Модальные глаголы (могу, должен, хочу)
Pouvoir – мочь | ||||
---|---|---|---|---|
Je | peux | Je | ne peux pas | Puis-je? |
Tu | peux | Tu | ne peux pas | Peux-tu? |
Il | peut | Il | ne peut pas | Peut-il? |
Elle | peut | Elle | ne peut pas | Peut-elle? |
Nous | pouvons | Nous | ne pouvons pas | Pouvons-nous? |
Vous | pouvez | Vous | ne pouvez pas | Pouvez-vous? |
Ils | peuvent | Ils | ne peuvent pas | Peuvent-ils? |
Elles | peuvent | Elles | ne peuvent pas | Peuvent-elles? |
Est-ce que tu peux ouvrir la bouteille de champagne? – Ты можешь открыть бутылку шампанского?
Ils ne peuvent pas venir chez nous demain. Ils sont pris en ce moment là. – Они не могут к нам завтра прийти. Они заняты в это время.
Elle ne peut pas sortir. Elle ne peut pas trouver les clés et ouvrir la porte. – Она не может выйти. Она не может найти ключи и открыть дверь.
Quand est-ce que tu peux venir? – Когда ты сможешь прийти?
Je ne peux pas parler maintenant. Je te rappellerai. – Я не могу сейчас говорить. Я перезвоню.
Devoir – быть должен, быть обязанным | ||||
---|---|---|---|---|
Je | dois | Je | ne dois pas | Est-ce que je dois? |
Tu | dois | Tu | ne dois pas | Dois-tu? |
Il | doit | Il | ne doit pas | Doit-il? |
Elle | doit | Elle | ne doit pas | Doit-elle? |
Nous | devons | Nous | ne devons pas | Devons-nous? |
Vous | devez | Vous | ne devez pas | Devez-vous? |
Ils | doivent | Ils | ne doivent pas | Doivent-ils? |
Elles | doivent | Elles | ne doivent pas | Doivent-elles? |
Tu ne dois pas mentir, c’est dégoutant! – Ты не должен врать, это отвратительно!
Il faut partir avant qu’il arrive. – Нужно уйти до того, как он придет.
Pourquoi nous devons faire ça tous les jours?! – Почему мы должны делать это каждый день?
Возвратные глаголы
ОбратитеСЬ к врачу, где ты находишьСЯ, куда ты так оделаСЬ?
При глаголах употребляется возвратное местоимение se. Его значение подобно -ся.
Это se нужно поставить в правильную форму и перед глаголом.
Образуют прошедшее время со вспомогательным глаголом être.
Se laver – умываться | |||||
---|---|---|---|---|---|
Настоящее я моюсь |
Отрицание я не моюсь |
Прошедшее я умылся |
|||
Je | me lave | Je | ne me lave pas | Je | me suis lavé |
Tu | te laves | Tu | ne te laves pas | Tu | t’es lavé |
Il | se lave | Il | ne se lave pas | Il | s’est lavé |
Nous | nous lavons | Nous | ne nous lavons pas | Nous | nous sommes lavés |
Vous | vous lavez | Vous | ne vous lavez pas | Vous | vous êtes lavés |
Ils | se lavent | Ils | ne se lavent pas | Ils | se sont lavés |
Вот еще несколько возвратных глаголов:
se lever | подняться | se trouver | находиться |
s’essuyer | вытираться | se diriger (vers) | направляться (к) |
s’habiller | одеваться | s’arrêter | останавливаться |
se réveiller | просыпаться | se promener | прогуливаться |
se savonner | намыливаться | s’adresser (à) | обратиться (к) |
se chausser | обуваться | se rappeller | вспоминать |
se peigner | причесываться | se tromper | ошибаться |
se depêcher | торопиться | se passer | происходить |
Об этой статье
Переводчик с французского и носитель языка
Соавтором этой статьи является . Лоренцо Гаррига — носитель и знаток французского языка. Имеет много лет опыта в качестве переводчика, автора и редактора. Композитор, пианист и путешественник, уже более 30 лет странствующий по миру с ограниченным бюджетом и рюкзаком за плечами.
Категории: Иностранные языки
English:Speak Basic French
Español:aprender francés básico
Deutsch:Französische Grundkenntnisse erlernen
Português:Falar o Básico em Francês
Italiano:Parlare un Francese di Base
Bahasa Indonesia:Berbicara Bahasa Prancis Dasar
العربية:التحدث بأساسيات اللغة الفرنسية
中文:学说基础法语
Nederlands:Elementair Frans spreken
ไทย:พูดภาษาฝรั่งเศสเบื้องต้น
Сделать заказ по-французски – это легко!
Друзья, это действительно несложно, важно только знать ряд некоторых слов и выражений, которых не так уж много, по сравнению с другими лексическими темами на французском языке. Итак, для начала, несколько общих слов:
- Faire une commande – сделать заказ
- Commander – заказать
- Je voudrais commander… – Я хотел бы заказать…
- Est-ce que je peux commander..? – Я могу заказать..?
- Puis-je commander..? – Могу ли я заказать..?
- Une parcelle – посылка
- Des produits – продукты
- Des moyens – средства
- Placer une commande – оформить заказ
- Payer une commande – оплатить заказ
- Puis-je recevoir ma commande? – Могу ли я получить мой заказ?
- Quand est-ce que je peux recevoir ma commande? – Когда я могу получить свой заказ?
- C’est à quel nom? – Заказ на чье имя?
- Au nom de… – На имя…
- Pour quel jour? – На какой день?
- Quelle heure? – Во сколько?
- Pour combien de personnes? – На сколько человек?
- Pouvez-vous attendre ? – Могли бы вы подождать?
- Votre commande peut prendre quelque temps – Ваш заказ может занять некоторое время.
- Dois-je attendre ? – Должен ли я подождать?
- Combien de temps dois-je attendre ? – Сколько времени я должен подождать?
Если же вы оказались во французском ресторане и вам нужно сделать заказ столика или блюд, то вам помогут следующие выражения:
Семья на французском языке: как представить своих близких
- Je voudrais commander une table pour quatre personnes – Я бы хотел заказать столик на четырех человек.
- Faut-il que nous commandions d’avance ? – Нужно ли, чтобы мы заказали заранее?
- Pourriez-vous accepter ma commande ? – Могли бы вы принять мой заказ?
- Je voudrais une table pour deux – Я бы хотел заказать столик на двоих.
- J’ai une commande – У меня заказ.
- Que pourriez-vous me conseiller ? – Что бы вы могли мне посоветовать?
- Quelle est la spécialité de la maison dans ce restaurant ? – Какое главное блюдо в этом ресторане?
- Puis-je voir le menu ? – Могу я посмотреть меню?
- Puis-je demander le menu ? – Могу я попросить меню?
- Est-ce que je peux choisir ? – Могу ли я выбрать?
- Je voudrais… – Я бы хотел…
- De la viande – Мясо
- De la salade – Салат
- Du vin – Вино
- Du jus d’orange – Апельсиновый сок
Далее вы заказываете блюда из меню, прочитав их названия.
Если вы хотите оформить заказ по электронному письму, то письмо-заказ предусматривает приветствие, благодарственные фразы за оказанную ранее помощь. Затем переходите к самому заказу:
Nous vous remercions pour… – Мы благодарим вас за…
En vous remerciant de la confiance que vous me témoignez – Благодарю вас за доверие, которое
Je vous serais reconnaissant(e)de… – Я буду вам признателен (признательна) за…
Veuillez honorer notre commande pour les livres suivants – Соблаговолите принять наш заказ на следующие книги.
Nous vous prions de bien vouloir nous livrer… – Мы просим вас доставить нам…
La livraison devra intervenir avant la fin du mois – Доставка должна прийти до конца месяца.
Nous voudrions recevoir notre commande le plus vite possible – Мы бы хотели получить наш заказ как можно быстрее.
Veuillez envoyer notre commande jusqu’à la fin du mois – Соблаговолите прислать нам наш заказ до конца месяца.
Dans l’attente de votre réponse… – В ожидании вашего ответа…
Avec tous mes remerciements… – Со всей моей благодарностью…
Dans l’espoir d’une réponse favorable… – В надежде на благоприятный ответ…
En vous souhaitant bonne reception de la marchandise… – Желаю вам удачного получения покупки…
En vous remerciant de m’avoir accordé votre attention… – Благодарю вас за оказанное внимание…
Как сделать заказ на французском сайте? Очень просто!
- Находим французский сайт с продукцией, которая нам нужна
- Регистрируемся
- Выбираем продукцию, отмечаем её, откладываем в корзину
- Оформляем заказ
Как видите, уважаемые любители французского языка, сделать заказ по-французски совсем не сложно, даже наоборот. Мы желаем вам успехов!
Предыдущая
Французский языкПисьмо просьба на французском языке: правила написания
Следующая
Французский языкФранцузское письмо: образец и правила оформления
Вопросительная форма глаголов
Основные часто употребляемые вопросительные слова
Interrogatif | |||
---|---|---|---|
Où? | Где? | Qui? | Кто? Кого? |
Où? | Куда? | En quoi? | Из чего? |
Combien de? | Сколько? | Quoi? Que? Qu’est-ce que? | Что? |
Pourquoi? | Почему? | Quel? (quelle, quels, quelles) | Какой? (какая, какие, какие) |
Quand? | Когда? | De quel? | Какого? |
Comment? | Как? | De quoi? | О чем? |
De qui? | О ком? | A qui? | Кому? |
То, как будет задаваться вопрос, зависит от ситуации и от того, к кому обращаешься.
Самый лучший вопросительный оборот – это оборот с est-ce que.
Est-ce que je parle? – Я говорю?
Est-ce que je finis ? – Я заканчиваю?
Но вопросы можно строить, просто выводя глагол в начало предложения, и он будет стоять после вопросительного слова.
Où habites-tu? – Где ты живёшь?
Où vas-tu? – Куда ты идёшь?
Combien de jours avez-vous été en Italie? – Сколько дней вы были в Италии?
Pourquoi ils sont partis sans moi? – Почему они уехали без меня?
Quand pouvez-vous revenir? – Когда вы сможете приехать?
Comment s’appelle-t-il? – Как его зовут?
Avec qui vas-tu au restaurant? – С кем ты идёшь в ресторан?
En quoi est la table? Elle est en bois. – Из чего сделан стол? Он сделан из дерева.
Quel jour sommes-nous? – Какой сегодня день?
Comment a-t-il fait ça? – Каким образом он это сделал?
Qui vous attend? – Кто вас ждет?
Qu’est-ce que tu as acheté? – Что ты купила?
Переведите с русского на французский
- Она сделала подарок своему мужу? Я уверена, что она его ему сделала. (le mari – муж)
- Я отправила письмо бабушке. Я его ей отправила. (la grand-mère – бабушка, une lettre – письмо)
- Вы принесете нам газеты в офис? Мы вам их принесем домой. (des journaux – газеты)
- Твоя дочь задает тебе много вопросов? Она мне их задает постоянно. (beaucoup de – много)
- Я расскажу тебе эту историю попозже. Я тебе ее расскажу попозже. (plus tard – попозже)
- Когда вы им отправите посылку? Мы ее им отправим послезавтра. (après-demain – послезавтра, le colis – посылка)
- Вы уже сказали родителям правду? Нет, но я собираюсь ее им сказать. (déjà – уже, aux parents – родителям)
- Не говорите это нам никогда! (jamais – никогда)
- Она рассказала историю своей жизни детям? Она ее им рассказала уже давно. (il y a longtemps – давно)
- Учитель переводит своим студентам текст? Он его им не переводит. Они делают это сами. (le texte – текст, eux-mêmes – они сами)
- Дети рисуют вам картинки? Они нам их рисуют время от времени. (les images – картинки, de temps en temps – время от времени)
- Вы покупаете детям игрушки? Да, я их им только что купил. (des jouets – игрушки)
- Она делает замечания коллегам? Она их им делает постоянно. (des remarques – замечания, tout le temps – постоянно, les collègues – коллеги)
- Вы объявили эту новость друзьям? Мы ее им объявили. (la nouvelle – новость)
- Вы приносите цветы вашей жене? Я их ей приношу иногда. (des fleurs – цветы, parfois – иногда)
- Почему ты мне не возвращаешь мою книгу? Я тебе ее верну попозже. (pourquoi – почему, le livre – книга)
- Она ему показала свою лучшую фотографию? Нет, но она собирается ее ему показать. (meilleure – лучшая)
- Ты уже купил учебники? Я надеюсь, что мама мне их купит сама. (des manuels – учебники, j’espère – я надеюсь, elle-même – она сама)
- Они не понимают это сложное правило. Вы должны его им объяснить. (difficile – сложный, expliquer – объяснить)
- Она может задать ему этот вопрос? Нет, она не хочет его ему задавать. (poser – задавать вопрос)
- Вы можете задать нам этот вопрос? Да, мы собираемся вам его задать. (la question – вопрос)
- Я хочу написать электронное письмо друзьям. Напиши его им как можно быстрее! (un mail – электронное письмо)
- Мы можем попросить у него совета? Конечно. Попросите его у него. (bien sûr – конечно, le conseil – совет)
- Я не хочу это ему объяснять. Не объясняйте это ему, если вы не хотите. (si – если)
- Вы мне расскажите Вашу историю жизни? Нет, я вам ее не расскажу. (la vie – жизнь, votre – ваша, ваш)
- Вы заплатите нам эту сумму? Да, мы вам ее заплатим. (la somme – сумма)
- Мы должны вернуть им эти документы вовремя. А вы их им еще не вернули? (ces documents – эти документы, pas encore – еще не…)
- Они не сказали нам всю правду. Они от нас ее спрятали. (toute la vérité – вся правда)
- Дайте мне вашу фотографию. Извините, но я вам ее не дам. (excusez-moi – извините, mais – но)
- Он разве забыл дать вам пример? Да, он нам его не дал. (l’exemple – пример, est-ce que – разве)
Притяжательные прилагательные (L’adjectif possessif)
Отвечают на вопрос Чей? Чья? Чьё? Мой дом, твоя семья, наши дети, их внуки.
мужской ед. числа |
женский ед. числа |
муж. и женский множеств. числа |
|
---|---|---|---|
Je | mon – мой | ma – моя | mes – мои |
Tu | ton – твой | ta – твоя | tes – твои |
Il / Elle | son – его / её | sa – его / её | ses – его / её |
Nous | notre – наш | notre – наш | nos – наши |
Vous | votre – ваш | votre – ваш | vos – ваши |
Ils / Elles | leur – их | leur – их | leurs – их |
Если существительное начинается с гласных a, e, i, o, u и немого h, и если оно женского рода, то пишется прилагательное мужского рода (вместо ma, ta, sa употребляется mon, ton, son)
Например:
une oreille – ухо
mon oreille – моё ухо
Mes chaussettes sont sous la chaise, mais ses chaussettes sont sur la table. – Мои носки лежат под стулом, но его носки лежат на столе.
Mon sac est noir. Ton chapeau est rond et gris. – Моя сумка черная. Твоя шляпа круглая и серая.
Таблица
Общее
На русском | На французском | Произношение |
---|---|---|
Да | Oui | Уи |
Нет | Non | Нон |
Пожалуйста (ответ на спасибо) | Je vous en prie | Жё вузан при |
Спасибо | Merci | Мерси |
Пожалуйста (просьба) | S’il vous plaît | Силь ву плэ |
Извините | Pardon | Пардон |
Здравствуйте | Bonjour | Бонжур |
До свидания | Au revoir | О ревуар |
Пока | A bientôt | А бьенто |
Вы говорите………по-русски ? | Parlez-vous………russe ? | Парле-ву………рюс? |
…по-английски ? | …anglais ? | …англэ? |
…по-французски ? | …français ? | …франсэ? |
Я не говорю ……по-французски. | Je ne parle pas……français. | Жё нё парль па……франсэ |
Я не понимаю | Je ne comprends pas | Жё нё компран па |
Господин, госпожа… | Monsieur, madame… | Мёсьё, мадам… |
Помогите мне, пожалуйста. | Aidez-moi, s’il vous plaît. | Эдэ-муа, силь ву плэ |
Мне нужно… | J’ai besoin de… | Жэ бёзуэн до |
Помедленнее,пожалуйста | Plus lentement,s’il vous plaît | Плю лянтман,силь ву плэ |
Я из России | Je viens de Russie | Жё вьен до Рюси |
Мы из России | Nous venons de Russie | Ну венон де Рюси |
Где находятся туалеты? | Où sont les toilettes ? | У сон ле туалет? |
Транспорт
На русском | На французском | Произношение |
---|---|---|
Где находится…? | Où se trouve… ? | У сё трув…? |
Отель | L’hôtel | Лётэль |
Ресторан | Le restaurant | Лё рэсторан |
Магазин | Le magasin | Лё магазэн |
Музей | Le musée | Лё мюзе |
Улица | La rue | Ля рю |
Площадь | La place | Ля пляс |
Аэропорт | L’aéroport | Ляэропор |
Вокзал жд | La gare | Ля гар |
Автовокзал | La gare routière | Ля гар рутьер |
Автобус | Le bus | Лё бюс |
Трамвай | Le tram | Лё трам |
Поезд | Le train | Лё трэн |
Остановка | L’arrêt | Лярэ |
Поезд | Le train | Лё трэн |
Самолет | L’avion | Лявьон |
Метро | Le métro | Лё метро |
Такси | Le taxi | Лё такси |
Автомобиль | La voiture | Ля вуатюр |
Отправление | Le départ | Лё дэпар |
Прибытие | L’arrivée | Ляривэ |
Налево | A gauche | А гош |
Направо | A droite | А друат |
Прямо | Tout droit | Ту друа |
Билет | Le billet | Лё бийе |
Что писать в основной части письма
Чтобы проинформировать:
Nous nous permettons de vous signaler que… | Позволим себе сообщить вам, что … |
Nous vous informons également que… | Мы также сообщаем вам, что… |
Comme nous vous en avons avisés hier,… | Как мы вас извещали вчера, … |
D’après les renseignements qui nous sont parvenus de… | По сведениям, которые мы получили от / из… |
Nous apprenons de source sûre que… | Мы узнали из проверенных источников, что… |
Il semble que…(+ subjonctif) | Кажется, что |
Veuillez noter que… | Будьте добры принять к сведению, что… |
Cependant, nous remarquerons que… | Заметим, однако, что… |
Чтобы запросить информацию:
Veuillez nous dire par retour du courrier si… | Будьте добры нам сообщить ответным письмом… |
Merci de | Спасибо за… |
Dans ces circonstances, il est indispensable que…(+ subjonctif) | В этих обстоятельствах необходимо, чтобы … |
Чтобы выразить сожаление:
Nous regrettons de savoir que… | Мы с сожалением узнали, что… |
Nous regrettons vivement d’apprendre par V/ lettre du… que… | Мы с сожалением узнали от В. / в письме от…, что… |
Nous sommes au regret de vous dire que… | С сожалением сообщаем, что… |
A notre grand regret, nous ne sommes pas à même de vous donner les renseignements demandés. | К сожалению, мы не сможем предоставить вам запрашиваемую информацию. |
Nous regrettons de ne pouvoir encore répondre définitivement à votre lettre au sujet de l’affaire ci-dessus mentionnée | К сожалению, мы не можем пока дать определенный ответ на ваше письмо по поводу упомянутого дела. |
Nous avons le vif regret de… | С большим сожалением … |
Nous vous prions de bien vouloir accepter nos excuses. | Мы просим вас принять наши извинения. |
Чтобы подтвердить:
Selon votre demande, nous vous envoyons… | По вашей просьбе мы вам отправляем… |
Nous avons noté avec intérêt… | Мы с интересом узнали… |
Nous prenons bonne note de vos observations au sujet de… | Мы принимаем к вниманию ваши замечания по поводу… |
Nous vous saurions gré de nous confirmer que… | Мы были бы вам благодарны за подтверждение того, что… |
Nous vous accusons réception de… | Мы подтверждаем получение… |
Чтобы напомнить:
Nous désirons vous rappeler notre lettre du… par laquelle nous vous avions demandé de…
Мы хотим вам напомнить о нашем письме от…, в котором мы вас просили о …
Nous attirons votre attention sur le fait que nous n’avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion…
Мы хотим обратить ваше внимание на то, что еще не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение…
Nous nous permettons de vous rappeler que…
Позволим себе напомнить вам, что…
Nous sommes au regret de vous rappeler que…
Мы с сожалением напоминаем вам, что…
Чтобы закончить письмо:
En espérant que ce courrier retiendra votre attention.
В надежде, что это письмо привлечет ваше внимание.
Dans l’attente d’une réponse que j’espère favorable.
В ожидании положительного ответа.
Vous trouverez ci- joint mon CV/ demande de candidature.
В приложении вы найдете мое резюме / заявку на должность
Je vous remercie à l’avance pour l’attention que vous voudrez bien accorder à ma demande.
Заранее благодарю вас за внимание, уделенное к моей просьбе.
Je me tiens bien entendu à votre disposition pour tout renseignement complémentaire.
Остаюсь в вашем распоряжении по любым дополнительным вопросам.
Avec mes remerciements anticipés,( je vous prie d’agréer l’expression de ma considération distinguée…).
Заранее благодарю, примите выражение моего уважения.
Примеры письма на французском языке
Письмо 1
Monsieur Arnaud Campagne
Directeur
Garage Campagne
24, avenue du Général de Gaulle
75003 — Paris
Paris, le 16 février 2006
Monsieur,
Votre garage a effectué, le 21 janvier 2005, des réparations sur mon véhicule Renault,
conformément à l’ordre de réparation signé le même jour.
Or, le montant de votre facture est supérieur au devis convenu, sous prétexte de réparations supplémentaires imprévues.
N’ayant pas été prévenue de ces changements, je me permets de vous demander d’établir une facture conforme à vos engagements.
Je me tiens bien entendu à votre disposition pour tout renseignement complémentaire.
Avec mes remerciements anticipés, je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de ma
considération distinguée.
Élise Dupond
Письмо 2
Charles Dupond
17, rue Beaugrenelle
75015 — Paris
Tél. : 01 02 03 04 05
Fax : 01 10 20 30 40
SNCF Direction générale et Services centraux
10, Place Budapest
75009 — Paris
Paris, le 14 janvier 2006
Madame, Monsieur,
J’ai pris le 21 décembre dernier, à la gare de l’Est, le train 7689 de 07 h 30, en direction de Strasbourg.
Cette rame est arrivée à destination avec un retard de 6 heures, pour cause de travaux sur la voie, m’obligeant à séjourner près de la station d’arrivée.
Ayant ainsi manqué un rendez-vous stratégique, je me permets de vous demander de me restituer le montant du billet ainsi que les frais d’hôtellerie engagés.
Vous trouverez, ci-joint, les billets de train et les factures d’hôtellerie correspondantes.
Je vous remercie à l’avance pour l’attention que vous voudrez bien accorder à ma demande.
Dans l’attente de votre prochain courrier, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de ma considération distinguée.
Charles Dupond
Письмо 3
Madame Madeleine Auteuil
Directrice
Compagnie parisienne
14, rue du Louvre
75001 — Paris
Paris, le 5 janvier 2007
Madame la Directrice,
J’ai bien reçu votre proposition pour le poste de secrétaire général au sein de votre
entreprise et je tiens à vous exprimer toute ma gratitude pour avoir étudié avec un intérêt particulier ma candidature.
Afin de mieux connaître les conditions de votre offre, je souhaiterais vous rencontrer
prochainement.
Je me tiens à votre disposition pour un prochain rendez-vous.
Avec mes remerciements renouvelés, je vous prie d’agréer, Madame la Directrice, l’expression de mes hommages respectueux.
Georges Lefèvre
Письмо — ответ на объявление
Jean Dupont le 25/05/2019
5 rue des Granges
39000 Lons-le-Saunier
Monsieur,
Je vous écris suite à l’annonce que vous avez publiée dans La Croix de Jura. Je voudrais savoir combien vous vendez la Yamaha 500 CC et je voudrais aussi la voir. Pouvez-vous me fixer un rendez-vous la semaine prochaine ?
Avec mes remerciements,
Jean Dupont
Дружеское письмо – извинение
Chère Marie,
Je suis désolée de ne pas pouvoir assister à ton mariage samedi prochain car j’accompagne à l’aéroport à Paris Henri qui part aux Etats-Unis ce jour-là.
Je regrette beaucoup de ne pas partager avec toi ce moment de joie. Je suis avec toi par la pensée et je vous adresse, à François et à toi, tous mes voeux de bonheur.
Amitié sincères,
Отрицание во французском языке
Я не знаю, у тебя нет, она вобще ничего не хочет, они никого здесь не знают, не звони мне больше, никогда не говори никогда…
Для всех трех групп отрицательная форма глаголов одинаковая.
Основная форма отрицания осуществляется с помощью отрицательных частиц ne….pas, которые относятся только к глаголу, даже если логически отрицается другая часть речи.
ne – стоит перед глаголом, pas – после него
Je ne parle pas. – Я не говорю.
Tu ne finis pas. – Ты не заканчиваешь.
Il ne fait pas. – Он не делает.
Отрицание может быть усилено словами никто, ничто, никогда и так далее.
В таком случае частица pas заменяется другими словами: personne, rien, jamais и т.д.
В предложении могут стоять только две части отрицания.
Il ne voit pas. – Он не видит.
Il ne voit rien. – Он не видит ничего.
Il ne voit personne. – Он не видит никого.
Je ne vois rien. – Я ничего не вижу.
Vous ne me voyez pas. – Вы меня не видите.
Vous ne me voyez jamais. – Вы никогда меня не видите.
Впишите перевод слова или фразы
- Elle a fait un cadeau à son ? Je suis sûre q’elle le lui a fait.
- J’ai envoyé une à ma-. Je la lui ai envoyée.
- Vous nous apporterez des au bureau? Nous vous les apporterons chez vous.
- Ta fille te pose de questions? Elle me les pose toujours.
- Je te raconterai cette histoire . Je te la raconterai .
- Quand vous leur enverrez le ? Nous le leur enverrons .
- Vous avez dit la vérité ? Non, mais je vais la leur dire.
- Ne nous le dites !
- Elle a raconté l’histoire de sa vie aux enfants? Elle la leur a dite déjà.
- Le professeur traduit le à ses étudiants? Il ne le leur traduit pas. Ils le font .
- Les enfants vous dessinent les ? Ils nous les dessinent .
- Vous achetez des aux enfants? Oui, je viens de les leur acheter.
- Elle fait des aux ? Elle les leur fait .
- Vous avez annoncé cette aux amis? Nous la leur avons annoncée.
- Vous apportez des à votre femme? Je les lui apporte .
- tu ne me rends pas mon ? Je te le rendrai plus tard.
- Elle lui a montré sa photo? Non, mais elle va la lui montrer
- Tu as déjà acheté des ? que ma maman me les achetera .
- Ils ne comprennent pas cette règle . Vous devez la leur .
- Elle peut lui cette question? Non, elle ne veut pas la lui .
- Vous pouvez nous poser cette ? Oui, on va vous la poser.
- Je veux écrire un à mes amis. Ecris le-leur le plus vite possible.
- Nous pouvons demander son ? , demandez-le-lui.
- Je ne veux pas le lui expliquer? Ne le lui expliquez pas vous ne voulez pas.
- Vous me raconterez histoire de la ? Non, je ne vous la raconterai pas.
- Vous nous paierez cette ? Oui, nous vous la paierons.
- Nous devons leur rendre à l’heure. Et vous, vous ne les leur avez rendus?
- Ils ne nous ont pas dit . Ils nous l’ont cachée.
- Donnez-moi votre photo. , je ne vous la donnerai pas.
- ‘il a oublié de vous donner un . Oui, il ne nous l’a pas donné.
Согласование
На что следует обратить внимание. В русском языке мы говорим:. я здоров, я здорова, они здоровы, я занят, я занята, они заняты.
я здоров, я здорова, они здоровы, я занят, я занята, они заняты.
На языке грамматики это называется согласовать прилагательное в роде и в числе. Если же проще, то нужно поставить правильные окончания.
Получается, что:
мужчина всегда будет говорить без окончания (т.е. так, как написано в устойчивых выражениях), женщина – с окончанием -e, они, мы – c окончанием -s.
Je suis content(-). – Я доволен.
Je suis contente. – Я довольна.
Ils sont contents. – Они довольны (мужчины, м + ж).
Elles sont contentes. – Они довольны (женщины).
Как итог того, что вам нужно выучить в этом уроке:
- спряжение глагола быть и случаи, когда он должен быть в предложении,
- отрицание: до глагола – ne, после глагола – pas,
- вопрос: оборот est-ce que,
- согласование: – мужчина говорит без окончания, – женщина – с окончанием -е, – мужчины – с окончанием -s, – женщины – с окончанием -es.
Вот и все!
Прямые и косвенные местоимения
Во французском существует понятие прямого и косвенного дополнения. Дополнение — член предложения, стоящий в любом падеже кроме именительного после глагола.
Прямое дополнение во французском языке не требует предлога перед собой. Например:
Elle lit un journal. — Она читает газету.
Дополнение «газета» примыкает непосредственно к глаголу и не имеет предлога. Следовательно, оно является прямым.
Косвенное дополнение обычно идет после глагола и требует перед собой предлог. Обычно оно отвечает на вопрос «à qui?», «à quoi?».
Je parle à ma soeur. — Я разговариваю с сестрой.
В данном примере «сестра» — косвенное дополнение к глаголу.
Прямое и косвенное дополнение заменяются соответственно прямыми и косвенными местоимениями во французском языке. Они всегда должны согласовываться в категориях рода и числа с заменяемым ими существительным.
Местоимения для замены прямого дополнения:
лица/числа | единств. | множеств. |
1 | me | nous |
2 | te | vous |
3 | le, la | les |
Примеры употребления:
- Je mange la pomme. — Je la mange. — Я ем яблоко. — Я его ем.
- Il met sa veste. — Il la met. — Он надевает свою куртку. — Он ее надевает.
- Marcel lit-il ce journal? — Il le lit. — Марсель читает эту газету? — Он ее читает.
- Aimes-tu les fleurs? — Je les aime. — Ты любишь эти цветы? — Я их люблю.
Местоимения, заменяющие косвенные дополнения, похоже на те, которые заменяют прямые дополнения, отличаясь лишь формой третьего лица в единственном и множественном числе:
лица/числа | единств. | множеств. |
1 | me | nous |
2 | te | vous |
3 | lui | leur |
Примеры употребления:
Je donne le cadeau à ma soeur. — Je lui donne. — Я дарю подарок моей сестре. — Я ей дарю.
Je parle à mes amis. — Je leur parle. — Я разговариваю с моими друзьями. — Я с ними разговариваю.
Важно! Порядок местоимений, идущих друг за другом, является во французском языке фиксированным
Основные выводы по статье:
- во французском предложении местоимение выполняет ту же синтаксическую роль, что и в большинстве индоевропейских языков (в том числе, в русском языке);
- французские местоимения делятся на личные, указательные, вопросительные, относительные, неопределенные и притяжательные;
- прямые и косвенные дополнения (и местоимения) отличаются наличием или отсутствием перед ними предлога;
- Внимательное и грамотное использование местоимений является одним из показателей уровня знания языка.
3 Род и число имен существительных
Существительные во французском языке могут быть мужского и женского рода, причем с русским это часто не совпадает! Так, «стол» — это «она» (une table), а «книга» — он («un livre»)!
В предложении определить род помогают артикли (о них расскажем дальше), а также указательные и притяжательные местоимения. Вне контекста можно ориентироваться на суффиксы и окончания, к примеру, слова, заканчивающиеся на -eau, -eur, -er, как правило, мужского рода, а суффиксы -euse, -tion, -sion указывают на женский.
Кроме того, к определенному роду часто принадлежат слова одной категории: названия языков, дней недели, месяцев, деревьев — мужского рода, а названия наук, фруктов, ягод в большинстве относятся к женскому.
Множественное число часто передается только на письме непроизносимыми окончаниями -s, -x, -z, при этом слова единственного и множественного числа звучат совершенно одинаково, а мы можем опираться на артикль или указательные местоимения: «une table» — «des tables», «mon livre» — «mes livres».
Présent (настоящее время глаголов). Глаголы I группы
Как и русские глаголы, французские глаголы в настоящем времени спрягаются, т. е. образуют формы с особыми окончаниями, отвечающие на вопросы что я делаю?, что ты делаешь?, что он делает? и т. д.
Вот как выглядит спряжение глагола parler (окончания выделены жирным шрифтом):
Parler (говорить) | ||
Настоящее время | ||
Лицо | Единственное число | Множественное число |
1-е | je parle (я говорю) | nous parlons (мы говорим) |
2-е | tu parles (ты говоришь) | vous parlez (вы говорите) |
3-е | il parle (он говорит) elle parle (она говорит) |
ils parlent (они говорят) elles parlent (они говорят) |
Запомните, что из всех этих выделенных окончаний только два являются произносимыми: -ons и -ez . Следовательно, читать надо так:
nous parlons ;
vous parlez .
Прочие окончания не читаются, и если бы не личные местоимения, было бы невозможно различить на слух некоторые формы глагола, посмотрите:
je parle tu parles il parle elle parle ils parlent elles parlent |
┌││││└ | ʒə-ty-il-ɛl-il-ɛl- | parl | ┐││││┘ |
Вот почему так важно помнить о том, что во французском языке, в отличие от русского, личные местоимения-подлежащие при глаголах употребляются обязательно. Сравните:
Vous habitez à Moscou ? | — Вы живете в Москве? |
— Живете в Москве? |
Глагол habiter в формах настоящего времени принимает такие же окончания, как и parler:
Habiter (жить) | ||
Настоящее время | ||
Лицо | Единственное число | Множественное число |
1-е | j’habite (я живу) | nous habitons (мы живем) |
2-е | tu habites (ты живешь) | vous habitez (вы живете) |
3-е | il habite (он живет) elle habite (она живет) |
ils habitent (они живут) elles habitent (они живут) |
Глаголы habiter, parler и многие другие относятся к так называемым глаголам I группы: их объединяет то, что в неопределенной форме они оканчиваются на -er , а в настоящем времени изъявительного наклонения имеют окончания -е, -es, -е, -ons, -ez, -ent.
Всего во французском языке есть три группы глаголов, а также выделяются глаголы особого спряжения, и постепенно вы их изучите.
Упражнение № 1. Допишите окончания глаголов:
Nous parl, il habit, elles parl, vous aim, tu parl, j’habit, nous aim, tu aim, elles habit, je parl.
Нужно ли их знать
Знание повседневных фраз необходимо не только для туристов: французский — безумно красивый, мелодичный и вдохновляющий язык. Люди, знающие историю, не могут остаться равнодушными к Франции и ее героям, в стремлении приобщиться к ее культуре, многие испытывают желание изучить язык ее народа. Отсюда и массовое увлечение этим языком влюбленных и поэтов, на котором говорили Мопассан, Вольтер и, конечно же, Дюма.
Французский входит в шестерку официальных языков Организации Объединенных Наций, на нем говорят в 33 странах мира (включая Гаити и некоторые африканские страны). Вот уже долгое время знание французского считается хорошим тоном, это язык дипломатов и просто образованных и культурных людей. Основные фразы на этом языке звучат на международных симпозиумах и научных съездах.