Клише для письма в деловом стиле
Друзья, теперь мы хотим познакомить вас с клише для письма в деловом стиле, то есть делового письма. Если вы вращаетесь в сфере бизнеса, то они вам обязательно пригодятся. Здесь вы увидите формулы отказа, извинения, формулы выражения просьбы и многое другое.
- A mon très grand regret, je me vois obligé de décliner votre invitation au congrès de… – К моему большому сожалению, я вынужден отклонить ваше приглашение на конгресс…
- Après étude du dossier que vous avez bien voulu me confier… – После изучения досье, которое вы мне предоставили…
- Attendu que ces colis voyageaient à mes risques et périls… – Учитывая то, что эти посылки были отправлены на мой страх и риск…
- Aux termes de la convention conclue entre nous… – В соответствии с соглашением, заключенным между нами…
- Avec mes remerciements anticipés… – Заранее благодаря вас,…
- Cette affaire nous vaudra l’avantage d’entrer en relations suivies avec votre maison… – Эта сделка позволит нам установить постоянные деловые отношения между нами и вашим торговым домом…
- Comme suite à votre lettre du…, nous dommes au regret de devoir vous informer… – На ваше письмо от…, вынуждены с сожалением сообщить вам…
- Désirant acquérir éventuellement un fonds de commerce… – Имея намерение приобрести торговое предприятие…
- En cas de défaut de paiement à l’échéance… – В случае неуплаты в установленный срок..
- En réponse à votre lettre du… – В ответ на ваше письмо от…
- Nous avons l’honneur de vous communiquer que… – Мы имеем честь сообщить вам, что…
- En référence à notre lettre du… – Ссылаясь на наше письмо от…
- Je tiens à vous informer que… – Я должен вам сообщить, что…
- Il est entendu que votre commission vous sera payée, comme d’usage, par… – Разумеется, что ваши комиссионные будут вам выплачены, как обычно…
- Nous accusons réception de votre lettre du… qui nous informe que… – Мы подтверждаем получение вашего письма от…, в котором вы нас информируете о том, что…
- Veuillez nous communiquer… – Сообщите нам…
- Nous faisons suite à notre télégramme du… – В дополнение к нашей телеграмме от…
- Nous avons le plaisir de vous communiquer… – С удовольствием сообщаем вам, что…
- Nous nous engageons à vous fournir les articles plus hauts énumérés… – Мы берем на себя обязательство доставить вам вышеперечисленные изделия…
- Nous nous permettons de vous inviter à une discussion confidentielle sur… – Позвольте пригласить вас на обсуждение в узком кругу…
- Nous nous verrions obligés de prendre toutes dispositions utiles… – Мы будем вынуждены принять необходимые меры…
- Nous sommes parfaitement sûrs que… – Мы уверены, что…
- Nous vous demandons à titre exceptionnel de vouloir bien… – Мы просим вас, в порядке исключения…
- Il va de soi que… – Само собой разумеется, что…
- Je vous prie de m’aviser lorsque l’opération aura été réalisée… – Прошу вас известить меня о выполнении операции…
- Je vous saurai gré de bien vouloir m’informer de… – Я буду вам признателен, если вы сообщите мне об…
- Je me permets de vous adresser une demande pour être engagé comme comptable… – Высылаю вам свое заявление о приеме на работу в качестве бухгалтера…
Конечно, друзья, это далеко не все клише для письма на французском языке, это самые общие фразы. Мы желаем вам удачи в написании письма!
Предыдущая
Французский языкГлагол Boire во французском языке: спряжение и примеры
Следующая
Французский языкГлагол Courir во французском языке: спряжение
Formules d’appel
Вежливые фразы необходимы в начале письма для приветствия адресата.
Обычно письмо начинается обращением Monsieur / Madame / Mademoiselle.
Cher Monsieur / Chère Madame — это обращение к уже хорошо известным персонам. Но даже в этом случае после этих выражений не пишут фамилию (Cher Monsieur Dupont — такой формулировки следует избегать).
Если пишут неизвестным лицам (в администрацию, коммерческую организацию и т.п.), то письмо начинают со слов Mesdames, Messieurs, или Madame, Monsieur.
В некоторых случаях в приветствии фигурирует наименование профессии или должности адресата:
Maître — при обращении к адвокату, нотариусу, судебному исполнителю (независимо от пола);
Docteur — при обращении к доктору (независимо от пола);
Monsieur (или Madame) le Député, le Juge, le Maire, le Conseiller général, le Préfet, le Ministre, le Président — при обращении к депутату, судье, гос.советнику, префекту, министру, президенту.
Если у адресата несколько должностей, выбирайте самую высшую.
«Тело» письма
В идеальном бизнес-письме должно быть 3-4 абзаца, и все они должны уместиться на одной странице. Самое главное – будьте предельно ясны и лаконичны. Подкрепите ваше «изложение» фактами и цифрами.
Фразовые клише
Our new product/service will be released next month and we are excited to share with you ___ . Наш новый продукт/услуга будет представлен в следующем месяце и мы рады поделиться с вами … . |
I’d like to include a quick story of how [product/service] helped to ___ . Я бы хотел поделиться короткой историй, как продукт/услуга помог {название другой компании} … . |
If you’d like to test this service, I would be happy to work with you and provide you with an overview. Just contact me at _____. Если вы хотите воспользоваться услугой, я буду рад сотрудничеству с вами и предоставлю для вас обзор. Просто свяжитесь со мной … . |
After much consideration, we have decided to ___. После долгих размышлений мы решили… . |
Formules de politesse pour clôturer la lettre
В финальных фразах письма обычно употребляется такое же обращение, что и в начале (Monsieur; cher ami…).
Окончание обычного письма :
- Je vous prie d’agréer mes salutations distinguées (или : mes meilleures salutations).
- Veuillez recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.
- Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de mes sentiments respectueux.
- Croyez, Madame, Monsieur, à mes sentiments les meilleurs.
- Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici, Madame, Mademoiselle, l’expression de mes sentiments distingués.
В электронных и в дружеских письмах используются следующие фразы:
- Cordialement (bien cordialement; cordialement vôtre)
- Sincèrement (bien sincèrement; sincèrement vôtre)
- Sincères salutations
- Amitiés
- Amicalement
- A te lire
- Bien à toi
Более официальные формулировки:
- Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.
- Je vous prie de recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations respectueuses.
- Je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de ma sincère considération.
- Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués.
- Dans cette attente, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.
Письмо важной персоне:
- Je vous prie de croire à l’assurance de ma considération distinguée (или : veuillez agréer l’expression de ma parfaite considération)
- Dans l’attente d’une réponse favorable, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de ma très haute considération.
- Avec toute ma gratitude, je vous prie d’agréer, Monsieur le Président, l’expression de mon profond respect.
Письмо к старшему по возрасту:
Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux.
Внимание: женщина не должна посылать выражение чувств, если письмо адресовано мужчине. Другой женщине — можно, например, je vous adresse l’expression de mes meilleurs sentiments
Письмо о сотрудничестве
Подобным письмом вы должны убедить владельца другого бизнеса сотрудничать с вами. Ваше предложение должно быть четким, должно ясно иллюстрировать преимущества вашей коллаборации и предлагаемые условия
Именно поэтому стоит уделить пристальное внимание составлению предложения о сотрудничестве
Выделим главное:
- начинайте с обращения к потенциальному партнеру по имени;
- представьтесь сами (ваше имя, чем вы/ваша компания занимаетесь, что предлагаете и чего ожидаете от партнерства);
- если задач у вашей партнерства несколько, то обязательно каждую из них поместите в отдельный абзац;
- фактами и цифрами докажите преимущества сотрудничества.
Образец письма о сотрудничестве
From, A. Smith, ABC Center Date: 31 october 2019 To, Smart City Center New York Subject: business proposal Dear, {person`s name}. Hello, I`m Adam Smith, senior manager from ABC Center. Our company has been selling automobile spare parts for construction equipment and trucks throughout Russia for 15 years. We have established an effective dealer network and supply the products of manufacturers to about 100 different stores and repair shops. We offer you beneficial cooperation in the sale of your goods. In case of positive decision, please contact us at the indicated numbers. Looking forward to hearing you back. A.Smith. |
От: А. Смит, АВС Центр Дата: 31 октября 2019 Кому: Смарт Сити Центр Нью-Йорк Тема: деловое предложение Уважаемый, {имя получателя}. Здравствуйте, меня зовут Адам Смит, главный менеджер компании АВС Центр. Наша компания уже 15 лет занимается сбытом автомобильных запасных частей для строительной техники и грузовых авто по всей России. Мы наладили эффективную дилерскую сеть и снабжаем продукцией производителей около 100 различных магазинов и ремонтных мастерских. Предлагаем вам взаимовыгодное сотрудничество по реализации вашего товара. В случае положительного решения просим связаться с нами по указанным телефонам. С нетерпением жду вашего ответа. А. Смит. |
Структура письма
В любом деловом письме следует указывать сразу 2 адреса (получателя и отправителя) и дату, когда вы составляете это письмо.
Вот примерный формат:
I am writing to introduce myself ___ . Пишу, чтобы представиться … . |
I received your contact information from ____ and I am writing to introduce myself because ___ . Я получил ваши контактные данные от … и пишу, чтобы представиться … . |
I read/heard about your company in _____ and would like to introduce myself because __ . Я читал/слышал о вашей компании от … и хотел бы представиться, потому что.. . |
As , I am writing to present to you because ____ . Как {название вашей должности/рода занятий}, представляю нашу компанию {название}, потому что … . |
In response to your request for ___. В ответ на ваш запрос. |
Thank you for your letter/phone call/email regarding ___. Благодарим за ваше письмо/звонок/email. |
Деловые и формальные письма. Структура делового письма и речевые модели для использования в нем
Структура письма |
Речевые модели |
1. Официальное обращение к получателю (Address the recipient in a formal manner) |
Dear Sir or Madam — Дорогой Сэр(обращение к мужчине) или Мадам (к женщине) |
2. В первом абзаце укажите цель написания письма. (Не используйте глаголы в сокращенной форме!) |
I am writing in connection with/to ask about… – Я пишу в связи с/для того, чтобы узнать/спросить…. I have read/found your advertisement in…and would like to … — Я прочитал/нашел Ваше объявление в…и хотел бы… I am interested in… — Меня интересует… I would like to know more details about… — Я бы хотел узнать больше деталей о… I would like to ask further information about/concerning… — Я бы хотел узнать/спросить дополнительную информацию о/информацию относящуюся… I would like to ask if/when/why/where… — Я бы хотел спросить, возможно ли, если/когда/почему/где… I look forward to your answer/ to hearing from you. – Жду с нетерпением Вашего ответа… |
3. Конец письма в соответствующей форме: |
|
Если письмо начинается Dear Sir or Madam, то письмо нужно закончить фразой |
Yours faithfully,… — искренне Ваш, с уважением… |
Если письмо начинается Dear Mr/Mrs Wilson, тогда письмо заканчивается |
Yours sincerely,… — искренне Ваш, с уважением… |
Пишем адрес на французском правильно!
Друзья, обратите внимание на то, как правильно нужно писать адрес получателя письма. Мы предлагаем вам несколько примеров для ознакомления
Старайтесь соблюдать эту структуру в ваших письмах:
Charles Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Orléans.
Michel Dubois
44, rue des Océans
Besançon K1A 0A7
Jean-Marc Durant
rue des Fleurs 27
1000 Marseille.
Несколько необходимых фраз:
Для того, чтобы написать письмо другу по-французски, вам пригодятся несколько стандартных фраз, несколько штампов и клише, которые используются для написания такого письма. Вот эти фразы.
Фразы для начала письма и обращении:
- Cher ami – дорогой друг
- Mon ami – мой друг
- Mon cher ami – мой дорогой друг
- Chers parents – дорогие родители
- Cher Jean – дорогой Жан
- Mon vieux copain — старина
- Cher frère – дорогой брат
- Chère cousine – дорогая кузина
Фразы для завершения письма:
- Dis bonjour à Michelle de ma part – Передавай привет Мишель от меня
- Bien des choses à Catherine – Всего наилучшего для Катрин
- Amitiés – С дружескими пожеланиями
- Grosses bises – Крепко целую
- Meilleurs voeux – С наилучшими пожеланиями
- Je t’embrasse – Обнимаю тебя
- Au revoir – До свидания
- A bientôt – До скорого
Примеры письма на французском языке
Письмо 1
Monsieur Arnaud Campagne
Directeur
Garage Campagne
24, avenue du Général de Gaulle
75003 — Paris
Paris, le 16 février 2006
Monsieur,
Votre garage a effectué, le 21 janvier 2005, des réparations sur mon véhicule Renault,
conformément à l’ordre de réparation signé le même jour.
Or, le montant de votre facture est supérieur au devis convenu, sous prétexte de réparations supplémentaires imprévues.
N’ayant pas été prévenue de ces changements, je me permets de vous demander d’établir une facture conforme à vos engagements.
Je me tiens bien entendu à votre disposition pour tout renseignement complémentaire.
Avec mes remerciements anticipés, je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de ma
considération distinguée.
Élise Dupond
Письмо 2
Charles Dupond
17, rue Beaugrenelle
75015 — Paris
Tél. : 01 02 03 04 05
Fax : 01 10 20 30 40
SNCF Direction générale et Services centraux
10, Place Budapest
75009 — Paris
Paris, le 14 janvier 2006
Madame, Monsieur,
J’ai pris le 21 décembre dernier, à la gare de l’Est, le train 7689 de 07 h 30, en direction de Strasbourg.
Cette rame est arrivée à destination avec un retard de 6 heures, pour cause de travaux sur la voie, m’obligeant à séjourner près de la station d’arrivée.
Ayant ainsi manqué un rendez-vous stratégique, je me permets de vous demander de me restituer le montant du billet ainsi que les frais d’hôtellerie engagés.
Vous trouverez, ci-joint, les billets de train et les factures d’hôtellerie correspondantes.
Je vous remercie à l’avance pour l’attention que vous voudrez bien accorder à ma demande.
Dans l’attente de votre prochain courrier, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de ma considération distinguée.
Charles Dupond
Письмо 3
Madame Madeleine Auteuil
Directrice
Compagnie parisienne
14, rue du Louvre
75001 — Paris
Paris, le 5 janvier 2007
Madame la Directrice,
J’ai bien reçu votre proposition pour le poste de secrétaire général au sein de votre
entreprise et je tiens à vous exprimer toute ma gratitude pour avoir étudié avec un intérêt particulier ma candidature.
Afin de mieux connaître les conditions de votre offre, je souhaiterais vous rencontrer
prochainement.
Je me tiens à votre disposition pour un prochain rendez-vous.
Avec mes remerciements renouvelés, je vous prie d’agréer, Madame la Directrice, l’expression de mes hommages respectueux.
Georges Lefèvre
Письмо — ответ на объявление
Jean Dupont le 25/05/2019
5 rue des Granges
39000 Lons-le-Saunier
Monsieur,
Je vous écris suite à l’annonce que vous avez publiée dans La Croix de Jura. Je voudrais savoir combien vous vendez la Yamaha 500 CC et je voudrais aussi la voir. Pouvez-vous me fixer un rendez-vous la semaine prochaine ?
Avec mes remerciements,
Jean Dupont
Дружеское письмо – извинение
Chère Marie,
Je suis désolée de ne pas pouvoir assister à ton mariage samedi prochain car j’accompagne à l’aéroport à Paris Henri qui part aux Etats-Unis ce jour-là.
Je regrette beaucoup de ne pas partager avec toi ce moment de joie. Je suis avec toi par la pensée et je vous adresse, à François et à toi, tous mes voeux de bonheur.
Amitié sincères,
Письмо благодарность
Всегда найдется, за что поблагодарить человека: за оказанную услугу или приглашение на мероприятие, за отсрочку платежа и сдачу отчета. Принципы все те же: краткость, лаконичность и официоз.
Пример письма благодарности
Как написать ответ
Логично, что целью данного письма является ответ на все интересующие отправителя вопросы. Дайте понять, что вы – компетентны и сможете в будущем вести подобные переговоры.
Ключевые моменты в написании ответного письма:
- дайте понять, кто вы и какую должность занимаете/в какой сфере работаете;
- обозначьте цель письма;
- ответьте на все поставленные вопросы;
- если в каком-то моменте сомневаетесь, напишите, что переадресуете вопрос.
Структура письма не меняется.
Для удобства мы занесли наиболее распространенные слова связки в деловой переписке в таблицу.
Русский | Английский |
---|---|
Извините за беспокойство |
Excuse/Sorry for troubling |
Добрый день |
Good day/good afternoon |
Здравствуйте |
Hello |
Уважаемые господа |
Ladies and gentlemen |
Прилагаю во вложении |
Enclose in the attachment |
Заявление во вложении |
Attachment statement |
Отправляю вам |
Send you |
Прошу вас |
I ask you to |
Надеюсь, у вас все хорошо |
I hope things are well with you |
Прошу прощения за задержку с ответом |
Sorry for the delay in replying |
Пожалуйста, дайте знать ваше мнение |
Please let me know what you think |
Пожалуйста, подтвердите |
Please confirm |
Хотелось дать вам знать |
This is just to let you know that |
Нам приятно сообщить вам |
We are pleased to inform you |
Пишу вам просить об одолжении |
I’m writing to ask you a favor |
Пожалуйста, дайте знать, если возникли вопросы |
Please let me know if there are any questions |
Спасибо за интерес к нашему продукту/услуге |
Thank you for your inquiry about our product |
12345Проголосовало 1 чел.
Письмо напоминание
Грамотно, вежливо и дружелюбно напомнить о себе или о чем-то, что, возможно забыли, тоже надо уметь. Вот примеры ситуаций, в которых вам может понадобиться написать такое письмо:
- просроченный платеж;
- просроченная сдача работы;
- просроченная отгрузка товара;
- бездействие со стороны получателя и пр.
Когда будет уместно напомнить о себе? Если была назначена конкретная дата, то правильно будет сделать это ближе к концу назначенного дня. Структура письма не отличается от общей структуры делового письма:
- укажите тему (здесь можно написать: Response required. Требуется ответ);
- представьтесь;
- опишите ситуацию и укажите конкретную цель вашего письма;
- вежливо попрощайтесь.
Правила написания дружеского письма
Письмо дружеского характера – это не деловое письмо, так что здесь допускаются кое-какие вольности и свободная форма. Все же, не стоит упускать из виду некоторые нюансы.
В первую очередь, укажите адрес получателя. В эту рубрику входит город, название улицы, номер.
Начинайте письмо с приветствия. Для дружеского письма подойдет дружеская форма приветствия. Если друг очень близкий, то можно допустить и более фамильярную форму, что-то вроде «Привет, старина».
Письмо поделите на абзацы, в каждом из которых будет сообщаться новая мысль.
Закончите письмо прощанием и добрыми пожеланиями.
Тон письма должен быть вежливым, а содержание лаконичным.
Примечание! Также, не стоит забывать и о краткости. Ведь сейчас век скоростей и технологий, поэтому ни у кого нет времени, чтобы читать длинные послания
Поэтому важно не растекаться мыслью по древу, а кратко и по сути изложить тему письма.
Письмо другу: образец с переводом
Уважаемые читатели, мы предлагаем вашему вниманию несколько примеров дружеских писем на французском языке, для большей ясности, с русским переводом. Прочтите эти примеры писем и вы убедитесь, что в такой форме написания нет ничего сложного, нужно просто излагать свои мысли и соблюдать дружелюбный тон.
Cher Julien (Дорогой Жюльен),
Pendant ces vacances , je suis allé à la mer mes chers parents, je nageais dans la mer comme un petit poisson (На этих каникулах я поехал на море со своими дорогими родителями, я плавал в море, как маленькая рыбка). Une semaine plus tard, je suis allé chez ma grand-mère (Через неделю я отправился к своей бабушке). Là-bas je ramassais des fruits et des pommes de terre, c’était très curieux (Там я собирал фрукты и картошку, это было очень любопытно). Et les fruits, les prunes, les abricots et les pommes, étaient très doux et savoureux (Фрукты – сливы, абрикосы и яблоки, были очень сладкими и вкусными). Puis, deux jours plus tard, je suis allé au cirque avec mes amis (Потом, через два дня, я пошел в цирк со своими друзьями). Là il y avait différents animaux (Там были разные животные). Cinq jours après, ma mère et moi, nous sommes allés au théâtre, je mangeais de la glace et je buvais du jus Cola (Спустя пять дней, моя мама и я, мы пошли в театр; я ел мороженное и пил колу). La meilleure chose de ces vacances, c’était la mer (Самой лучшей вещью этих каникул было море). Je pense que je ne pourrais pas l’oublier (Я думаю, что не смогу его забыть).
A bientôt, mon vieux copain (До скорого, старина).
Ton ami Claude (Твой друг Клод).
И еще один пример:
Ma chère Nadine (Моя дорогая Надин),
Je suis très heureuse d’apprendre que tu seras bientôt avec nous (Я очень счастлива узнать, что ты скоро будешь с нами). Ta chambre est prête pour t’accueillir (Твоя комната готова к твоему прибытию). Ton père a refait la décoration et a changé ton petit lit, tu devrais te sentir bien ici, avec nous (Твой отец переделал украшения и поменял твою маленькую кровать, ты должна будешь чувствовать себя хорошо здесь, с нами). Nous t’attendons avec impatience (Мы ждем тебя с нетерпением).
Mille baisers (Тысяча поцелуев).
A toi de tout coeur (Тебе от всего сердца).
Maman(Мама).
Вот такие письма у нас получились, друзья. Практикуйтесь в написании писем и скоро вы добьетесь хороших результатов!
Предыдущая
Французский языкВремена глагола во французском языке: письменная речь
Следующая
Французский языкДеловое общение на французском языке: правила и рекомендации
Начало письма
Деловое письмо всегда начинайте с приветствия. Письмо без приветствия или с приветствием, но в неофициальном стиле, покажется получателю грубым и фамильярным. Вот хорошие примеры, как можно официально поздороваться:
Hello, {first name}… .
Good morning/Good afternoon, {first name}… .
Dear {first name}… .
Hi {first name} … . (Уместно только в ситуации личного знакомства с получателем).
Если вы не уверены в правильности, попробуйте провести некоторое «интернет-расследование», чтобы найти имя контактного лица. Расследование не дало результатов? Тогда обратитесь следующим образом (это крайний случай, и пользоваться им все же не рекомендуем):
Dear, {job title} … . Уважаемый, {название должности},..
To whom it may concern, До востребования.
В этой же части письма вы должны представиться: кто вы, из какой вы компании, чем занимаетесь, что предлагаете, почему пишете и какая вообще ваша глобальная цель?
Фразовые клише для начала письма
I am writing to introduce myself ___ . Пишу, чтобы представиться … . |
I received your contact information from ____ and I am writing to introduce myself because ___ . Я получил ваши контактные данные от … и пишу, чтобы представиться … . |
I read/heard about your company in _____ and would like to introduce myself because __ . Я читал/слышал о вашей компании от … и хотел бы представиться, потому что.. . |
As , I am writing to present to you because ____ . Как {название вашей должности/рода занятий}, представляю нашу компанию {название}, потому что … . |
In response to your request for ___. В ответ на ваш запрос. |
Thank you for your letter/phone call/email regarding ___. Благодарим за ваше письмо/звонок/email. |
Структура делового письма
Имя и адрес отправителя
Реквизиты отправителя и располагается в верхнем левом углу.
Последовательность реквизитов следующая:
- имя руководителя;
- его должность;
- название компании отправителя;
- номер дома, улица;
- город, почтовый индекс;
- страна.
Пример:
Mr Viktor Moskvin
Director
School of foreign laguages “Lingva” 154 Sadovaya St
Moscow 123456
Russia
Отсутствие знаков препинания в деловом письме называется «открытой пунктуацией».
Дата
Дата располагается под реквизитами, отступ три строки. Вариантов написания даты несколько:
- July 28, 2017;
- July 28th, 2017;
- 28 July, 2017;
- 28th July, 2017.
Адрес получателя
Адрес получателя пишется после даты следующим образом:
- полное имя получателя;
- должность;
- название компании;
- номер дома, улица;
- город, почтовый индекс;
- страна.
Перед именем обязательно указывается сокращенное обращение:
- Mr. (мистер, господин),
- Dr. (доктор),
- Ms. (мисс, для незамужней женщины),
- Mrs. (миссис – для замужней женщины или если не уверены в статусе).
Пример:
Mrs Jennifer Grey
editor publishing company “GoodBook”
25 Downing St
London SW1A 2AB
United Kingdom
Расположение адреса аналогично написанию адреса отправителя.
Обращение к адресату письма
- Обращение к адресату начинается начинается со слова «Dear…»(уважаемый(-ая)): Если указано полное имя получателя, то приветствие начинается именно так, с личного приветствия: Dear Mrs Jennifer Grey.
- Если имя неизвестно, то в письме обращаются неопределенно: Dear Sir or Madam.
- В случае обращения на имя компании, обращение является общим: Dear Sirs.
- Если письмо адресовано американской компании, в конце обращения ставится двоеточие: Dear Mrs Jennifer Grey:
Название должности отправителя
Если письмо составлено мужчиной, то слово Mr не ставится. Если письмо составлено женщиной, то после имени в скобках стоит (Mrs). Точка в конце предложения не ставится. Например: Yours sincerely,
Viktor Moskvin
Director
School of foreign laguages “Lingva”, или
Yours sincerely, Nikole Noble (Mrs)
Director
School of foreign laguages “Lingva”
Отметка о приложениях
Деловое письмо может сопровождаться другими документами. Для указания этого в деловой переписке после подписи пишется сокращение Enc или Encs («Enclosures» — «Приложения»). После этой надписи ставится запятая и перечисляются все документы, прилагаемые к основному письму. Например:
Yours sincerely,
Viktor Moskvin
Director
School of foreign laguages “Lingva”
Enc, a copy of the license.