Английские идиомы: что это такое и нужно ли их учить?

Чтобы описать эмоции

 — чувство, когда вы находитесь «на булавках и иголках» (дословно). Принято считать, что идиома появилась в XIX веке и изначально ее использовали для описания ощущения покалывания, которое возникает при онемении в конечностях. В современном мире идиома означает сильные переживания, которые мы испытываем в ожидании какого-либо события или новости.

— I was on pins and needles the entire time.

— Я все это время был как на иголках.

, что дословно означает «подорвать верхушку». Для лучшего понимания представьте чайник, у которого вот-вот слетит крышка от того, как сильно он вскипятился. Идиому используют, когда говорят про человека, который еще чуть-чуть, и точно выйдет из себя: закипит как чайник или вот-вот лопнет от злости.

— Just be cool, man, don’t blow your top.

— Просто остынь, мужик, не кипятись.

, иначе говоря — «пребывать в депрессии». Изначально эта идиома применялась моряками, чтобы описать места океана, близкие к экватору, славящиеся штилем, безветрием и спокойствием. Вероятно, такие участки, попадаясь на корабельном пути, казались мореплавателям неинтересными и скучными, поэтому они впадали в депрессию.

— She’s been in the doldrums since her husband left.

— Она в депрессии с тех пор, как ушел ее муж.

, дословно «искривленный от формы». Идиома появилась в XX веке, чтобы описать ситуации, когда настроение человека «искривлялось», то есть изменялось после обиды, оскорбления или унижения. Описывает состояние, когда эмоциональный баланс теряет равновесие, заставляя человека злиться, печалиться, обижаться или нервничать.

— Don’t get all bent out of shape over this.

— Не стоит так сильно злиться из-за этого.

, иначе говоря — «захватывает дух». Вспомните свою первую влюбленность и как при виде человека захватывало дыхание… Идиома прекрасно описывает то неловкое чувство, когда при виде объекта воздыхания из уверенного человека вы превращаетесь в мямлю, жутко волнуетесь и не знаете, куда себя деть. Ну, а если романтика вам чужда, эта идиома также подойдет для описания, скажем, экстремального путешествия, которое заставляет ваше сердце биться чаще, или лицезрения настолько красивого пейзажа, что аж дышать тяжело.

— She takes my breath away.

— У меня от нее дух захватывает.

Учим английские идиомы

Примеры идиом:

To face the music (дословный перевод: лицом к музыке) -Нести ответственность за свои проступки, расхлебывать кашу

Совершенно неожиданное значение. Музыка у нас обычно вызывает позитивные ассоциации. А всё дело в происхождение данной идиомы. Ранее в Британской армии военные суды сопровождались

игрой оркестра. Отсюда и имеем: встречаться лицом с музыкой — встречаться лицом с судьей и отвечать за содеянное.

Wear one’s heart on one’s sleeve (дословный перевод: носить чье-то сердце на рукаве) -Показывать свои эмоции, не уметь скрывать эмоции

Такая странная разгадка идиомы опять же кроется в истории. Считается, что в далекие средневековые времена рыцари завязывали на рукав красную ленту, подаренную ранее его дамой и таким образом выражали ей свои чувства.

Эти устоявшиеся выражения являются неким своеобразием каждого языка. Именно английский язык богат такого рода выражениями. Они употребляются ежедневно и повсеместно в речи англоговорящих. Сегодня надобность их знания не вызывает уже никаких сомнений. Они делают нашу речь более экспрессивной, натуральной.

Список самых употребляемых идиом

В английском языке есть тысячи самых разнообразных идиоматических выражений. Однако, многие из них употребляются крайне редко, а некоторые и вовсе вышли из употребления. Я хотела бы предложить вам небольшой список идиом, которые действительно вам могут понадобиться. Вы можете скачать этот список из 75 популярных английских выражений вместе с переводом и добавить свободы в ваше общении с англоговорящими

Скачать

О бедности на английском

  • be flat broke – без гроша в кармане, совсем на мели. I get paid next week, so can we go out to dinner then? I’m just flat broke right now. I’m flat broke once again and don’t know how I’m going to pay my rent. You may be flat broke, but you will find a way to pay your electricity bill or you will live in the dark. The firm is flat broke – Фирма обанкротилась.
  • get by – обходиться малым, жить на скромные доходы. They can scarcely get by on their income — они едва могут прожить на свои скромные доходы. Working at night paid my college tuition and enabled me to get by — but just barely.
  • live in abject poverty- жить в жалкой нищите.
  • eke out a living – зарабатывать на хлеб тяжелым трудом, перебивать кое-как, to eke out  — влачить жалкое существование, to eke out one’s odd  — подрабатывать на стороне. eke out a odd  — восполнять недостаток средств случайной работой. He eked a living by singing on street corners.
  • live from hand to mouth – жить впроголодь, без уверенности в будущем. We lived from hand to mouth, never knowing where the next meal was coming from.
  • be on the breadline – жить в нужде, за чертой бедности. В 19 веке бедняки выстраивались в очередь за бесплатным хлебом и супом. My grandmother was on the breadline throughout her childhood, so she doesn’t have much patience for kids complaining about what latest gadget their missing out on. Obviously I’d want to earn enough to keep me above the breadline. Families scraping a living on low incomes and benefits are already living below the breadline
  • make ends meet – сводить концы с концами. What with unemployment and high prices many folks actually can’t make both ends meet.
  • earn a pittance – зарабатывать гроши
  • scrimp and save – экономить They scrimped and saved for years to buy a house.
  • tighten one’s belt – затянуть пояса. Businesses were tightening their belts and cutting jobs.
  • be on a strict/tight budget – владеть скромным бюджетом
  • be up to one’s ears in debt – быть по уши в долгах
  • live beyond one’s means – жить не по карману
  • be in arrears – иметь задолженность
  • get caught up in a downward spiral that led to him becoming homeless– быть подхваченным в водоворонку разорения. ? которая привела к тому, что он стал бездомным.
  • earn money from busking – зарабатывать на подаяние, выступая на улице.

Идиомы об эмоциях, любви, отношениях

Крылатые слова и выражения всегда носят яркую эмоциональную окраску, поэтому самая обширная группа идиом посвящена именно чувствам и отношениям.

  • Head over heels – дословный перевод — голова выше пят. Изначально идиома звучала наоборот — heels over head — ноги выше головы, то есть, вверх тормашками, кубарем. Трансформировавшись, значение осталось неизменно — сверх, чрезмерно быстро, особенно о любви. Влюбиться по уши, сходить с ума по кому–то.
  • A friend in need is a friend indeed – одна из любимых поговорок у британцев, буквально «Друг в нужде — это друг на самом деле». Соответствует русскому эквиваленту «Друг познаётся в беде».
  • Make friends – подружиться, завести дружбу.
  • Tar someone with the same brush – буквальный перевод выражения — расчесывать кого–то той же щёткой, русское выражение — «Ровнять всех под одну гребёнку». Значение идиомы говорит о несправедливой оценке чьих–то способностей или личных качеств только из–за принадлежности человека к какой–то группе.
  • Tie the knot – завязать узел. Идиома используется для передачи новой ступени отношений — женитьбы. Литературный перевод — связать узами брака.
  • Sell someone out – дословно, продать кого–либо. Вспомнив библейскую историю Иуды, несложно догадаться, что речь идёт о предательстве.
  • Get out of hand – выйти из–под контроля (о ситуации).
  • Get head around – употребить идиому можно со значением «с головой погрузиться во что–то», то есть понять, вникнуть.
  • Blow smoke – напустить дыма — приукрашивать, умышленно говорить неправду.
  • Couldn’t care less – не могу переживать ещё меньше — плевать, полное безразличие.
  • With foam at the mouth – с пеной у рта, рьяно отстаивать свою точку зрения.
  • Walk a mile in one’s shoes – дословно, пройтись в чьих–то туфлях. Англоговорящее население почему–то считает, что именно это поможет почувствовать себя в чьей–то шкуре, на чьём–то месте. Поставить себя на место другого и увидеть мир его глазами.
  • Break a leg – сломать ногу. Как ни странно, это не проклятье, а пожелание удачи. Схоже с нашим оберегом от сглаза «Тьфу на тебя» или «Ни пуха, ни пера».

Идиомы о настроении

Выразить свои чувства можно не только наречиями и прилагательными, но и богатой палитрой английских идиом:

  • Feel under the weather – страдать от погоды, быть метеозависимым. То есть больным и неспособным заниматься обычными делами.
  • Storm in a teacup – буря в чашке — много шума из ничего.
  • Pull yourself together! – Возьми себя в руки! Собрать себя воедино, собраться.
  • Freak out – выйти из себя, истерить, осатанеть, кпишевать, всбеситься, испугаться, кумарить, вести себя как «фрик» — по сути это выражение может выражать много различных отрицательных эмоций, зачастую на пике.
  • Blow away – восхищаться, сразить наповал.
  • Head in the clouds – голова в облаках — о мечтательном человеке, не от мира сего, витающем в облаках, или о ком–то наивном, кто не может трезво смотреть на вещи.
  • On cloud nine – на седьмом небе от счастья, на верху блаженства.
  • On pins and needles – на булавках и иголках. Быть словно на иголках, то есть нервничать или быть в состоянии готовности.
  • Fed up – сытый по горло, пересыщенный. Можно еще перевести как насыщенный, занудный и неприятный.
  • Chilled out – буквально, остуженный, остывший. Когда человек злится, то «закипает», а если его остудить, то он станет расслабленным и спокойным.
  • Go bananas – сходить с ума, дуреть, шалеть, сбрендить, вести себя вздорно. Вероятно, идиома сформирована по образу мартышки, приходящий в восторг от бананов.
  • To feel blue – голубой — цвет печали и тоски в английском, поэтому значение идиомы — грустить, тосковать.

Идиомы про работу на английском

  • be snowed under- быть заваленным работой. I’m sorry I can’t come. I am completely snowed under.
  • keep nose to the grindstone |ˈɡrʌɪn(d)stəʊn|- работать не покладая рук.
  • have a good track record as – хорошо преуспеть. He has a good track record as a scientist.
  • get a golden handshake – получить премию, наградные, подарок при уходе на пенсию. The company’s vice president received a $500,000 golden handshake after being pressured to leave his position.
  • get a golden hello – получить большой аванс, предлагаемый сотруднику при устройстве на новое рабочее место.
  • be given the sack– be dismissed- быть уволенным –
  • get the push/boot/elbow – быть выпинутым с работы
  • a dead-end job– бесперспективная работа. I was plodding along in a dead-end job. У меня была скучная работа без перспектив профессионального роста.
  • do run-of the-mill tasks – выполнять заурядные задания. – mundane tasks
  • a cushy number/ a cushy job |ˈkʊʃi|- лёгкая работёнка, тёпленькое местечко. I met him as we clocked out for the day. “How did it go?” he asked. “Oh,” I replied, “piece of cake really, a real cushy number” Мы встретились с ним на проходной, когда выходили с работы. “Ну как?” – спросил он. “Хипповая работа, – ответил я, – настоящая лафа”. Since I got this cushy number managing a toy store, I’ve gotten to sit around playing with toys all day. Since Sarah got that cushy number with the bank, she has been driving a sports car and is buying a second home! I get to work from home and spend a lot of time with my kids, so it’s certainly a cushy number. Sarah’s new job sounds like a right cushy number — she only has to go to the office three days a week
  • get a foot in the door – иметь шанс сделать что-то, что может привести к дальнейшему продвижению. An internship might not sound very interesting, but it’s a great way to get your foot in the door at this company.
  • It’s all Greek to me – мне совсем непонятно, сложно.
  • derive pleasure from –получать удовольствие от. My mother derives great joy from cooking, but I simply don’t. I derive great pleasure from helping others.
  • get off the ground – начать действовать, включиться в работу. The project took a long time to get off the ground. Now that this project has finally gotten off the ground, we can start to focus some of our attention on other areas of the business. He will need contacts here if he’s going to have any chance of getting his plan off the ground.
  • up for grabs – доступный для всех, кто успеет, кто предложит больше. The job is up for grabs. При желании эту работу может получить любой. The business is up for grabs. Дело перейдет к тому, кто больше предложит. It was still up for grabs and no one was sure who would get it. Предприятие должно было пойти с молотка, и никто не знал, кому оно достанется.
  • do the lion’s share of the work – делать большую часть работы.
Ссылка на основную публикацию