Перевод «письмо с просьбой» на французский

Клише для письма в деловом стиле

Друзья, теперь мы хотим познакомить вас с клише для письма в деловом стиле, то есть делового письма. Если вы вращаетесь в сфере бизнеса, то они вам обязательно пригодятся. Здесь вы увидите формулы отказа, извинения, формулы выражения просьбы и многое другое.

  • A mon très grand regret, je me vois obligé de décliner votre invitation au congrès de… – К моему большому сожалению, я вынужден отклонить ваше приглашение на конгресс…
  • Après étude du dossier que vous avez bien voulu me confier… – После изучения досье, которое вы мне предоставили…
  • Attendu que ces colis voyageaient à mes risques et périls… – Учитывая то, что эти посылки были отправлены на мой страх и риск…
  • Aux termes de la convention conclue entre nous… – В соответствии с соглашением, заключенным между нами…
  • Avec mes remerciements anticipés… – Заранее благодаря вас,…
  • Cette affaire nous vaudra l’avantage d’entrer en relations suivies avec votre maison… – Эта сделка позволит нам установить постоянные деловые отношения между нами и вашим торговым домом…
  • Comme suite à votre lettre du…, nous dommes au regret de devoir vous informer… – На ваше письмо от…, вынуждены с сожалением сообщить вам…
  • Désirant acquérir éventuellement un fonds de commerce… – Имея намерение приобрести торговое предприятие…
  • En cas de défaut de paiement à l’échéance… – В случае неуплаты в установленный срок..
  • En réponse à votre lettre du… – В ответ на ваше письмо от…
  • Nous avons l’honneur de vous communiquer que… – Мы имеем честь сообщить вам, что…
  • En référence à notre lettre du… – Ссылаясь на наше письмо от…
  • Je tiens à vous informer que… – Я должен вам сообщить, что…
  • Il est entendu que votre commission vous sera payée, comme d’usage, par… – Разумеется, что ваши комиссионные будут вам выплачены, как обычно…
  • Nous accusons réception de votre lettre du… qui nous informe que… – Мы подтверждаем получение вашего письма от…, в котором вы нас информируете о том, что…
  • Veuillez nous communiquer… – Сообщите нам…
  • Nous faisons suite à notre télégramme du… – В дополнение к нашей телеграмме от…
  • Nous avons le plaisir de vous communiquer… – С удовольствием сообщаем вам, что…
  • Nous nous engageons à vous fournir les articles plus hauts énumérés… – Мы берем на себя обязательство доставить вам вышеперечисленные изделия…
  • Nous nous permettons de vous inviter à une discussion confidentielle sur… – Позвольте пригласить вас на обсуждение в узком кругу…
  • Nous nous verrions obligés de prendre toutes dispositions utiles… – Мы будем вынуждены принять необходимые меры…
  • Nous sommes parfaitement sûrs que… – Мы уверены, что…
  • Nous vous demandons à titre exceptionnel de vouloir bien… – Мы просим вас, в порядке исключения…
  • Il va de soi que… – Само собой разумеется, что…
  • Je vous prie de m’aviser lorsque l’opération aura été réalisée… – Прошу вас известить меня о выполнении операции…
  • Je vous saurai gré de bien vouloir m’informer de… – Я буду вам признателен, если вы сообщите мне об…
  • Je me permets de vous adresser une demande pour être engagé comme comptable… – Высылаю вам свое заявление о приеме на работу в качестве бухгалтера…

Конечно, друзья, это далеко не все клише для письма на французском языке, это самые общие фразы. Мы желаем вам удачи в написании письма!

Предыдущая
Французский языкГлагол Boire во французском языке: спряжение и примеры
Следующая
Французский языкГлагол Courir во французском языке: спряжение

Примеры письма на французском языке

Письмо 1

Monsieur Arnaud Campagne
Directeur
Garage Campagne
24, avenue du Général de Gaulle
75003 — Paris

Paris, le 16 février 2006

Monsieur,
Votre garage a effectué, le 21 janvier 2005, des réparations sur mon véhicule Renault,
conformément à l’ordre de réparation signé le même jour.
Or, le montant de votre facture est supérieur au devis convenu, sous prétexte de réparations supplémentaires imprévues.
N’ayant pas été prévenue de ces changements, je me permets de vous demander d’établir une facture conforme à vos engagements.
Je me tiens bien entendu à votre disposition pour tout renseignement complémentaire.
Avec mes remerciements anticipés, je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de ma
considération distinguée.

Élise Dupond

Письмо 2

Charles Dupond
17, rue Beaugrenelle
75015 — Paris
Tél. : 01 02 03 04 05
Fax : 01 10 20 30 40

SNCF Direction générale et Services centraux
10, Place Budapest
75009 — Paris

Paris, le 14 janvier 2006

Madame, Monsieur,
J’ai pris le 21 décembre dernier, à la gare de l’Est, le train 7689 de 07 h 30, en direction de Strasbourg.
Cette rame est arrivée à destination avec un retard de 6 heures, pour cause de travaux sur la voie, m’obligeant à séjourner près de la station d’arrivée.
Ayant ainsi manqué un rendez-vous stratégique, je me permets de vous demander de me restituer le montant du billet ainsi que les frais d’hôtellerie engagés.
Vous trouverez, ci-joint, les billets de train et les factures d’hôtellerie correspondantes.
Je vous remercie à l’avance pour l’attention que vous voudrez bien accorder à ma demande.
Dans l’attente de votre prochain courrier, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de ma considération distinguée.

Charles Dupond

Письмо 3

Madame Madeleine Auteuil

Directrice

Compagnie parisienne

14, rue du Louvre
75001 — Paris

Paris, le 5 janvier 2007

Madame la Directrice,
J’ai bien reçu votre proposition pour le poste de secrétaire général au sein de votre
entreprise et je tiens à vous exprimer toute ma gratitude pour avoir étudié avec un intérêt particulier ma candidature.
Afin de mieux connaître les conditions de votre offre, je souhaiterais vous rencontrer
prochainement.
Je me tiens à votre disposition pour un prochain rendez-vous.
Avec mes remerciements renouvelés, je vous prie d’agréer, Madame la Directrice, l’expression de mes hommages respectueux.

Georges Lefèvre

Письмо — ответ на объявление

Jean Dupont                                                                               le 25/05/2019

5 rue des Granges

39000 Lons-le-Saunier

Monsieur,

Je vous écris suite à l’annonce que vous avez publiée dans La Croix de Jura. Je voudrais savoir combien vous vendez la Yamaha 500 CC et je voudrais aussi la voir. Pouvez-vous me fixer un rendez-vous la semaine prochaine ?

Avec mes remerciements,

Jean Dupont

Дружеское письмо – извинение

Chère Marie,

Je suis désolée de ne pas pouvoir assister à ton mariage samedi prochain car j’accompagne à l’aéroport à Paris Henri qui part aux Etats-Unis ce jour-là.

Je regrette beaucoup de ne pas partager avec toi ce moment de joie. Je suis avec toi par la pensée et je vous adresse, à François et à toi, tous mes voeux de bonheur.

Amitié sincères,

Необходимые фразы

Для того, чтобы правильно составить письмо-просьбу на французском, нужны некоторые ингредиенты – особые фразы на французском языке, так сказать, фразы-клише для письма-просьбы.

Поскольку письмо-просьба имеет структуру, схожую с общей структурой делового письма, то  по своей форме оно практически идентично письму-запросу. Учитывайте то, что его оформление осуществляется на фирменном бланке организации. Оно обычно подписывается руководителем организации или же уполномоченным лицом.

Итак, какие же фразы нам нужны для написания французского письма-просьбы? Приблизительно следующие:

  • Nous vous demandons de … – Мы просим вас…
  • Nous demandons votre aide en… – Мы просим вашего содействия в…
  • Nous vous demandons votre consentement … – Мы просим вашего согласия…
  • De même nous vous demandons… – Также, мы просим вас…
  • Nous vous prions d’envisager… – Мы просим вас рассмотреть…
  • Je vous prie d’envoyer d’urgence… – Я прошу вас срочно выслать…
  • Je vous prie de fournir/communiquer/informer/organiser… – Я прошу вас предоставить/сообщить/проинформировать/организовать…
  • Nous vous prions instamment de nous envoyer/faire parvenir/adresser… – Мы просим вас как можно быстрее прислать нам/обратиться…
  • Veuillez bien expédier/ livrer dans les plus brefs délais… – Пришлите нам/доставьте нам в наиболее короткие сроки…
  • Nous vous prions de bien vouloir nous renseigner sur/nous informer… – Мы просим вас проинформировать нас насчет…
  • Nous tenons à vous demander de nous faire connaî.. – Мы просим вас дать нам знать…
  • Nous serons gré de bien vouloir nous faire savoir… – Мы будем признательны, если вы дадите нам знать…
  • Nous vous serions obligés/reconnaissants de bien vouloir nous faire part de… – Мы будем вам признательны, если вы включите нас…
  • Pourriez-vous/ Pouvez-vous nous fournir l’information sur… – Могли бы вы предоставить нам информацию о…
  • Voudriez-vous/ Voulez-vous nous faire savoir… – Не могли бы вы дать нам знать…
  • Vous nous obligerez en nous donnant les renseignements sur… – Вы нас обяжете, если дадите нам распоряжения об…

Фразы для обоснования просьбы:

Conformément à… – В связи с…
Considérant que… – Учитывая…
En vue de – Ввиду того, что…
Vu – Принимая во внимание…
Compte tenu de… – Для, с целью…
A partir de – Исходя из…
Afin – в целях, чтобы…
En vertu de – На основании, в силу…
Selon – Согласно…
Aux termes de – В соответствии с, согласно…
D’après – Согласно…
En raison de – По причине, из-за, согласно…
En conformité de – Согласно…
Conforme à – В соответствии с…

Фразы и вежливые формулировки для того, чтобы закончить письмо-просьбу:

  • En attendant d’avoir le plaisir de vous renconter… – В ожидании нашей встречи…
  • Dans l’attente de votre prochaine réponse… – В ожидании вашего скорейшего ответа…
  • Nous comptons sur une réponse positive… – Мы рассчитываем на положительный ответ…
  • Nous restons dans l’attente de votre éventuelle commande… – Мы остаемся в ожидании вашего заказа…
  • Nous vous remercions d’avoir bien voulu faire preuve de compréhension… – Мы благодарим вас за проявление понимания…
  • En vous remerciant d’avance (à l’avance, par avance)… – Заранее благодарим вас…
  • Avec nos (vifs) remerciements… – С благодарностью…
  • Nous ésperons que vous voudrez bien nous conserver votre confiance… – Мы надеемся, что оправдаем ваше доверие…
  • D’avance, je vous remercie cordialement de traiter ma demande dans les plus brefs delais… – Заранее сердечно благодарю вас о рассмотрении моей просьбы в кратчайшие сроки…
  • Je vous remercie pas avance de votre diligence… – Заранее благодарю вас за ваши старания…

Что ж, уважаемые любители французского, мы вооружились необходимыми фразами, теперь самое время потренироваться в написании письма.

Разговор по телефону на французском языке: диалоги с переводом

Как начать письмо на английском – приветственные клише

Само содержание письма начинается непосредственно с обращения к собеседнику. И здесь возникает дилемма: как тактично и вежливо назвать адресата? Все зависит от конкретной ситуации и степени знакомства с собеседником. Рассмотрим типичные случаи и характерные для них слова связки в английском языке.

Вежливые обращения
Персональные обращения Многочисленная аудитория
1. Если мы имеем представление о собеседнике, то можем обратиться к нему, используя обозначения статуса по-английски в комбинации с указанием фамилии.

Dear Mr*. Brown, …

Уважаемый мистер Браун, …

Dear Ms. Peterson**, …

Уважаемая госпожа Петерсон, …

Такой формат приемлем для делового письма на английском.

Для приветствия нескольких лиц используется вежливая форма с существительными во множественном числе:

Dear partners, …

Уважаемые партнеры, …

Dear heads of departments, …

Уважаемые начальники отделов, …

Dear colleagues, …

Уважаемые коллеги, …

2. Если личные данные адресата нам не известны, то можно употребить нейтральные:

Dear Sir, …

Уважаемый сэр, …

Dear Madam, …

Уважаемая мадам, …

Подобные конструкции используют при обращении к фирмам и компаниям:

Dear Imperial Tobacco Group plc, …

Уважаемая группа компаний Imperial Tobacco, …

При обращении к широкой публике, начало письма может выглядеть следующим образом:

Dear Sirs and Madams, …

Уважаемые дамы и господа, …

Ladies and Gentlemen, …

Леди и джентльмены,…

3. Если неизвестен пол лица, то следует воспользоваться составной комбинацией:

Dear Sir or Madam, …

Уважаемый господин или госпожа…

Если известны персональные данные, но не ясен пол адресата, рекомендуется воспользоваться вежливой формой, опустив сокращенное обращение:

Dear K.L. Gridd, …

Уважаемый(ая) К.Л. Гридд, …

Если ваше деловое письмо на английском предназначено для массовой рассылки, то вы начнете текст с фразы:

To whom it may concern***:

Всем, кого это касается:

Канцелярский вариант перевода:

По месту требования:

На русском звучит не очень, но для делового английского это стандартная и часто встречающаяся фраза.

4. Вышеприведенные формы используются как приветствие в рамках официального общения. Для неформального круга близких друзей и приятелей чаще встречаются стандартные слова связки c именем:

Dear Lucy, …

Дорогая Люси, …

Hello John, …

Здравствуй, Джон, ….

Hi Pamela, …

Привет, Памела, …

Если письмо предназначено для двух лиц, то следует вежливо обратиться к ним обоим:

Dear Mr. Trust and Ms. Roberson, …

Дорогие господин Траст и госпожа Роберсон…

Если допустимо неформальное общение, то выражения могут быть более простыми:

Dear Nick and Jessica, …

Дорогие Ник и Джессика, …

Hello Bob and Mary, …

Привет Боб и Мэри, …

*Важно отметить, что обращения всегда пишутся в сокращенной форме, недопустимо применение конструкций Mister, Mistress + фамилия и т.п. **Для обращения к женщине также могут использоваться слова Mrs и Miss, подчеркивающие ее семейное положение: Mrs – замужняя, Miss – незамужняя

Однако, чаще используется нейтральное Ms

**Для обращения к женщине также могут использоваться слова Mrs и Miss, подчеркивающие ее семейное положение: Mrs – замужняя, Miss – незамужняя. Однако, чаще используется нейтральное Ms.

***Обратите внимание на пунктуационные знаки. Во всех обращениях это запятые, но в данной конструкции всегда используется двоеточие

Причем предложение не продолжается, а с новой строки автор начинает основной текст письма.

To whom it may concern:

This is a letter of recommendation for Daniel Smith.

По месту требования:

Это рекомендательное письмо для Даниэля Смита.

Итак, мы узнали множество способов, как начать письмо на английском для деловой переписки или личной. Рассмотрим комбинации, которые позволяют по-английски кратко выразить суть и вежливо завершить послание.

Письмо-запрос на английском – образец

LCM Corporation
1239 Vernison Ave.,
Madison, Wisconsin
Dear Sirs,You were recommended to us by Mr. Steve Birdman from A&ATK Ltd.Our company is a new subsidiary of the JPMorgan Chase. We are in the market for very substantial quantities of computers for the next month. We would be grateful if you could send us your catalogue with more detailed description of your computers.We would like you to inform us about discounts that you provide and terms of delivery. We would also like to know if it is possible to make an order online.Thanking in advance for your help. We look forward to hearing from you.Yours faithfully,
Nicholas Brown
Executive director

Корпорация ЭлСиЭм,
1239 Вернисон Авеню,
Мэдисон, штат Висконсин.
Уважаемые господа,

Нам рекомендовал к вам обратиться господин Стив Бёрдман из компании Эй энд ЭйТиКей.

Наша компания является новым филиалом Джей Пи Морган Чейз. В следующем месяце мы намерены купить значительную партию компьютеров. Мы были бы признательны, если бы вы смогли выслать нам ваш каталог с более детальным описанием компьютеров.

Мы хотели бы, чтобы вы сообщили нам о скидках, которые вы предоставляете, и условиях доставки. Нам также хотелось бы знать, существует ли возможность оформить заказ онлайн.

Заранее благодарим за оказанную помощь. С нетерпением ожидаем вашего ответа.

Просмотры:
1 401

Структура письма

В любом деловом письме следует указывать сразу 2 адреса (получателя и отправителя) и дату, когда вы составляете это письмо. 

Вот примерный формат:

I am writing to introduce myself ___ . Пишу, чтобы представиться … .
I received your contact information from ____ and I am writing to introduce myself because ___ . Я получил ваши контактные данные от … и пишу, чтобы представиться … .
I read/heard about your company in _____ and would like to introduce myself because __ . Я читал/слышал о вашей компании от … и хотел бы представиться, потому что.. .

As , I am writing to present to you because ____ . 

Как {название вашей должности/рода занятий}, представляю нашу компанию {название}, потому что … .

In response to your request for ___. В ответ на ваш запрос.
Thank you for your letter/phone call/email regarding ___. Благодарим за ваше письмо/звонок/email.

Причины письма и вежливое прощание

Про личные письма рассказывать не будем, так как в них могут рассказываться самые разные обстоятельства. А вот деловое письмо на английском языке имеет стандартные высказывания, которые можно использовать для разных ситуаций.

Люди деловой сферы ценят свое время, поэтому сразу после обращения необходимо раскрыть суть вашего письма. В зависимости от контекста, для выражения цели послания можно воспользоваться одной из приведенных ниже фраз.

Пример Перевод
We apologize for… Мы приносим свои извинения за…
This letter is to confirm… Это письмо – подтверждение того, что…
We are writing to you to offer… Мы пишем вам, чтобы предложить…
This is to request you to grant… Это просьба/запрос предоставить…
We’re writing to enquire about…. Мы пишем с целью узнать о…
We would like to inform you that… Мы хотели бы уведомить вас о том, что…
We’re writing in reference to…. Мы пишем в отношении…
We’re writing in connection with…. Мы пишем в связи с тем, что…

После того, как вы выразили свое вежливое сообщение, необходимо также на достойной ноте завершить послание. Приведем несколько примеров, как пишется концовка письма по-английски.

Пример Перевод
Thanking in advance. Заранее благодарим.
If you have any questions, do not hesitate to contact us. Если у вас возникнут какие-либо вопросы, не стесняйтесь обращаться к нам.
If you have any questions, please send them directly to me. Если у вас возникнут какие-либо вопросы, пожалуйста, обращайтесь с ними прямо ко мне.
Please contact us again if we can help in any way. Пожалуйста, обращайтесь к нам снова, если мы можем вам чем-то помочь.
Thank you and we are looking forward to hearing from you. Спасибо вам, ожидаем вашего ответа.

И, конечно же, по правилам хорошего тона следует обязательно подписать свое послание. Заключительная подпись в английском письме может выглядеть следующим образом:

  • Yours sincerely – С искренним уважением (к знакомому собеседнику);
  • Yours faithfully – С уважением (к незнакомому адресату);
  • Best wishes – С наилучшими пожеланиями (нейтральное высказывание);
  • Kind regards – С добрыми пожеланиями (менее формальный оттенок);
  • Warmest regards – С наитеплейшими пожеланиями (неформальное общение).

На основе приведенных примеров, можно легко составить образец полного письма и достойно провести официальную переписку с бизнес партнерами или должностными лицами в учреждениях. Успехов в совершенствовании языка и налаживании деловых связей!

Формат записи адреса

По правилам, структура письма на английском языке начинается с указания адресов получателя/отправителя и даты. Поэтому для начала разберем именно эти пункты.

Отправитель

Помимо конверта, адрес отправителя может располагаться в правом верхнем углу письма. Для передачи русских обозначений не пользуются переводом слов, так как писать адрес на английском следует транслитерацией. То есть, русские слова записывают латинскими буквами. Исключение делают только для названия страны и известных городов.

Smirnova Rimma

ul. Komsomolskaya, d. 8, kv.37

g. Ekaterinburg

Russian Federation

620118

Bulygin Dmitry

ul.Lenina, d.15, kv.12

g. Vsevolzhsk

Leningradskaya obl.

Russian Federation

188640

Дата

После данных отправителя располагается дата. Ее формат может быть разным, но в последнее время наблюдается тенденция не использовать записи с порядковыми числительными. Чаще всего встречается вариант с цифровым обозначением дня и года, и указанием месяца в полном или сокращенном виде.

20 October, 2017 October 20, 2017 20 Oct. 2017

Также допускается полностью числовое обозначение даты в письме

Но, при этом важно помнить, что в Америке в таких записях первым идет указание на месяц

  • 07.10.2017 – 7 октября 2017 (английское восприятие)
  • 07.10.2017 – 10 июля 2017 (американское восприятие)

Чтобы не возникало расхождений, рекомендуется пользоваться обозначениями с полным или сокращенным написанием названия месяца, которые приведены выше.

Получатель

Адрес получателя письма пишут по левой стороне, непосредственно перед началом основного текста.

Если мы пишем письмо из России в Англию, то построение адресной записи происходит по следующему принципу:

  • Имя и фамилия, или название учреждения;
  • № дома, название улицы, № квартиры или офиса;
  • Город и почтовый индекс;
  • Указание страны.

Рассмотрим примеры того, как выглядит адрес в английском для личной переписки или деловой корреспонденции с учреждением.

Jack Addington

7 Abby road, apt. 3

London SW19 2LZ

England

The British Museum,

Great Russell Street,

London WC1B 3DG,

United Kingdom

В деловом письме конкретному человеку перед личными данными ставится соответствующее обращение: Mr, Ms и т.п.

Когда мы пишем письмо жалобу?

Потребность в написании письма-жалобы появляется в случае недовольства ситуацией, обслуживанием или продукцией.

Представьте, что вы недовольны обслуживанием специалиста в туристической фирме или банке. Или, возможно, вы не удовлетворены товарами и хотите написать несколько рекламаций. Или визуализируйте другую ситуацию: вы работник крупной корпорации и столкнулись с отсутствием субординации, невыполнением обязанностей, грубостью своего коллеги. Ситуацию невозможно решить внутри отдела, остается одно решение – написать письмо жалобу.

Чтобы оперативно и быстро решить данную проблему, письмо жалобу можно направить напрямую руководителю организации, и вуаля – ваша проблема уже на пути к решению.

Примеры делового письма на английском

Следующие два примера различаются в шапках писем. Это обусловлено тем, что компании вправе вносить небольшие изменения в формате для своего удобства. Оба варианта считаются допустимыми.

Первый пример.

Company LetterheadStudents Of The Future Co.610 Fountain AveBurlington, NJ 08016June 6, 2018Burlington Township StudentStreet AddressCity, State Zip

Dear Student:

Use this sample letter as a template to help you complete your activities throughout this course. I have purposely set up the spacing and content to make it easier for you to delete existing text and replace it with the content that you need to use. Please be sure to use all the tools provided to you, so that you are more efficient with your work.

Be sure to copy down the text boxes I have provided, they may be helpful when you need to compose different types of business letters. Be sure to save this document as: Letter Template.

Sincerely,

Mr. Rogers

Business Ed. Teacher

*Enclosure* (if needed)

Второй пример.

Organization LetterheadMarch 16, 2016

Mr. Ernie English

English Company

1234 Writing Lab Lane

Write City, IN 12345

Dear Mr. English:

The first paragraph of a typical business letter is used to state the main point of the letter. Begin with a friendly opening; then quickly transition into the purpose of your letter. Use a couple of sentences to explain the purpose, but do not go into detail until the next paragraph.

Beginning with the second paragraph, state the supporting details to justify your purpose. These may take the form of background information, statistics or first-hand accounts. A few short paragraphs within the body of the letter should be enough to support your reasoning.

Finally, in the closing paragraph, briefly restate your purpose and why it is important. If the purpose of your letter is related to your employment, consider ending your letter with your contact information and title if it not included on letterhead. However, if the purpose is informational, think about closing with gratitude for the reader’s time.

Sincerely,

*Signature*

Lucy LetterPresident

*Enclosure*

Какие фразы использовать в деловом письме?

Любое деловое письмо, в том числе и на французском языке, предполагает багаж фраз-клише, которые желательно использовать в начале письма и в его конце.

Эти фразы помогут вам сохранять деловой тон в течение всего текста письма. Не забывайте про вежливость, а также лаконичность и краткость. Ведь у деловых людей не так много времени, чтобы читать длинные послания.

Приветствие и обращение к адресату:

  • Monsieur — Господин
  • Madame — Госпожа
  • Mademoiselle – Барышня (мадемуазель)
  • Cher Monsieur … — Дорогой господин (имя)
  • Chère Madame… — Дорогая госпожа (имя)
  • Mesdames / Messieurs / Madame / Monsieur – Дамы / Господа / Госпожа / Господин (обращение к неизвестным лицам в администрацию или коммерческую организацию и т.д.)
  • Maître… — обращение к адвокату, нотариусу (независимо от пола)
  • Docteur… обращение к доктору (независимо от пола)
  • Monsieur (Madame) le Député – Господин (Госпожа) депутат
  • Monsieur (Madame) le Juge – Господин (Госпожа) судья
  • Monsieur (Madame) le Maire — Господин (Госпожа) мэр
  • Monsieur (Madame) le Conseiller général — Господин (Госпожа) советник
  • Monsieur (Madame) le Préfet — Господин (Госпожа) префект
  • Monsieur (Madame) le Ministre — Господин (Госпожа) министр
  • Monsieur (Madame) le Président — Господин (Госпожа) президент

Если же у получателя несколько должностей, выбирайте высшую из них.

Пишите деловое письмо как письменно, так и в электронном виде

Теперь обратите внимание на то, как завершить письмо:

  • Je vous prie de croire à l’assurance de ma considération distinguée – Прошу вас принять уверения в моем наивысшем уважении.
  • Veuillez agréer l’expression de ma parfaite considération. – Примите уверение в моем уважении.
  • Dans l’attente de votre réponse favorable, je vous prie d’agréer l’expression de ma très haute considération. – В ожидании вашего ответа, примите выражение моего уважения.
  • Je vous prie d’agréer l’expression de mon profond respect аvec toute ma gratitude
  • Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux. – Прошу вас принять мои заверения в глубоком уважении со всей признательностью.
  • Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer mes salutations distinguées. – В ожидании вашего согласия, пожалуйста, примите мои наилучшие пожелания.
  • Je vous prie de recevoir mes salutations respectueuses. – Прошу вас принять мои наилучшие пожелания.
  • Je vous prie d’agréer l’assurance de ma sincère considération. – Прошу принять уверения в моем искреннем уважении.
  • Je vous prie d’agréer mes meilleures salutations. – Прошу принять мои наилучшие пожелания.
  • Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici l’expression de mes sentiments distingués. – С благодарностью, прошу принять мои заверения в самом высоком уважении.

Если вы пишете электронное письмо или письмо в более дружеской форме, то в таких случаях закончить письмо можно используя следующие выражения:

  • Cordialement (bien cordialement, cordialement vôtre) – Сердечно, сердечно ваш
  • Sincèrement (bien sincèrement; sincèrement vôtre) – Искренне, искренне ваш
  • Sincères salutations – Искренние пожелания
  • Amitiés – С дружеским приветом
  • Amicalement — Дружески
  • Bien à toi – С уважением

Правила написания дружеского письма

Письмо дружеского характера – это не деловое письмо, так что здесь допускаются кое-какие вольности и свободная форма. Все же, не стоит упускать из виду некоторые нюансы.

В первую очередь, укажите адрес получателя. В эту рубрику входит город, название улицы, номер.

Начинайте письмо с приветствия. Для дружеского письма подойдет дружеская форма приветствия. Если друг очень близкий, то можно допустить и более фамильярную форму, что-то вроде «Привет, старина».

Письмо поделите на абзацы, в каждом из которых будет сообщаться новая мысль.

Закончите письмо прощанием и добрыми пожеланиями.

Тон письма должен быть вежливым, а содержание лаконичным.

Также, не стоит забывать и о краткости. Ведь сейчас век скоростей и технологий, поэтому ни у кого нет времени, чтобы читать длинные послания

Поэтому важно не растекаться мыслью по древу, а кратко и по сути изложить тему письма

Formules de politesse pour clôturer la lettre

В финальных фразах письма обычно употребляется такое же обращение, что и в начале (Monsieur; cher ami…).

Окончание обычного письма :
  • Je vous prie d’agréer mes salutations distinguées (или : mes meilleures salutations).
  • Veuillez recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.
  • Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de mes sentiments respectueux.
  • Croyez, Madame, Monsieur, à mes sentiments les meilleurs.
  • Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici, Madame, Mademoiselle, l’expression de mes sentiments distingués.
В электронных и в дружеских письмах используются следующие фразы:
  • Cordialement (bien cordialement; cordialement vôtre)
  • Sincèrement (bien sincèrement; sincèrement vôtre)
  • Sincères salutations
  • Amitiés
  • Amicalement
  • A te lire
  • Bien à toi
Более официальные формулировки:
  • Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.
  • Je vous prie de recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations respectueuses.
  • Je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de ma sincère considération.
  • Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués.
  • Dans cette attente, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.

Письмо важной персоне:

  • Je vous prie de croire à l’assurance de ma considération distinguée (или : veuillez agréer l’expression de ma parfaite considération)
  • Dans l’attente d’une réponse favorable, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de ma très haute considération.
  • Avec toute ma gratitude, je vous prie d’agréer, Monsieur le Président, l’expression de mon profond respect.
Письмо к старшему по возрасту:

Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux.

Внимание: женщина не должна посылать выражение чувств, если письмо адресовано мужчине. Другой женщине — можно, например, je vous adresse l’expression de mes meilleurs sentiments

Чего нельзя допускать в деловом письме

В деловых письмах совершенно недопустим развязный или фривольный тон, ровно как и лишком сухой текст и банальные «штампы». Также следует избегать сложных формулировок, обилия причастных и деепричастных оборотов, специальной терминологии, понятной узкому кругу специалистов.

В письмо нельзя включать непроверенные, недостоверные и уж, тем более, заведомо ложные сведения.

Надо иметь ввиду, что такой тип посланий не только является частью рутинной деловой корреспонденции, но и, во многих случаях, относится к официальным документам, которые впоследствии могут обрести статус юридически значимых.

Вывод

Официальное письмо состоит из следующих частей:

Официальное приветствие: Dear Sir/Madam – когда Вам не известна фамилия человека; Dear Mr/Mrs Wilson – когда Вы не знаете имени получателя.

Первый абзац содержит приветствие и вступительное слово, цель письма.

В основной части письма раскрывается его содержание – предоставляются аргументы, запрашивается интересующая информация (обычно 1-3 абзаца).

Последний абзац – итог всего письма, а именно, ожидаемые Вами действия от получателя, заключительные комментарии.

Формальное окончание письма: Yours faithfully,… – когда Вам не известна фамилия человека; Yours sincerely,… когда Вы не знаете имени получателя.

План письма

Вступление

Абзац 1: приветствие и вступительное слово, цель письма

Основная часть

Абзацы 2-3: раскрытие содержание письма

Заключение

Абзац 4: заключительное слово, ожидаемый результат

Официальные письма также могут быть ответом, содержащим запрашиваемую информацию. Письмо-ответ имеет ту же структуру.

Убедитесь, что при написании Вами письма не упущена ни одна из частей.

Ссылка на основную публикацию