Ange à l’église et diable à la maison – Ангел в церкви, а дома чёрт
  11. Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche – Красивая девушка и плохое платье всегда находят за что зацепиться.
  12. L’art de louer commença l’art de plaire – Умение нравиться началось с умения льстить.
  13. Pour être belle il faut souffrir – Чтобы быть красивой, нужно пострадать (Красота требует жертв)
  14. Toutes comparaisons sont odieuses – Все сравнения ужасны.
  15. Ça lui va comme un tablier à une vache – Ему это идёт как корове фартук (Как корове седло)
Ссылка на основную публикацию