«Пожалуйста» как просьба
Среди многочисленных слов вежливости во французском языке к наиболее запоминающимся и часто употребляемым относят «Merci!», которое переводится как «спасибо», или «Merci beaucoup!» (большое спасибо), используемые в беседе для того, чтобы кого-либо отблагодарить. Выражения «s’il te plaît» или «s’il vous plaît» имеют одинаковое значение – «пожалуйста». Их используют всегда в конце предложения, выражая просьбу.
Разница между «s’il te plaît» и «s’il vous plaît» заключается в следующем: первое выражение используется, как правило, когда обращаются к собеседнику на «ты», а второе при обращении на «вы». Например, в классе:
– Donne-moi ton crayon, s’il te plait! (Дай мне твой карандаш, пожалуйста!)
– Mon crayon? Voilà mon crayon. (Мой карандаш? Вот мой карандаш.)
– Merci. (Спасибо.)
Или в ресторане:
– Une bouteille de vin, s’il vous plait!
– Бутылочку вина, пожалуйста!
– Voilà! (Вот!)
– Merci. (Спасибо.)
Запомнить эти и другие наиболее известные волшебные слова ученикам поможет такой стишок:
Bonjour, Monsieur!
Bonsoir, Madame!
Всем нам знакомые слова!
Когда людей встречаем мы,
Слова такие говорим.
S’il te plaît или S’il vous plait
Проси о помощи в беде.
За помощь поблагодарив,
Деловое письмо на французском языке: образец
Скажи французское «Merci».
А если вдруг захочешь ты уйти,
«Au revoir!», «Bon chance»!
Ты говори.
Приветствия
Здравствуйте
Bonjour
Бонжур
Добрый день
Bonjour
Бонжур
Доброе утро
Bonjour
Бонжур
Добрый вечер
(bonsoir) bonjoure
(бонсуар) бонжур
Добро пожаловать
Soyer le(la) bienvenu(e)
Суае лё(ля) бьенвёню
Привет (не офиц.)
Salut
Салю
Приветствую вас (офиц.)
Je vous salue
Жё ву салю
До свидания!
Au revoir!
О рёвуар
Всего хорошего
Mes couhaits
Мэ суэт
Всего доброго
Mes couhaits
Мэ суэт
До скорой встречи
A bientôt
А бьенто
До завтра!
A demain!
А дёмэн
Прощай(те)
Adieu!
Адьё
Разрешите откланяться(офиц.)
Permettez-moi de fair mes adieux!
Пэрмэтэ муа дё фэр мэ задьё
Пока!
Salut!
Салю
Спокойной ночи
Bon nuit
Бон нюи
Счастливого пути
Bon voyage! Bonne route!
Бон вуаяж! Бон рут!
Привет вашим!
Saluez votre famile
Салютэ вотр фамий
Как дела?
Comment ça va?
Коман са ва
Как жизнь?
Comment ça va?
Коман са ва
Спасибо, хорошо
Merci, ça va
Мерси, са ва
Всё в порядке
Ça va
Са ва
Всё по-старому
Comme toujours
Ком тужур
Нормально
Ça va bien
Са ва бьен
Прекрасно
Tres bien
Трэ бьен
Не жалуюсь
Ça va
Са ва
Неважно
Tout doucement
Ту дусман
Числа и цифры
Zero | Зеро | 21 | Vingt et un | Вэн тэ эн | |
1 | Un | Эн | 22 | Vingt-deux | Вэн доё |
2 | Deux | Доё | 30 | Trente | Трант |
3 | Trois | Труа | 40 | Quarante | Кярант |
4 | Quatre | Кятр | 50 | Cinquante | Сэнкант |
5 | Cinq | Сэнк | 60 | Soixante | Суасант |
6 | Six | Сис | 71 | Soixante et onze | Суасан тэ онз |
7 | Sept | Сэт | 72 | Soixante-douze | Суасан дуз |
8 | Huit | Уит | 73 | Soixante-treize | Суасан трэз |
9 | Neuf | Ноёф | 74 | Soixante-quatorze | Суасан кяторз |
10 | Dix | Дис | 75 | Soixante-quinze | Суасан кэнз |
11 | Onze | Онз | 76 | Soixante-seize | Суасан сэз |
12 | Douze | Дуз | 77 | Soixante-dix-sept | Суасан дисэт |
13 | Treize | Трэз | 78 | Soixante-dix-huit | Суасан дизюит |
14 | Quatorze | Кяторз | 79 | Soixante-dix-neuf | Суасан дизноёф |
15 | Quinze | Кэнз | 80 | Quatre-vingt(s) | Кятровэн |
16 | Seize | Сэз | 81 | Quatre-vingt et un | Кятровэн тэ эн |
17 | Dix-sept | Дисэт | 82 | Quatre-vingt-deux | Кятровэн доё |
18 | Dix-huit | Дизюит | 90 | Quatre-vingt-dix | Кятровэн дис |
19 | Dix-neuf | Дизноёф | 91 | Quatre-vingt et onze | Кятровэн тэ онз |
20 | Vingt | Вэн | 92 | Quatre-vingt-douze | Кятровэн дуз |
Прилагательные, обозначающие цвет
Запомните наиболее употребительные прилагательные со значением цвета:
blanc m, blanche f белый, -ая, -оеnoir m, noire f черный, -ая, -оеvert m, verte f зеленый, -ая, -оеbleu m, bleue f синее, -яя, -ее; голубой, -ая, -оеrouge m, f красный, -ая, -оеjaune m, f желтый, -ая, -ое
Большинство прилагательных, обозначающих цвет, согласуется с существительными в роде и числе, например:
un costume blanc — une robe blanche;
des costumes blancs — des robes blanches.
Однако существуют и неизменяемые французские прилагательные:
orange — оранжевый, оранжевая, оранжевое, оранжевыеmarron — каштановый, каштановая, каштановое, каштановые
Например:
un costume orange — une robe orange;
des costumes orange — des robes orange.
Сложные прилагательные типа bleu clair (светло-синий, светло-синяя, светло-синее, светло-синие; светло-голубой, светло-голубая, светло-голубое, светло-голубые) также относятся к неизменяемым, например:
un costume bleu clair — une robe bleu clair;
des costumes bleu clair — des robes bleu clair.
Упражнение № 10. Переведите:
- Принесите, пожалуйста, черный костюм.
- У него красное лицо, он болен.
- В саду есть белые, синие, красные, желтые и оранжевые цветы.
- Я вижу две светло-зеленые машины.
Добавьте нужное окончание к глаголам
- Ты и я можем быть друзьями, если хочешь. (être amis – быть друзьями)
- Вы должны быть осторожными. (être prudent – быть осторожным)
- Если мы хотим познать мир, мы должны учить языки. (le monde – мир)
- Они должны забронировать столик заранее. (réserver – бронировать, la table – стол, d’avance – заранее)
- Что вы хотите делать, если он вам не позвонит сегодня вечером? (faire – делать, appeler – звонить, ce soir – сегодня вечером)
- Я должен купить сувениры для моей семьи. (acheter – покупать, le souvenir – сувенир)
- Что я могу для тебя сделать? (pour toi – для тебя)
- Ты должен поехать автобусом, тогда ты приедешь вовремя на встречу. (prendre le bus – ехать автобусом, dans ce cas-là – тогда, au rendez-vous – на встречу, à l’heure – вовремя)
- Ты можешь объяснить это простым образом? (expliquer – объяснить, le – это, à la manière simple – простым образом)
- Этот парень может разрешить проблему. (ce gars – этот парень, résoudre – разрешить, найти решение, le problème – проблема)
- Он уже больше не может и хочет уйти из этого места. (déjà – уже, plus – больше, s’en aller – уйти, l’endroit – место)
- Вы мне можете помочь сделать покупку в интернете? (aider – помочь, un achat – покупка)
- Прежде чем пригласить тебя ко мне, я должен задать тебе один вопрос. (avant de – прежде чем, chez moi – ко мне, poser une question – задать вопрос)
- Вы нам можете показать дорогу? (montrer – показать, le chemin – дорога)
- Для того чтобы двигаться вперед, вы должны забыть прошлое. (avancer – двигаться вперед, oublier – забыть, le passé – прошлое)
- Когда он хочет поехать в отпуск? (les vacances – каникулы)
- Паскаль не хочет кататься на велосипеде. (faire du vélo – кататься на велосипеде)
- Моя подруга хочет посетить зоопарк в день своего рождения. (visiter – посетить, le zoo – зоопарк, le jour de son anniversaire – в день своего рождения)
- Ты можешь купить мне билет в театр, я иду с тобой. (un billet – билет, le théâtre – театр)
- Она должна защитить своего брата от этой плохой компании. (protéger – защитить, contre – от, la mauvaise bande – плохая компания)
- Здесь могут жить 4 человека, у нас есть место для всех. (quatre – четыре, une personne – человек, tous – все)
- Мои родители должны гордиться мной. (être fier de – гордиться)
- Ты должен понять, что девочки не хотят общаться с тобой. (communiquer – общаться, avec toi – с тобой)
- Вы должны доверить мне Ваш секрет. (me confier – мне доверить, le secret – секрет)
- Прежде чем оценивать ситуацию, мы должны знать все. (apprécier – оценивать, la situation – ситуация, tout – все)
- Я хочу петь, но мне стыдно. (avoir honte – иметь стыд, стыдиться)
- Он должен закончить доклад как можно быстрее. (le rapport – доклад, le plus vite possible – как можно быстрее)
- Они хотят быть объективными и владеть своими эмоциями. (être objectif – быть объективным, se dominer – владеть своими эмоциями)
- Мы хотим знать причины твоего поведения. (les causes – причины, le comportement – поведение)
- Через десять лет я хочу быть как мой отец. (dans – через, comme – как, mon père – мой отец)
Пожалуйста, помогите c переводом:
Pour ne pas retourner par le même chemin, nous longeons le quai et nous prenons à droite la rue Saint- Jacques,
dont nous admirons les belles façades. Nous lisons les noms des rues, nous regar-dons les vitrines.
Nous passons devant le lycée Louis-le-Grand. Molière, Robespierre, Victor Hugo, Georges Pompidou y ont fait leurs études. Le professeur n’est pas sûr que tout le monde connaisse ces perso
Французский-Русский
Бог говорит: «Я придумаля (развил) странный орган: ярко красная губка, которая иногда надувается (набухает) или сдувается (прям.пер.: становится плоской ), издавая сентиментальный звук (шум); я думаю, это легкое. Я не знаю, к кому онo относиться: вулкану, звездe, собакe, которая не умеет бежать, одинокoму острову, избитый своей же пеной. Я решил: это камень,в первую очередь и чего будет легкое.
Французский-Русский
âne. 5. La beauté est une si grande et si auguste chose, que des sièсles de barbarie ne peuvent l’effacer à ce point qu’il n’en reste des vestiges adorables.5. Pour revenir au point оù j’étais, je soupçonnai qu’une lourde somnolence pesait sur mon esprit. 7. Madame de Gabry la rappela. — Jeanne!.. Peut-on être sauvage à ce point! 8. Alors l’idée de chaque point fait à la robe avançait ce depart
Французский-Русский
Quelque chose qui marche si bien pour tant de personnes ne peut en réalité pas être mauvais.
Les principaux composants que je connaisse sont les suivants:
Fleur des elfes, pour son effet stimulant sur le pénis Maca, pour l’apport d’énergie et de vitalité Jus de lichen, pour renforcer la circulation sanguine et donc la croissance du pénis Chardon
Французский-Русский
Паспортный контроль
Таможенный досмотр | Controle douanier | Контроль дуанье |
Таможня | Douane | Дуан |
Мне нечего декларировать | Je n’ai rien a daclarer | Жё н. э. рьен, а дэклярэ |
Я могу взять сумку с собой? | Est-ce que je peux prendre ce sac dans le salon? | Эскё жё пё прандр сё сак дан лё салён? |
У меня только ручная кладь | Je n’ai que mes bagages a main | Жё н. э. кё мэ багаж, а мэн |
Деловая поездка | Pour affaires | Пур афэр |
Туристическая | Comme touriste | Ком турист |
Личная | Sur invitation | Сюр эвитасьон |
Это… | Je viens… | Жё вьен… |
Выездная виза | De sortie | Дё сорти |
Въездная виза | D’entree | Дантрэ |
Транзитная виза | De transit | Дё транзит |
У меня… | J’ai un visa… | Жэ эн виза… |
Я гражданин(гражданка) россии | Je suis citoyen(ne) de russie | Жё сюи ситуайен дё рюси |
Вот паспорт | Voici mon passeport | Вуаси мон паспор |
Где паспортный контроль? | Ou controle-t-on les passeport? | У контроль-тон ле паспор? |
У меня… Долларов | J’ai… Dollars | Жэ… Доляр |
Это подарки | Ce sont des cadeaux | Сё сон дэ кадо |
Род прилагательных в единственном числе
В русском языке прилагательные согласуются с существительными, к которым относятся, т. е. принимают форму того же рода и числа, что и существительные, например: высокая башня, высокие башни, высокий студент, высоких студентов.
Согласование есть и во французском языке, и для того чтобы соблюдать его, важно знать, как образуются формы рода и числа прилагательных. Мы начнем с прилагательных в единственном числе и рассмотрим, как они различаются по роду
Чаще всего французские прилагательные женского рода образуются путем присоединения окончания -e к прилагательному мужского рода. При этом происходят следующие изменения:
- Если прилагательное мужского рода оканчивается на непроизносимое -s после гласной, то в прилагательном женского рода -s начинает читаться, а именно как , например: français (французский) — française (французская).
- Прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на -on , в женском роде удваивают n и присоединяют окончание -e, например: bon (хороший) — bonne (хорошая).
Если прилагательное мужского рода оканчивается на -e, то образованная от него форма женского рода полностью совпадает с формой мужского рода, например: russe (русский) — russe (русская).
Прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на другие гласные буквы, на письме также присоединяют окончание -e, и, поскольку оно не читается, в устной речи формы мужского и женского рода таких прилагательных не различаются, например: bleu (синий; голубой) — bleue (синяя; голубая).
Некоторые прилагательные образуют форму женского рода особо, а также имеют специальную форму мужского рода, которая употребляется перед словами, начинающимися на гласный или на h немое (но не на *h). Запомните такие прилагательные:
Прилагательное мужского рода + слово, начинающееся на согласный
Прилагательное мужского рода + слово, начинающееся на гласный или на h немое
Прилагательное женского рода
beau m красивый, -ая, -ое,например:
un beau nuage — красивое облако
bel m красивый, -ая, -ое,например:
un bel oiseau — красивая птица
belle f красивый, -ая, -ое,например:
une belle robe — красивое платье
nouveau m новый, -ая, -ое,например:
un nouveau directeur —новый директор
nouvel m новый, -ая, -ое,например:
un nouvel appartement —новая квартира
nouvelle f новый, -ая, -ое,например:
une nouvelle maison —новый дом
vieux m старый, -ая, -ое,например:
un vieux plan — старый план
vieil m старый, -ая, -ое,например:
un vieil ami — старый друг
vieille f старый, -ая, -ое,например:
une vieille table — старый стол
fou m безумный, -ая, -ое,например:
un fou rire — безумный смех
fol m безумный, -ая, -ое,например:
un fol espoir — безумная надежда
folle f безумный, -ая, -ое,например:
une folle journée — безумный день
Упражнение № 6. Выпишите в диалоге существительные, местоимения и прилагательные женского рода.
Monsieur :
Excusez-moi, Madame. Est-ce que vous parlez russe ?
Madame :
Non, je ne parle pas russe.
Monsieur :
Parlez-vous français ?
Madame :
Oui, je suis Française. Vous cherchez quelque chose, Monsieur ?
Monsieur :
S’il vous plaît, où est la Tour Eiffel ?
Madame :
La Tour Eiffel est devant vous, Monsieur.
Monsieur :
Ah, oui ! C’est une grande tour ! Elle est grande comme une montagne ! C’est la grande dame de Paris !
Madame :
Et il y a une excellente vue d’en haut. Montez et regardez la ville.
Monsieur :
Avec plaisir ! Merci beaucoup, Madame.
Madame :
Bonne visite !
Покупки
Покажите мне пожалуйста, это. | Montrez-moi cela, s’il vous plait. | Монтрэ муа сэля, силь ву пле. |
Я хотел(а) бы… | Je voudrais… | Жё вудрэ… |
Дайте мне это, пожалуйста. | Donnez-moi cela, s’il vous plait. | Донэ муа сэля, силь ву пле. |
Сколько это стоит? | Combien ca coute? | Комбьян са кут? |
Сколько стоит? | C’est combien? | Комбьен кут |
Пожалуйста, напишите это. | Ecrivez-le, s’il vous plait | Экривэ лё, силь ву пле |
Слишком дорого. | C’est trop cher. | Сэ тро шер. |
Это дорого / дешево. | C’est cher / bon marche | Сэ шер / бон маршэ |
Распродажа. | Soldes/promotions/ventes. | Сольд/промосьон/вант |
Могу я это померить? | Puis-je l’essayer? | Пюиж л’эсэйе? |
Где находится примерочная кабина? | Ou est la cabine d’essayage? | У э ля кабин дэсэйяж? |
Мой размер 44 | Je porte du quarante-quatre. | Жё порт дю кярант кятр. |
У вас есть это размера xl? | Avez-vous cela en xl? | Авэ ву сэля ан иксэль? |
Это какой размер? (одежда)? | C’est quelle taille? | Сэ кель тай? |
Это какой размер? (обувь) | C’est quelle pointure? | Сэ кель пуантюр? |
Мне нужен размер… | J’ai besoin de la taille / pointure… | Жэ бёзуан дё ля тай / пуантюр |
Есть ли у вас….? | Avez-vous… ? | Авэ ву…? |
Вы принимаете кредитные карты? | Acceptez-vous les cartes de credit? | Аксэптэву ле карт дё креди? |
Есть ли у вас обменный пункт? | Avez-vous un bureau de change? | Авэву он бюро дё шанж? |
До которого часа вы работаете? | A quelle heure fermez-vous? | А кель ёр фэрмэ ву? |
Чье это производство? | Ou est-il fabrique? | У этиль фабрике? |
Мне что-нибудь подешевле | Je veux une chambre moins chere | Жё вё ун шамбр муэн шэр |
Я ищу отдел… | Je cherche le rayon… | Жё шэрш лё рэйон… |
Обувь | Des chaussures | Дэ шосюр |
Галантерея | De mercerie | Дё мэрсёри |
Одежда | Des vetements | Дэ вэтман |
Вам помочь? | Puis-je vous aider? | Пюиж вузэдэ? |
Нет, спасибо, я просто смотрю | Non, merci, je regarde tout simplement | Нон, мерси, жё рёгард ту сэмплёман |
Когда открывается (закрывается) магазин? | Quand ouvre (ferme) se magasin? | Кан увр (фэрм) сё магазэн? |
Где находится ближайший рынок? | Q’u se trouve le marche le plus proche? | У сё трув лё маршэ лё плю прош? |
У вас есть…? | Avez-vous…? | Авэ-ву…? |
Бананы | Des bananes | Дэ банан |
Виноград | Du raisin | Дю рэзэн |
Рыба | Du poisson | Дю пуасон |
Пожалуйста, килограмм… | S’il vous plait un kilo… | Силь вупле, эн киле… |
Винограда | De raisin | Дё рэзэн |
Помидор | De tomates | Дё томат |
Огурцов | De concombres | Дё конкомбр |
Дайте, пожалуйста… | Donnes-moi, s’il vous plait… | Донэ-муа, сильпувпле… |
Пачку чая (масла) | Un paquet de the (de beurre) | Эн пакэ дё тэ (дё бёр) |
Коробку конфет | Une boite de bonbons | Ун буат дё бонбон |
Банку варенья | Un bocal de confiture | Эн бокаль дё конфитюр |
Бутылку сока | Une bou teille de jus | Ун бутэй дё жю |
Батон хлеба | Une baguette | Ун багэт |
Пакет молока | Un paquet de lait | Эн пакэ-де ле |
Сравнительная степень прилагательных
Сравнительная степень французских прилагательных обозначает признак, проявляющийся у одного объекта в большей, меньшей или одинаковой степени по сравнению с другим объектом. Посмотрите на примерах, каковы формы сравнительной степени одного и того же прилагательного — attentif (внимательный). На вопрос о том, кто из двух людей более внимателен — Пьер или Поль, можно получить следующие варианты ответов:
Pierre est plus attentif que Paul. — Пьер более внимателен, чем Поль.
Paul est moins attentif que Pierre. — Поль менее внимателен, чем Пьер.
Pierre est aussi attentif que Paul. — Пьер такой же внимательный, как Поль.
Сравнительная степень прилагательных образуется при помощи слов plus (более), moins (менее) или aussi (такой же), стоящих перед прилагательным, и сравнительного союза que (чем), стоящего после прилагательного. Если объект сравнения не указан, то и группа слов, начинающаяся с союза que, в предложении отсутствует:
Paul est moins attentif. — Поль менее внимателен.
Прилагательное в составе формы сравнительной степени употребляется в том же роде, что и существительное, к которому оно относится. Например, вместо прилагательного мужского рода attentif, фигурирующего в предыдущих примерах, при слове женского рода необходимо употребить форму женского рода attentive:
Lucie est plus attentive que Marie.
— Люси более внимательна, чем Мари.
Если сравнение касается группы объектов, то употребляется прилагательное в форме множественного числа, например:
Paul et Pierre sont moins attentifs que Jean et Louis.
— Поль и Пьер менее внимательны, чем Жан и Луи.
Lucie et Marie sont aussi attentives que Louise et Françoise.
— Люси и Мари так же внимательны, как Луиза и Франсуаза.
Если сравнение охватывает группу объектов, а среди существительных, которые обозначают эти объекты, есть хотя бы одно слово мужского рода, то прилагательное должно иметь форму мужского рода множественного числа, например:
Paul et Lucie sont plus attentifs que Pierre et Marie.
— Поль и Люси более внимательны, чем Пьер и Мари.
Обратите внимание! Непроизносимое s на конце слова plus становится произносимым и читается как , если последующее слово начинается на гласный или h немое (но не на *h), например: plus attentive , plus heureux
Местоимение on
В тексте диалога несколько раз встречается новая для вас конструкция, которую необходимо сразу же запомнить:
on peut + неопределенная форма глагола
Данная конструкция переводится на русский язык словом можно в сочетании с неопределенной формой глагола, например:
On peut manger bien ici. — Здесь можно хорошо поесть.On peut payer en dollars ici. — Здесь можно заплатить долларами.
Запомните также отрицательную форму данной конструкции:
on ne peut pas + неопределенная форма глагола
Она переводится как нельзя делать что-либо или нельзя сделать что-либо, например:
On ne peut pas manger bien ici. — Здесь нельзя хорошо поесть.On ne peut pas payer en dollars ici. — Здесь нельзя заплатить долларами.
По своей структуре оборот on peut представляет собой сочетание особого, непереводимого на русский язык местоимения on и формы 3-го лица единственного числа уже известного вам глагола pouvoir (мочь) (см. урок 18). Особенность местоимения on состоит в том, что оно употребляется вместо обозначения лица, осуществляющего действие, однако лицо это либо неизвестно, либо указание на него несущественно для передачи информации. Вы видите, что и в русских переводах не указывается, кто выполняет действие, названное глаголом. Например, утверждение Здесь можно хорошо поесть относится к любому человеку, к каждому, ко всякому, сравните: Здесь может хорошо поесть любой.
Однако если в русском языке часто встречаются предложения, в которых не обозначается тот, кто производит действие, то во французском языке это не так. Любой французский глагол, фигурирующий в предложении, требует, чтобы в той или иной форме было упомянуто лицо, осуществляющее обозначенное этим глаголом действие. Местоимение on и выполняет эту важную грамматическую функцию — указывает на деятеля, пусть и обобщенно, неконкретно.
Проанализируйте и другие примеры с on:
On paye en euros ici. — Здесь платят в евро.On parle anglais et allemand ici. — Здесь говорят по-английски и по-немецки.
On ne paye pas en euros ici. — Здесь не платят в евро.On ne parle pas français ici. — Здесь не говорят по-французски.
Вы еще раз можете убедиться в том, что французские предложения с on соответствуют русским предложениям, в которых деятель не назван отдельным словом и мыслится как неопределенное лицо.
Обратите внимание! Местоимение on всегда требует формы 3-го лица единственного числа глагола, независимо от того, какая форма глагола используется в русском переводе. Так, paye и parle в наших примерах — это формы 3-го лица единственного числа глаголов payer и parler, буквально они переводятся как платит и говорит
Так, paye и parle в наших примерах — это формы 3-го лица единственного числа глаголов payer и parler, буквально они переводятся как платит и говорит.
Упражнение № 3. Подчеркните в диалоге предложения с местоимением on.
Un agent :
Attention ! On ne peut pas traverser la rue : le feu est au rouge ! Attendez que le feu soit au vert.
Un piéton :
Oui, je vois : il y a beaucoup de voitures. S’il vous plaît, où est-ce qu’on peut manger ici ?
Un agent :
A Paris il y a beaucoup de bistrots et de brasseries. Là vous pouvez prendre quelque chose de simple. Si vous voulez prendre un repas consistant, allez au restaurant.
Un piéton :
Est-ce qu’on peut payer en dollars ?
Un agent :
Non, on ne peut pas. Uniquement avec les euros. Il y a des bureaux de change à côté. Derrière la grande maison en face, par exemple.
Un piéton :
Nous sommes samedi. Est-ce que les bureaux de change sont ouverts le samedi ?
Un agent :
Oui, bien sûr. Ils sont ouverts du lundi au samedi.
Un piéton :
Merci, Monsieur l’agent.
Un agent :
De rien. Et n’oubliez pas : le Louvre est le plus grand musée d’Europe, la Tour Eiffel est la plus belle dame de Paris et la cuisine française est la meilleure cuisine du monde.
Упражнение № 4. Преобразуйте предложения, употребив местоимение on.
Образец: | Nous pouvons lire le dialogue. — On peut lire le dialogue. |
- Vous pouvez traverser la rue au feu vert.
- Vous ne pouvez pas traverser la rue au feu rouge.
- Tu peux prendre quelque chose de simple.
- Je ne peux pas payer en dollars ?
- Il peut changer l’argent dans le bureau de change.
Гостиница
Могу я зарезервировать номер? | Puis-je reserver une chambre? | Пюиж рэзервэ юн шамбр? |
Номер на одного. | Une chambre pour une personne. | Ун шамбр пур юн персон. |
Номер на двоих. | Une chambre pour deux personnes. | Ун шамбр пур дё персон. |
У меня заказан номер | On m’a reserve une chambre | Он ма рэзэрвэ ун шамбр |
Не очень дорого. | Pas tres cher. | Па трэ шэр. |
Сколько стоит номер в сутки? | Combien coute cette chambre par nuit? | Комбьян кут сэт шамбр пар нюи? |
На одну ночь (на две ночи) | Pour une nuit (deux nuits) | Пур юн ньюи (дё ньюи) |
Я бы хотел номер с телефоном, телевизором и баром. | Je voudrais une chambre avec un telephone, une television et un bar. | Жё вудрэ юн шамбр авэк он тэлэфон юн тэлэвизьон э он бар |
Я забронировала номер на имя катрин | J’ai reserve une chambre au nom de katrine. | Жэ рэзэрвэ юн шамбр о ном дё катрин |
Дайте, пожалуйста, ключи от номера. | Je voudrais la clef de ma chambre. | Жё вудрэ ля клэф дё ма шамбр |
Есть ли для меня сообщения? | Avez-vous des messages pour moi? | Авэву дэ мэсаж пур муа? |
В котором часу у вас завтрак? | A quelle heure servez-vous le petit dejeuner? | А кель ёр сэрвэву лёпёти дэжёнэ? |
Алло, ресепшн, не могли бы вы меня разбудить завтра в 7 утра? | Allo, la reception, pouvez-vous me reveiller demain matin a 7 heures? | Алё ля рэсэптсьон пувэ ву мё рэвэйэ дёман матан, а сэт(о)ёр? |
Я бы хотел рассчитаться. | Je voudrais regler la note. | Жё вудрэ рэгле ля нот. |
Я оплачу наличными. | Je vais payer en especes. | Жё вэ пэйе ан эспэс. |
Мне нужен одноместный номер | Pour une personne | Жэ бёзуэн дюн шамбр пурюн пэрсон |
Номер… | Dans la chambre il-y-a… | Дан ля шамбр илья… |
С телефоном | Un telephone | Энт телефон |
С ванной | Une salle de bains | Ун саль дё бэн |
С душем | Une douche | Ун душ |
С телевизором | Un poste de television | Эн пост дё телевизьон |
С холодильником | Un refrigerateur | Эн рэфрижэратёр |
Номер на сутки | (une) chambre pour un jour | Ун шамбр пур эн жур |
Номер на двое суток | (une) chambre pour deux jours | Ун шамбр пур дё жур |
Сколько стоит? | Combien coute… ? | Комбьен кут…? |
На каком этаже мой номер? | A quel etage se trouve ma chambre? | А кэлэтаж сётрув ма шамбр? |
Где находится… ? | Qu ce trouve (qu est…) | У сётрув (у э) …? |
Ресторан | Le restaurant | Лё рэсторан |
Бар | Le bar | Лё бар |
Лифт | L’ascenseur | Лясансёр |
Кафе | La cafe | Лё кафэ |
Ключ от номера пожалуйста | Le clef, s’il vous plait | Лё клэ, силь ву пле |
Отнесите, пожалуйста, мои вещи в номер | S’il vous plait, portez mes valises dans ma chambre | Силь ву пле, портэ мэ вализ дан ма шамбр |
Поставьте правильную форму личного местоимения
- Тебе есть, что мне рассказать? – Tu as quelque chose à raconter? (quelque chose – что-нибудь)
- Он дал ей свой номер телефона? – Il a donné son numéro de téléphone. (son numéro de téléphone – свой номер телефона)
- Я Вам отправлю домашнее задание по почте, хорошо? – Je enverrai mon devoir par la poste. D’accord? (le devoir – домашнее задание, d’accord – хорошо, согласен)
- Я им только что купил торт. – Je viens de acheter une tarte. (une tarte – торт)
- Что тебе сказала медсестра? – Qu’est-ce que l’infirmière ‘a dit? (l’infirmière – медсестра)
- Я вам позвоню через час, и мы обсудим это, идет? – Je téléphonerai dans une heure et nous discuterons tout. D’accord? (dans une heure – через час)
- Она часто пишет своим родителям. А вы им пишите? – Elle écrit souvent à ses parents. Et vous, vous écrivez? (souvent – часто)
- Задайте ему самый сложный вопрос. – Posez- la plus difficile question. (la plus difficile – самый сложный)
- Ты мне говоришь правду? – Tu dis la vérité? (la vérité – правда)
- Я возвращаю тебе твои фотографии. – Je rends tes photos. (tes photos – твои фотографии)
- Учитель исправляет им ошибки в контрольной работе. – Le professeur corrige les fautes dans le travail de contrôle. (le travail de contrôle – контрольная работа)
- Приходи в гости. Жена приготовит нам вкусный ужин. – Viens chez nous. Ma femme préparera un bon dîner. (un bon dîner – вкусный ужин, ma femme – моя жена)
- Я хочу дать тебе один хороший совет. – Je veux donner un bon conseil. (un bon conseil – хороший совет)
- Не забудь с ней поговорить об этом. – N’oublie pas de parler de ça. (de ça – об этом)
- Мы должны вам позвонить в восемь вечера. – Nous devons téléphoner à huit heures du soir. (à huit heures du soir – в восемь вечера)
- Они предлагают купить ей подарок. – Ils proposent de acheter un cadeau. (un cadeau – подарок)
- Он вовсе не хочет задавать им вопросы. – Il ne veut pas du tout poser des questions. (pas du tout – вовсе не, des questions – вопросы)
- Надо им объяснить что произошло на самом деле. – Il faut expliquer ce qui s’est vraiment passé. (vraiment – на самом деле, il faut – надо)
- Они Вам часто пишут? Да, но я им отвечаю не всегда. – Ils écrivent souvent? Oui, mais je ne réponds pas toujours. (toujours – всегда)
- Он все время забывает исправлять нам ошибки. – Il oublie tout le temps de corriger les fautes. (tout le temps – все время)
- Она боится рассказать ему эту историю. – Elle a peur de raconter cette histoire. (l’histoire – история)
- Мы постараемся показать вам наш новый дом в следующей месяце. – Nous essayons de montrer notre nouvelle maison le mois prochain. (notre nouvelle maison – наш новый дом, le mois prochain – в следующем месяце)
- Давайте покажем ей эту квартиру. – Montrons- cet appartement. (l’ appartement – квартира)
- Успокойся и повтори ей свое предложение. – Calme-toi et répète- ta proposition. (la proposition – предложение)
- Дайте нам книгу, пожалуйста. Не эту. Ту. – Donnez- ce livre, s’il vous plaît. Pas celui-ci, mais celui-là. (pas celui-ci – не эту (не этот), celui-là – ту (тот))
- Дети ждали его целую неделю, но он им не позвонил. – Les enfants l’ont attendu toute la semaine, mais il ne a pas téléphoné. (toute la semaine – целую неделю)
- Мы уже дома. Принеси нам фрукты, пожалуйста. – Nous sommes déjà à la maison. Apporte- des fruits, s’il te plaît. (des fruits – фрукты)
- Передай ему мое сообщение как можно быстрее. – Transmet- mon message le plus vite possible. (le message – сообщение, le plus vite possible – как можно быстрее)
- Вы можете выразить ей ваше недовольство. – Vous pouvez exprimer votre mécontentement. (le mécontentement – недовольство)
- Прочти им это сообщение. Оно срочное. – Lis- ce message. Il est urgent. (urgent – срочный)