Артикль во французском языке

Впишите перевод слова или фразы

  1. Ce week-end on a vu un film .
  2. On a un chien et des chats .
  3. le soleil lève?
  4. Anne t’attend dans le jardin.
  5. tu as acheté du beurre?
  6. La voiture d’André est ?
  7. Une voiture s’est arrêtée devant la .
  8. La voiture s’est arrêtée la porte.
  9. J’aime la littérature .
  10. La pomme est le fruit de mon fils
  11. acheter une robe rouge.
  12. Est-ce que la vie est si ?
  13. J’ai une nouvelle !
  14. Mon mari et moi, on a décidé de l’appartement et une maison.
  15. -moi du pain, s’il vous plaît.
  16. Je ne bois pas de café, je préfère le thé .
  17. Elle ne fait pas la vaisselle , elle a la lave-vaisselle.
  18. C’est le moment pour améliorer vos .
  19. Le spéctacle était .
  20. La soeur de Laure voyage en Europe.
  21. Les enfants sont . Appelle-les.
  22. Est-ce qu’il y a un crayon sur la ? Oui, le crayon est sur la .
  23. J’ai acheté un livre pour ce week-end.
  24. On croit l’avenir .
  25. J’ai une soeur .
  26. Je prendrai une de café et un croissant.
  27. est le président de la ?
  28. Fermez la fenêtre s’il vous plaît. .
  29. Il faut du sucre. Va au .
  30. de sucre. Ne va pas au magasin.

Поставьте существительное и правильный артикль

  1. В выходные мы видели один интересный фильм. – Ce week-end on a vu intéressant. (intéressant – интересный)
  2. У нас есть один белый пес и несколько черных котов. – On a blanc et noirs. (blanc – белый, noir – черный)
  3. В котором часу выходит солнце? – A quelle heure lève? (à quelle heure – в котором часу)
  4. Анна уже давно ждет тебя в саду. – Depuis longtemps Anne t’attend dans . (depuis longtemps – уже давно)
  5. Где ты купил масло? – Où tu as acheté ? (où – где)
  6. Машина Андре японская? – d’André est japonaise? (japonaise – японская)
  7. У подъезда остановилась (какая-то) машина. – s’est arrêtée devant la porte. (la porte – дверь, подъезд)
  8. Машина (та самая) остановилась у подъезда. – s’est arrêtée devant la porte. (devant – перед)
  9. Мне нравится французская литература. – J’aime française. (française – французская)
  10. Яблоко – любимый фрукт моего сына. – est préféré de mon fils. (préféré – любимый, предпочитаемый)
  11. Мне нужно купить красное платье. – Il me faut acheter rouge. (il me faut – мне нужно)
  12. Неужели так плоха жизнь? – Est-ce que est si mauvaise? (mauvaise – плохая)
  13. У меня потрясающая новость! – J’ai merveilleuse! (merveilleuse – потрясающая, волшебная)
  14. Мы с мужем приняли решение продать квартиру и купить дом. – Mon mari et moi, on a décidé de vendre et acheter . (vendre – продать, acheter – купить)
  15. Передайте мне хлеб, пожалуйста. – Passez-moi , s’il vous plaît. (passez – передайте)
  16. Я не пью кофе, я предпочитаю зеленый чай. – Je ne bois pas , je préfère vert. (vert – зеленый)
  17. Она не моет посуду сама, у нее есть посудомоечная машина. – Elle ne fait pas elle-même, elle a . (elle – même – сама)
  18. Это идеальный момент, чтобы улучшить ваши отношения. – C’est idéal pour améliorer vos relations. (idéal – идеальный, les relations – отношения)
  19. Спектакль был ужасен. – était terrible. (terrible – ужасный)
  20. Сестра Лоры часто путешествует по Европе. – de Laure voyage souvent en Europe. (souvent – часто)
  21. Дети на улице. Позови их. – sont dehors. Appelle-les. (dehors – на улице)
  22. На столе лежит карандаш? Да, карандаш на столе. – Est-ce qu’il y a sur la table? Oui, est sur la table. (la table – стол)
  23. Я купил себе одну книгу, чтоб отвлечься (развлечься) в эти выходные. – J’ai acheté pour m’amuser ce week-end. (m’amuser – развлечься)
  24. Мы верим в счастливое будущее. – On croit heureux. (heureux – счастливый)
  25. У меня есть одна старшая сестра. – J’ai aînée. (aînée – старшая)
  26. Я возьму чашку кофе и круассан. – Je prendrai une tasse et . (une tasse – чашка)
  27. Кто является президентом России? – Qui est de la Russie? (qui – кто, la Russie – Россия)
  28. Закройте окно, пожалуйста! Холодно. – Fermez s’il vous plaît. Il fait froid. (il fait froid. – холодно)
  29. Нужен сахар. Сходи в магазин. – Il faut . Va au magasin. (le magasin – магазин)
  30. Сахар не нужен. Не ходи в магазин. – Il ne faut pas . Ne va pas au magasin. (il ne faut pas – не нужен)

Из контекста

Самый часто употребляемый артикль – определенный (Articles definis). Обычно его можно встретить в рассказах, ведь его использование зависит от смысла текста. Такие частицы ставят перед словами, обозначающими предметы, о которых речь уже шла раньше.

Таким образом, говорящий показывает, что он имеет в виду именно тот предмет, который упоминался ранее. Может такая частица использоваться и с предметами единственными в своем роде. Например: la Terre – Земля.Есть три грамматических вида Articles definis:

 Число/род Masculin – муж. род Féminin – жен. род
Singulier – единственное число

сокращение

LE

LA

L’

Pluriel – множественное число

LES

Иллюстрация с примерами поможет вам быстро запомнить эти частицы:

Запомните, что сокращение L’ может использоваться только перед немым h и перед гласными. Если же перед le/les стоит предлог a, то они сливаются в слитные артикли au/aux. Это отражено в таблице ниже.Кроме случаев, относящихся к правилу, выбрать Articles defines надо когда вы говорите о:

  1. Датах: le 10 mars – 10 марта.
  2. Географических названиях: Les Alpes – Альпы.
  3. Цветах: le rouge – красный.
  4. Это же правило говорит про употребления артиклей с названиями стран: la Bretagne. – Британия.

Все просто, не так ли? Ну что ж, тогда идем дальше.

Часть от неисчисляемого целого

Следующая разновидность – частичный или партитивный артикль (Articles partitif). Он используется, когда вы называете предмет, который нельзя посчитать, говорите о явлении, событии или веществе

Наибольшего внимание заслуживает правило употребления частичных артиклей с едой: они ставится перед неисчисляемыми продуктами

Собираетесь учиться фо Франции?

Образуются частичные артикли путем добавления de к определенным частицам

При этом, обратите внимание, что в некоторых случаях de сливается с le и получается слитный du. Аналогично получается слитный des

Рассмотрите таблицу, приведенную ниже. Она поможет вам лучше запомнить правила употребления и изменения частичных артиклей:

Определенный артикль или притяжательное прилагательное

(le, la, les):

baisser fermer garder
hausser lever ouvrir
se brosser se casser se fouler
se fracturer se frictionner se frotter
se laver se maquiller se mordre
se nettoyer se peigner se raser
se rincer se tordre
J’ai baissé la tête. Я наклонил голову.
Gardez le dos droit ! Держите спину прямо!
Nous avons tous levé la main. Мы все подняли руку.
Je me suis rasé la barbe. Я побрил бороду.
Elle s’est lavé les pieds. Она помыла ноги.
Elle se brosse les dents. Она почистила зубы.
J’ai ouvert la bouche. Я открыл рот.
J’ai peur de me casser la jambe. Я боюсь сломать ногу.
Ceux qui veulent aller faire du ski, levez la main. Кто хочет пойти кататься на лыжах, поднимите руку.
Nous avons ouvert les yeux. Мы открыли глаза.

Il a haussé ses grosses épaules.

Он пожал своими мощными плечами.

Elle a peigné ses longs cheveux.

Она покрасила свои длинные волосы.

Elle a ouvert ses jolis yeux.

Она открыла свои прекрасные глаза.

Elle a haussé ses épaules d’athlète.

Он пожал своими плечами атлета.

Il a rasé sa belle barbe noire.

Он побрил свою красивую черную бороду.

droit и gauche (правый и левый):

J’ai levé la main gauche.

Я поднял левую руку.

Je me suis foulé la cheville droite.

Я подвернул правую лодыжку.

avoir chaud à avoir froid à avoir mal à
donner chaud à donner froid à donner mal à
faire mal à
J’ai mal à l’épaule gauche.

У меня болит левое плечо.

Elle a mal au dos.

У нее болит спина.

J’ai souvent mal à l’estomac.

У меня часто болит желудок.

As-tu mal à la tête ?

У тебя болит голова?

J’ai mal aux dents.

У меня болят зубы.

J’ai froid au pied droit.

Моя правая нога замерзла.

Mes chaussures neuves me donnent mal aux pieds.

Мои новые ботинки натирают мне ноги.

J’ai mal à mon épaule blessée.

У меня болит раненое плечо.

J’ai mal à ma dent plombée.

Мой запломбированный зуб болит.

Ma main est enflée.

Моя рука опухла.

Sa cheville est bleue.

Его лодыжка синяя.

Ses cheveux frisent naturellement.

Ее волосы кудрявые от природы.

La tête me tourne ! У меня кружится голова!
La main me démange. У меня чешется рука.
Les yeux me piquent. У меня щипет в глазах.
Je lui ai serré la main. Я пожал ему руку.
Sa mère lui a peigné les cheveux. Мать причесала ей волосы.
Je vais te brosser les cheveux. Я причешу тебе волосы.
Le docteur Tremblay lui a sauvé la vie. Доктор Т. спас ему жизнь.
Gratte-moi le dos. Почеши мне спину.
Sa mère lui a bandé sa main ensanglantée.

Его мать перевязала ему его кровоточащую руку.

Le coiffeur lui a coupé ses beaux cheveux blonds.

Парикмахер отрезал его красивые светлые волосы.

Две категории артиклей: определённые и неопределённые

ед.ч.м.р. ед.ч.ж.р. мн.ч.м.р. и ж.р. Категория артикля
le la les определённые артикли
   собеседник знает, о каком предмете идет речь,
   часто можно заменить словом «этот»
un une des неопределённые артикли
   для исчисляемых существительных (в штуках, «один из многих»),
   неизвестный собеседнику предмет или неизвестно его количество
du de  la неопределённые артикли (частичные)   для неисчисляемых
   или абстрактных существительных (мн. числа нет!)

Артикль может потребоваться, чтобы:

  • указать на что-то конкретное (равнозначен словам «этот», «эта», «эти»),

    mange la glace, sinon elle va fondre ! («ешь мороженое, иначе оно растает!»: то самое мороженое (порция), которое определяется ситуацией)

  • или на целый класс вещей,

    j’aime la glace («я люблю мороженое»: нет идеи количества, речь идет о мороженом, как разновидности еды);

  • или передать идею количества или части чего-либо

    je mange de la glace chaque jour («я ем мороженое каждый день»: de la = сколько-то, без уточнения; чтобы указать, что речь идет об одной порции мороженного, можно употребить артикль une);

Если вы обратили внимание, то в русском переводе перед словом «мороженное» можно вообще ничего не употреблять. Во французском языке надо научиться правильно употреблять артикли и другие служебные слова

Попробуйте перевести несколько фраз. Чтобы услышать перевод на французский язык, кликните по значку динамика; чтобы увидеть перевод фразы, кликните по строчке ниже.

Несколько усложняет картину то, что существительные могут быть мужского или женского рода, в единственном или множественном числе, исчисляемые или неисчисляемые — то есть артикль может принимать разные формы, и важно научиться понимать разницу между une и la, или de la, а также un и le, или du. Ниже на примере слова pain («хлеб») можно познакомиться с разными случаями употребления артикля мужского рода

Какой артикль выбрать – le, un или du?

Отличие между артиклями le и la только в указании на род французского существительного (мужской и женский соответственно). Также с артиклями un и une (или du и de la). Но чтобы выбрать, какой артикль поставить перед существительным, недостаточно знать род французского существительного.

Важнее научиться выбрать, какой из трех артиклей надо поставить перед словом мужского рода в единственном числе: le, un, du (все три указывают на существительное мужского рода)? Например, слово «хлеб» (м.р.) в разных контекстах употребляется с разными артиклями или вообще без артикля, потому что кроме рода существительного мы сообщаем слушающему (читающему) некоторую информацию.

«1 буханка (батон, булочка).» un pain указывается на 1 единицу (из многих)
«Я люблю хлеб.» le pain артикль показывает, что речь идет не о количестве, а о хлебе как виде пищи
«Я купила хлеба.» du pain артикль показывает, что речь идет о неизвестном собеседнику количестве
«Я съела (весь) хлеб.» le pain артикль указывает на все количество
«Я съела (часть) хлеба.» du pain артикль показывает, что речь идет лишь о части
но: «Передайте мне хлеб.» le pain артикль показывает, что речь идет о всем хлебе, т.е. всей корзинке с хлебом в просьбе за столом (если вы употребите частичный артикль du, то поставите слушателя в затруднительное положение: вам нужен 1, 2 или больше кусков хлеба, или отломить часть куска хлеба?..)
«Я ем мало хлеба.» peu de pain после наречий, которые обозначают количество, неопределенные артикли заменяются предлогом de; почему? количество уже выражено словом «мало», поэтому артикль не употребляется
«Съешь кусочек хлеба.» un morceau de pain после слов, которые обозначают количество, неопределенные артикли заменяются предлогом de; как и в предыдущем примере, количество уже выражено словом кусочек», поэтому артикль не употребляется
«Я не купила хлеб.» pas de pain при отрицании неопределенные артикли заменяются предлогом de; почему? количество равно 0!

Article partitif (Партитивный артикль)

Как в русском, так и во французском языке среди имен существительных различаются существительные исчисляемые, т.е. такие, которые употребляются в единственном и во множественном числе (une table  des tables), и неисчисляемые, т.е. такие, которые употребляются только в единственном числе. Ко второй группе существительных относятся: 1) отвлеченные существительные, обозначающие качество, действие, состояние или какие-либо общие понятия (joie, attention, liberté и т.д.) и 2) существительные, обозначающие какое-либо однородное вещество, которое можно измерить, но нельзя сосчитать (pain, eau, neige и т.д.).

Партитивный артикль является одной из форм неопределенного артикля и служит для обозначения неопределенного количества предмета.
Партитивный артикль имеет следующие формы: du, de la, de l’ и употребляется главным образом перед неисчисляемыми существительными. Он не имеет формы множественного числа.

Emploi de l’article partitif:

Партитивный артикль употребляется:

  1. С существительными, обозначающими вещество:
    Il y a de la neige dans les rues.
    J’ai acheté de la viande et du pain.
    Mettez du sel dans votre soupe.
  2. С существительными, обозначающими отвлеченное понятие:
    Il faut avoir de la patience. Надо иметь терпение.
    Il a du courage. Он смел (дословно: у него есть смелость).

    • Однако, если неисчисляемое существительное обозначает вещество или отвлеченное понятие во всем его объеме, оно употребляется с определенным артиклем:

      La neige est blanche.
      J’aime (je n’aime pas) la viande.Le sel coûte mille roubles le kilo.La patience est nécessaire pour la vie.

    • Определенный артикль употребляется перед неисчисляемым существительным также в том случае, когда это существительное определено контекстом:

      Le miel que j’ai acheté est très bon.
      J’ai apporté de la viande et du pain. J’ai mis le pain dans le buffet et la viande dans le frigo.
      J’admire la patience de cet homme.

  3. Партитивный артикль входит в различные глагольные словосочетания, как, например, с глаголом faire:
    faire du skifaire du sportfaire de la bicyclettefaire du journalisme faire de la musiqueil fait du soleilil fait du vent

Non-emploi de l’article partitif apres la preposition de:

Партитивный артикль не употребляется:

  1. При существительном, являющемся прямым дополнением глагола в отрицательной форме:
    Il ne fait pas de vent aujourd’hui.
    Je n’ai pas acheté de lait.
    Vous n’avez pas de patience.
    Il n’y a pas de lait dans cette bouteille.
  2. При существительных после наречий и существительных, обозначающих количество:
    Il y a encore beaucoup de neige dans les champs.
    Vous devez travailler avec plus d’attention.
    Achetez un kilo de sucre.
  3. При существительных после глаголов, прилагательных и существительных, дополнение которых строится с предлогом de:
    Les toits sont couverts de neige (neige = de la neige).
    Le vase est plein d’eau (eau  de l’eau).
    J’ai besoin d’argent (argent  d l’argent).

Тесты на пройденную тему

Множественное число существительных Женский род прилагательных
Ссылка на основную публикацию