Учебная презентация по грамматике французского языка «деепричастие»

Вы можете скачать презентацию по французскому языке на тему «Деепричастие» по ссылке.

Деепричастие (Gérondif)

Герундий обозначает действие, одновременное с действием, совершаемым подлежащим и выраженным сказуемым. На русский язык обычно переводится деепричастием несовершенного вида (что делая?): Je suis tombé en descendant l’escalier. — Я упал, спускаясь с лестницы.

Образование

Частица en ставится перед герундием, который образуется путем прибавления суффикса -ant к основе глагола в 1 лице мн.числа настоящего времени:

1 группа — chanter → nous chant-ons → en chantant

2 группа — choisir → nous choisiss-ons → en choisissant

3 группа — lire → nous lis-ons → en lisant

У трех глаголов особые формы gérondif:

être → en étant

avoir → en ayant

savoir → en sachant

Перед глаголами être и avoir частица en может опускаться.

У местоименных глаголов возвратная частица ставится после частицы en: en s’habillant (одеваясь).

Если gérondif имеет дополнение, выраженное личным местоимением, то оно ставится после частицы en:

En nous voyant il nous a salués. — Увидев нас, он поздоровался.

Gérondif может сопровождаться наречием tout, если говорящий хочет подчеркнуть длительность и одновременность действия. На русский язык в этом случае tout не переводится: Tout en me regardant, elle continuait à  rire. — Глядя на меня (все время глядя на меня), она продолжала смеяться.

Если необходимо поставить деепричастие в отрицательную форму, используют конструкцию «sans + неопределенная форма глагола»: sans regarder (не смотря).

Сделав / сделавший. Причастие и деепричастие в прошедшем времени

Во французском языке от глагола можно образовать особые глагольные формы: причастие (делающий, сделавший) и деепричастие (делая, сделав).

В настоящем времени это будет выглядеть следующим образом:

faire – nous faisons – faisant (делающий) – en faisant (делая)

Эти формы не изменяемы.

В прошедшем времени будем использовать обычную для составных форм конструкцию: avoir / être + форма глагола в прошедшем времени (по поводу форм прошедшего времени и выбора вспомогательного глагола см. тему
Passé Composé).

Только вспомогательные глаголы будут выглядеть иначе, а именно:

Будут стоять в своей начальной форме, то есть в инфинитиве.

Это называется инфинитив прошедшего времени. (в русском языке это эквивалент деепричастию прошедшего времени, отвечающему на вопрос «что сделав»).

К вспомогательному глаголу, стоящему в инфинитиве (avoir, être) добавляется форма глагола прошедшего времени, а перед ним ставим слово «после» – après.

Например, глагол faire (делать) по правилу спрягается с avoir, а в прошедшем времени имеет форму fait.

après avoir fait – сделав (дословно: после иметь сделанным)

Глагол venir(приходить) спрягается с être, а в прошедшем времени имеет форму venu.

après être venu – придя (дословно: после быть пришедшим)

Elle a lavé la vaisselle après avoir dîné. – Она помыла посуду после того как поужинала (поужинав).
Je vous remercie d’être venu. – Я благодарю Вас за то, что пришли.
Après avoir éteint la lumière fermez la porte. – Погасив свет, закройте дверь (после того, как свет погашен).

Сравните:

Je ne suis pas bien. J’ai peur d’avoir attrapé le rhume. – Я не очень хорошо себя чувствую. Боюсь, что (уже) подхватил насморк (боюсь иметь подхваченным насморк).
Fermez la fenêtre! J’ai peur d’attraper le rhume. – Закройте окно! Я боюсь подхватить насморк.

Если вспомогательные глаголы стоят в форме ayant / êtant (причастие настоящего времени), а к ним добавляется форма глагола прошедшего времени, то получается  следующее:

Глагол faire(делать) спрягается с avoir, а в прошедшем времени имеет форму fait

ayant fait – сделавший (имеющий сделанным)

Глагол venir(приходить) спрягается с être, а в прошедшем времени имеет форму venu

étant venu – пришедший (будучи пришедшим)

La femme ayant élevé ces enfants – Женщина, воспитавшая этих детей (дословно: имея воспитанными).
Les enfants s’étant baignés dans la rivière – Дети, искупавшиеся в реке (дословно: будучи искупанными).
La délégation (étant) arrivée hier – Делегация, (будучи) прибывшая вчера.

Внимание!

Перевод таких словосочетаний не всегда однозначен. Иногда на русский язык нам удобнее перевести иначе.

Ayant parlé avec ma mère, je me suis endormi. – Поговорив с мамой, я уснул (дословно: я уснул поговоривший с мамой).
Etant parti, il a vendu son appartement. – Уехав, он продал свою квартиру. (дословно: будучи уехавшим, он продал свою квартиру).

Причастия и gérondif

Participe passé

Participe passé переходных глаголов соответствует русскому причастию страдательного залога настоящего и прошедшего времени.

Например: глагольная форма corrigé является причастием прошедшего времени (participe passé) глагола corriger.

Примечание: participe passé глаголов 1-ой группы оканчивается на , participe passé глаголов 2-ой группы оканчивается на -i:

parler  parlé, choisir  choisi

Les règles étudiées pas les élèves переводится в зависимости от контекста: правила, изучаемые или изученные студентами.

В предложении participe passé употребляется чаще всего в роли определения, оно ставится всегда после определяемого существительного и согласуется с ним в роде и числе:

Le professeur rend aux étudiants les devoirs corrigés.
Ce sont des livres réunis par mon père.

Participe présent

В предложении Danielle passait des heures à causer avec des pêcheurs préparant leurs lignes et leurs filets глагольная форма préparant является причастием настоящего времени  participe présent.

Participe present образуется от основы 1-го лица множественного числа настоящего времени глагола путем прибавления окончания -ant:

nous prépar-ons  préparant
nous choisiss-ons  choisissant
nous ven-ons  venant

Три глагола имеют особую форму:

être  étant, avoir  ayant, savoir  sachant.

Participe présent, относящийся к существительному, переводится на русский язык причастием действительного залога несовершенного вида (настоящего или прошедшего времени) и выражает действие, происходящее одновременно с действием главного глагола:

Elle causait avec les pêcheurs préparant luers lignes et leurs filets Она разговаривала с рыбаками, готовившими (готовящими) свои удочки и сети.
Il était debout devant la fenêtre donnant sur le jardin. Он стоял у окна, выходящего (выходившего) в сад.
Les trains venant du Midi arrivent à la gare de Lyon. Поезда, идущие с юга Франции, прибывают на Лионский вокзал.

Participe présent  неизменяющаяся глагольная форма.

Accord du participe passé des verbes conjugues avec avoir

Participe passé глаголов, спрягаемых с вспомогательным глаголом avoir, согласуется в роде и числе с прямым дополнением, если это дополнение находится перед причастием.

Прямое дополнение обычно находится перед причастием в трех случаях:

  1. если оно выражено приглагольным местоимением:Répétez votre question, s’il vous plait, je l‘ai mal comprise.
  2. если существительное является антецедентом придаточного определительного предложения:
    Fais-moi vois la letter que tu as écrite.
  3. в вопросительном предложении, вводимом вопросительным прилагательным quel или вопросительным наречием combien:Quels livres avez-vous achetés?Combien de livres avez-vous choisis?

Gérondif

Глагольная форма en riant является деепричастием (gérondif). Она состоит из причастия настоящего времени глагола и частицы en.

Обычно gérondif переводится на русский язык также деепричастием, либо обстоятельственным придаточным предложением (времени или условия):

Monsieur Bombonnel referma la portiere et s’en alla en riant. Господин Бомбонель закрыл дверцу и ушел посмеиваясь.
En sortant (= quand je sortais) de la maison, j’ai rencontré mon ami. Выходя (= когда я выходил) из дома, я встретил своего друга.

Примечание: местоимение, являющееся дополнением gérondif, ставится после частицы en:

En lui parlant, il la regarde attentivement.

Gérondif

Gérondif (герундий) соответствует русскому деепричастию несовершенного вида, например улыбаясь, читая, приближаясь и т.д. Обозначая протекающее во времени действие, gérondif в то же время выполняет функцию наречия и служит обстоятельственным дополнением к другому глаголу.

En écoutant cet homme, il pensait à son père.
Слушая этого человека, он думал о своём отце.Il a laissé un message en partant.Уходя, он оставил сообщение.

Gérondif образуется прибавлением окончания -ant к основе 1-го лица множественного числа настоящего времени.

Nous parlons => parlantNous finissons => finissantNous partons => partant

Исключение составляют формы ayant, étant и sachant.

Как правило gérondif употребляется с частицей en.

en parlant – говоряen finissant – заканчиваяen partant – уходя

Частица en может опускаться при gérondif, стоящим в начале предложения, и всегда опускается перед ayant, étant, а также gérondif, выступающем в роли обстоятельства причины.

Je l’ai rencontré étant enfant.
Я его встретил, когда был ребёнком.

Gérondif, как правило, выражает одновременность по отношению к настоящему, прошедшему или будущему.

Il le dit en souriant. – Он это говорит улыбаясь.Il le dira en souriant. – Он это скажет улыбаясь.Il le disait en souriant. – Он это говорил улыбаясь.

Наречие tout, стоящее перед gérondif, подчеркивает одновременность и непрерывность действия. В переводе на русский язык в таких случаях часто используются выражения продолжая/не прерывая/не прекращая делать что-либо.

Il travaille tout en écoutant la radio.
Он работает, продолжая слушать радио.Il les précède, tout en continuant à parler.
Он их обгоняет, не прерывая разговора.

Gérondif предельных глаголов (обозначающих действие, которое имеет ограниченную длительность и предполагает конец или результат действия) может выражать предшествование.

En rentrant chez elle, Marie a commencé à préparer le repas.Возвратившись домой, Мария начала готовить.

Отрицательная форма gérondif образуется с помощью слов ne и pas, которые ставятся до и после глагола, соответственно. В то же время отрицательная форма gérondif чаще всего заменяется конструкцией sans+infinitif.

Elle le disait en ne me regardant pas. = Elle le disait sans me regarder.
Она говорила это, не глядя на меня.

В зависимости от контекста gérondif может переводиться на русский язык деепричастием настоящего или прошедшего времени, предложным сочетанием, придаточным предложением, а также личной формой глагола.

En courant vite, tu pourras le rattraper.
Ты сможешь его догнать, если быстро побежишь. (придаточное предложение)Elle me regardait en souriant.
Она с улыбкой смотрела на меня. (существительное с предлогом)Il regardait la télé en mangeant son dessert.
Он ел десерт и смотрел телевизор. (личная форма)

Participe passé (причастие прошедшего времени)

Начало этой темы см. в уроке 25. Причастие прошедшего времени в русском языке — это форма глагола, обозначающая признак предмета по действию и отвечающая на вопрос какой?, или что делавший?, или что сделавший? Например: переведенный текст, уходивший поезд, ушедший поезд.

С французским причастием прошедшего времени вы уже хорошо знакомы: вы знаете, что оно участвует в образовании некоторых прошедших времен, а также пассивной формы глаголов.

Французское причастие прошедшего времени может также выступать в предложении в роли определения, при этом оно согласуется в роде и числе с существительным, к которому относится, например:

le texte traduit — переведенный текстles textes traduits — переведенные текстыla question traduite — переведенный вопросles questions traduites — переведенные вопросы

Французское причастие прошедшего времени отличается от русского тем, что не отвечает на вопрос что делавший? Причастие прошедшего времени во французском языке представляет признак предмета по действию, которое завершилось, закончилось. При это не имеет значения, создано ли такое действие самим предметом (например: le train parti — ушедший поезд — поезд ушел сам) или действием другого предмета (например: le texte traduit — переведенный текст — текст перевел кто-то).

Иначе говоря, во французском языке не разграничиваются действительные и страдательные причастия прошедшего времени. Сравните переводы:

Voila le train parti à 6 heures. (причастие прошедшего времени) —
Вот поезд, ушедший в 6 часов. (действительное причастие прошедшего времени)

C’est la lettre reçue à 6 heures. (причастие прошедшего времени) —
Это письмо, полученное в 6 часов. (страдательное причастие прошедшего времени)

Les enfants partis hier vont bientôt arriver. (причастие прошедшего времени) —
Дети, уехавшие вчера, скоро приедут. (действительное причастие прошедшего времени)

Je vous donne le texte traduit hier. (причастие прошедшего времени) —
Я вам даю текст, переведенный вчера. (страдательное причастие прошедшего времени)

Упражнение № 4. Раскройте скобки, употребив формы причастия прошедшего времени.

Образец: Les textes (traduire) hier sont très difficiles. — Les textes traduits hier sont très difficiles.
  1. Le travail (commencer) dimanche dernier est très intéressant.
  2. Elle m’a montré les livres (acheter) dans la librarie universitaire.
  3. La deuxième chambre du Parlement est le Sénat, (appeler) la « Haute Assemblée ».
  4. Françoise connaît tous les collègues (inviter) à la conférence.
  5. Le Sénat n’est pas d’accord avec les amendements (proposer).
  6. Le général de Gaulle, (réélire) en 1965, a dû quitter son poste en 1969.
  7. Les questions qui sont préparées à l’avance sont plus profondes.
Ссылка на основную публикацию