Стихи о школе на немецком языке

Mignon

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn, Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl? Dahin, dahin
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn. Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach, Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan? — Kennst du es wohl?
Dahin, dahin Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn. Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg, In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut,
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut; Kennst du ihn wohl?
Dahin, dahin Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn! Mignon
(Миньона — персонаж романа Гёте “Wilhelm Meister” — девочка, присоединившаяся к труппе странствующих актеров. Живя в туманной Германии, она мечтает о яркой солнечной стране, где прошло ее раннее детство.) Kennst du das Land (знаешь /ли/ ты страну), wo die Zitronen blühn (где цветут, расцветают лимонные деревья; die Zitrone — лимон),
Im dunkeln Laub (в темной листве: das Laub) die Goldorangen (золотые апельсины: das Gold — золото + die Orange — апельсин) glühn (рдеют, пламенеют; glühen — накаляться, гореть, пылать), Ein sanfter Wind (тихий ветер: sanft — кроткий, мягкий, нежный) vom blauen Himmel weht (веет с голубого неба: der Himmel),
Die Myrte still (мирт тихо, безмолвно) und hoch der Lorbeer steht (а лавр высоко стоит), Kennst du es wohl (знаешь ли ты ее /страну/)?
Dahin (туда), dahin Möcht ich mit dir (хотела бы я с тобой), o mein Geliebter (о мой возлюбленный), ziehn (отправиться, уйти, уехать). Kennst du das Haus (дом)? Auf Säulen ruht sein Dach (на колоннах покоится его крыша: die Säule; das Dach),
Es glänzt der Saal (блистает зал), es schimmert das Gemach (светится покой: schimmern — мерцать, поблескивать, слабо светиться; das Gemach — большая /парадная/ комната, покой /уст./), Und Marmorbilder (и мраморные статуи: der Marmor — мрамор + das Bild — картина, изображение) stehn und sehn mich an (стоят и смотрят на меня):
Was hat man dir (что с тобой: «тебе»), du armes Kind (бедное дитя), getan (сделали: tun)? — Kennst du es wohl?
Dahin, dahin Möcht ich mit dir, o mein Beschützer (о мой защитник, покровитель; beschützen — защищать, оберегать), ziehn. Kennst du den Berg (гору) und seinen Wolkensteg (и ее: «его» облачную тропу: die Wolke — облако + der Steg — тропинка)?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg (мул ищет в тумане свой путь: der Nebel), In Höhlen (в пещерах: die Höhle) wohnt der Drachen alte Brut (живет драконов старое семя: der Drache — дракон; die Brut — выводок; brüten — высиживать птенцов),
Es stürzt der Fels (отвесно ниспадает скала: stürzen — падать, свалиться) und über ihn die Flut (а через нее: «через него», по ней — поток); Kennst du ihn wohl?
Dahin, dahin Geht unser Weg (идет = лежит наш путь)! o Vater (о отец), lass uns ziehn (давай отправимся: lassen — оставлять; пускать; uns — нас)!

Перевод и понимание смыслов немецкой поэзии

Очень важной задачей является ещё и само понимание произведения. Когда вы нашли приятный по звучанию текст, вам нужно его перевести

В переносе поэтического смысла на родной язык всегда обнаруживается наибольшее количество проблем и ошибок: ведь автор не старается угодить иностранцу. Его главная цель — это ритм, рифма, так что в стихотворении могут встречаться редкие слова, сокращения, любые, в том числе устаревшие формы существительных и глаголов.

Мы советуем переводить произведение в два этапа: сначала выделить знакомые выражения и перевести со словарём все новые слова — так вы наиболее эффективно поработаете над своим словарным запасом. Вторым шагом вы должны постараться собрать все смыслы вместе — если вы не можете понять, что же имел в виду поэт не расстраивайтесь, это возможно, так как в стихотворении встречаются метафоры, скрытые смыслы и аллюзии.

Порой только носитель языка может до конца разобраться в хитросплетениях авторской мысли. Если вы попали в такую ситуацию, то поищите профессиональный перевод. Кроме того, если вы только начинаете изучать немецкий язык, то постарайтесь заранее выбирать те произведения (часто это популярные стихи) у которых гарантированно есть заверенный перевод.

Из этого выйдет толк!

Доказанный факт: учить стихи на иностранном языке — занятие трудное, но очень полезное. Существует несколько причин, почему вечером вам стоит открыть сборник стихотворений и начать учить одно из них.

Восприятие на слух

И в родном, и в иностранном языке стихотворения выполняют значимую функцию: они помогают адаптироваться к быстрому произношению, которое характерно для разговорной речи. Рифма, которой отличается поэзия, подсказывает следующее слово, поэтому рифмованные тексты в разы легче запомнить, чем отрывки прозы.

Курс на иностранные слова

Учить слова проще, когда они разбиты на темы. То есть, когда в лексике есть какой-то порядок, то и мозгу легче понять, к какой области относится группа слов, чтобы закрепить за ними место в долговременной памяти. Кроме того, что слова в стихотворениях, особенно базового уровня, объединены одной темой, они произносятся в такт. Это тоже помогает запоминать новые выражения быстрее.

Ещё один плюс стихотворений — эмоции. Благодаря тому, что поэзия чаще всего экспрессивна, она задаёт определенное настроение. Как известно, всё, что вызывает у нас эмоции намного глубже оседает в нашей памяти и без всякой зубрёжки.

Произношение

Чтобы выучить даже небольшое стихотворение, нам нужно прочитать его вслух много раз. В это время активно работают визуальная и слуховая память, которые помогают новым выражениям зацепиться в голове. Так, незаметно для себя мы запоминаем не только иностранные слова, но и то, как они пишутся и звучат.

Каждый раз, когда вы будете читать кому-то выученное стихотворение на немецком, вы будете отрабатывать его произношение, а значит, тренировать собственную устную речь.

Die Töne / Звуки

Ihr tiefen Seelen, die im Stoff gefangen
Nach Lebensodem, nach Befreiung ringt; Wer loeset eure Bande dem Verlangen,
Das gern melodisch aus der Stummheit dringt? Wer Toene oeffnet eurer Kerker Riegel?
Und wer entfesselt eure Aetherfluegel? Einst, da Gewalt den Widerstand beruehret,
Zersprang der Toene alte Kerkernacht; Im weiten Raume hier und da verirret
Entflohen sie, der Stummheit nun erwacht, Und sie durchwandelten den blauen Bogen
Und jauchzten in den Sturm der wilden Wogen. Sie schluepften fluesternd durch der Baeume Wipfel
Und hauchten aus der Nachtigallen Brust, Mit mut’gen Stroemen stuerzten sie vom Gipfel
Der Felsen sich in wilder Freiheitslust. Sie rauschten an der Menschen Ohr vorueber,
Er zog sie in sein Innerstes hinueber. Und da er unterm Herzen sie getragen,
Heisst er sie wandlen auf der Luefte Pfad Und allen den verwandten Seelen sagen,
Wie liebend sie sein Geist gepfleget hat. Harmonisch schweben sie aus ihrer Wiege
Und wandlen fort und tragen Menschenzuege.
В плену материи благие души ваши
на волю рвутся, борются за жизнь; кто дал желанью, ваши путы снявши,
в тиши пробиться мелодично ввысь? О, звуки! Кто засов темниц открыл и
кто цепи сбросил с ваших крыл эфирных? Когда-то, взбунтовавшись в поднебесье,
разбили звуки старую тюрьму; рискуя заблудиться где-то в бездне,
безмолвье разбудив, ушли во тьму, бродили не спеша за синим сводом,
в шторм ликовали, став водоворотом. Они скользили, шелестя, сквозь кроны,
дышали грудью в трелях соловьёв, с рекой неслись с вершин скал вниз по склонам,
в желании свободы без краёв. Они, шумя, мимо ушей летели,
их люди внутрь себя привлечь сумели. И так они под сердцем их носили,
уча, лелея и в полёт зовя, и этим близким душам говорили,
как дух о них заботится, любя. И те в гармонии из колыбели сами
летят прочь с человечьими чертами

(перевод с немецкого — П.Пушкин)

Без меня / Ohne mich

Ohne mich
 
Es naht der Tag, an dem ich geh;
Doch in der leeren Kammer hier
Desgleichen Tisch und Bänkchen stehn,
Vom simplen Heilgenbild geziert.
 
Desgleichen fliegt schon bald herein
Des Seidenspinners Farbenpracht;
Er flattert, rauscht und zittert fein
An dieser blauen Decke sacht.
 
Genau so schaut der Himmelsgrund
Herein durchs offne Fenster – und
Es lockt das ebne blaue Meer
In seine Weite, öd und leer.

 
 
Без меня
 
Настанет день — исчезну я,
А в этой комнате пустой 
Все то же будет: стол, скамья
Да образ, древний и простой.
 
И так же будет залетать
Цветная бабочка в шелку,
Порхать, шуршать и трепетать
По голубому потолку.
 
И так же будет неба дно
Смотреть в открытое окно,
И море ровной синевой
Манить в простор пустынный свой.

Немецкие стихотворения с переводом #5. Heinrich Heine ‘Wandere!’

Здравствуйте, друзья!

В этот раз я предлагаю вам прочесть стихотворение Генриха Гейне.

Wandere!
(Путешествуй, отправляйся в путь)

Wenn(если) dich (тебя)
ein Weib (женщина (разг.
баба): das Weib
) verraten
hat (предала:
verraten
),So (то)liebe (полюби: lieben)
flink (быстро, тут
же
) eine Andre (другую);Noch
besser wär es (было бы ещё лучше:
gut-besser),
du ließest die Stadt (если бы ты
покинул город)
Schnüre
den Ranzen(завязал
бы
ранецschnüren — завязывать, der
Ranzen
) und wandre
отправился бы в путь:
wandern)!

Du
findest bald(ты
найдешь скоро:
finden)
einen blauen See (голубое озеро:
der See),Umringt
von Trauerweiden (окруженное
плакучими ивами:
umringen — окружать, die Trauerweide
);Hier
weinst du aus (здесь ты выплачешь:
ausweinen)
dein kleines Weh (свою маленькую
боль, скорбь:
das Weh)Und
deine engen Leiden (и свои незначительные,
узкие”
страдания:
die Leiden).

Wenn
du den steilen Berg ersteigst (когда ты
будешь подниматься
на крутую гору:
der Berg —
гора, steil — крутой, отвесный, ersteigen —
подниматься
),Wirst
du beträchtlich ächzen (ты
как следует, “значительно”
покряхтишь, постонешь)
;Doch wenn du (но
когда ты)
den felsigen Gipfel (скалистой
вершины:
der Gipfel)
erreichst (достигнешь:
erreichen),Hörst
du die Adler krächzen (услышишь ты,
как клекоч
ут
ор
лы: hören — слышать, der
Adler — орёл, krächzen — каркать, клекотать,
хрипеть
).

Dort
wirst du selbst (там ты сам станешь:
dort — там, werden — становиться, selbst — сам)

ein Adler fast (подобен орлу, “орлом
почти”
),Du bist wie
neugeboren (ты будешь, как
новорожденный,
sein-bist —
быть
),Du fühlst dich
frei (ты почувствуешь себя
свободным
: sich fühlen —
чувствовать себя, frei — свободный
),
du fühlst (ты почувствуешь):
du hast Dort unten nicht viel verloren (что
там внизу ты не многое потерял
:
verlieren — терять, unten — внизу
).

Wandere!

Wenn
dich ein Weib verraten hat,So liebe flink eine Andre;Noch
besser wär es, du ließest die Stadt –Schnüre den Ranzen und
wandre!

Du findest bald
einen blauen See,Umringt von Trauerweiden;Hier weinst du aus
dein kleines WehUnd deine engen Leiden.

Wenn du den
steilen Berg ersteigst,Wirst du beträchtlich ächzen;Doch
wenn du den felsigen Gipfel erreichst,Hörst du die Adler
krächzen.

Dort wirst du
selbst ein Adler fast,Du bist wie neugeboren,Du fühlst dich
frei, du fühlst: du hastDort unten nicht viel verloren.

Перевод
С. Я. Маршака

Генрих
Гейне, Heinrich Heine (родился 13 декабря
1797 года в Дюссельдорфе; умер 17 февраля
1856 года в Париже) — великий немецкий
поэт.

В
молодости придерживался революционный
убеждений. В 1831 уехал в Париж и до конца
жизни оставался политическим эмигрантом.

Гейне
избавился от свойственных немецкой
поэзии того времени длиннот и архаических
слов, его стихи написаны живым разговорным
языком. Особенно удавались Гейне
лирические стихотворения, ему принадлежат
лучшие образцы лирики, созданной на
немецком языке. Поэт был знаменит на
всю Европу. Его стихи были популярны в
России, известны публике в переводе
М.Ю. Лермонтова, Ф.И. Тютчева, А.А. Блока.

___________________________________________________________

 Работа над ошибками

 В прошлом выпуске рассылки слово «der Thor» по смыслу лучше перевести как «дурак», а не «Тор, бог грома», к тому же в первом значении
слово слабого склонения, а во втором — нет. В стихотворении встречается слово слабого склонения, в старой орфографии с «th». Спасибо за уточнение Светлане.

Es ist kein leerer(нет пустой:
kein — никакой
),
schmeichelnder(льстивой)
Wahn (иллюзии:
der Wahn
),

Erzeugt (созданной)
im Gehirne
мозгу:
das Gehirn)
des Thoren (дурака).

Ваши отзывы, предложения, замеченные неточности присылайте мне, пожалуйста, на  poetiko@yandex.ru.

 Евгения

Lorelei / Лорелей, Гейне

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
Daβ ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig flieβt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

Heinrich Heine
“Die Heimkehr”, 1823-1824

Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покоя
Мне сказка старых времён.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
10 Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.

Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.

Перевод Блока

Январь 1909

Wandere!

Wenn
dich ein Weib verraten hat,So liebe flink eine Andre;Noch
besser wär es, du ließest die Stadt –Schnüre den Ranzen und
wandre!

Du findest bald
einen blauen See,Umringt von Trauerweiden;Hier weinst du aus
dein kleines WehUnd deine engen Leiden.

Wenn du den
steilen Berg ersteigst,Wirst du beträchtlich ächzen;Doch
wenn du den felsigen Gipfel erreichst,Hörst du die Adler
krächzen.

Dort wirst du
selbst ein Adler fast,Du bist wie neugeboren,Du fühlst dich
frei, du fühlst: du hastDort unten nicht viel verloren.

Перевод
С. Я. Маршака

Генрих
Гейне, Heinrich Heine (родился 13 декабря
1797 года в Дюссельдорфе; умер 17 февраля
1856 года в Париже) — великий немецкий
поэт.

В
молодости придерживался революционный
убеждений. В 1831 уехал в Париж и до конца
жизни оставался политическим эмигрантом.

Гейне
избавился от свойственных немецкой
поэзии того времени длиннот и архаических
слов, его стихи написаны живым разговорным
языком. Особенно удавались Гейне
лирические стихотворения, ему принадлежат
лучшие образцы лирики, созданной на
немецком языке. Поэт был знаменит на
всю Европу. Его стихи были популярны в
России, известны публике в переводе
М.Ю. Лермонтова, Ф.И. Тютчева, А.А. Блока.

___________________________________________________________

 Работа над ошибками

 В прошлом выпуске рассылки слово «der Thor» по смыслу лучше перевести как «дурак», а не «Тор, бог грома», к тому же в первом значении
слово слабого склонения, а во втором — нет. В стихотворении встречается слово слабого склонения, в старой орфографии с «th». Спасибо за уточнение Светлане.

Es ist kein leerer(нет пустой:
kein — никакой
),
schmeichelnder(льстивой)
Wahn (иллюзии:
der Wahn
),

Erzeugt (созданной)
im Gehirne
мозгу:
das Gehirn)
des Thoren (дурака).

Ваши отзывы, предложения, замеченные неточности присылайте мне, пожалуйста, на  poetiko@yandex.ru.

 Евгения

В Альпах / In den Alpen

Am Gipfel, in die schneebedeckten Höhen
Schnitt meine Messerklinge ein Sonett.
Vielleicht ist, wo die Tage schnell vergehen,
Einsam meine Spur noch nicht verweht.
 
Am Gipfel, wo der Himmel blauer leuchtet,
Wo’s Winterlicht sich freudenvoll ergeht,
Sah nur allein die Sonne, wie’s Stilett
In den smaragdnen Schnee den Vers gezeichnet.
 
Mich freut es, wenn der Dichter mich versteht;
Wenn auch die Masse tief im Tal, im Seichten,
Ein solches Werk niemals in Rausch versetzt …
 
Am Gipfel, wo der Himmel blauer leuchtet,
Schnitt ich zur Abendstunde ein Sonett
Für jene, die auch solche Höhn erreichten.
 
1901

 
В Альпах
 
На высоте, на снеговой вершине,
Я вырезал стальным клинком сонет.
Проходят дни. Быть может и доныне
Снега хранят мой одинокий след.
 
На высоте, где небеса так сини,
Где радостно сияет зимний свет,
Глядело только солнце, как стилет
Чертил мой стих на изумрудной льдине.
 
И весело мне думать, что поэт
Меня поймет. Пусть никогда в долине
Его толпы не радует привет!
 
На высоте, где небеса так сини,
Я вырезал в вечерний час сонет
Лишь для того, кто на вершине.
 

Молитва / Gebet

Schenk mir, Christus, doch ein Wunder,

Jetzt, sofort, bei Tagesanbruch!

O lass mich sterben, in dieser Stunde,

Solang noch das Leben für mich wie ein Buch.

 
Halt mir nicht klug das Wort entgegen:

»Dulde, noch ist’s nicht so weit.«

Du hast mir selbst – so viel gegeben!

Ich möchte jetzt gehn – alle Wege zugleich!

 
Vor allem: als Zigeunermädchen

Raubzüge machen mit Gesang;

Als Amazone Kriege bestehen;

Für alle leiden bei Orgelklang;

 
Im schwarzen Turm die Sterne deuten;

Kinder aus dem Dunkel führn …

Das Gestern zur Legende weiten,

Mich jeden Tag im Wahn verirrn.

 
Ich lieb das Kreuz, die Seide, Lerchen

Und meiner Seele schnelle Bahn.

Nach einer Kindheit wie im Märchen,

Schenk mir den Tod mit siebzehn Jahrn!

 
26. September 1909

Tarussa

 
 
Христос и Бог! Я жажду чуда

Теперь, сейчас, в начале дня!

О, дай мне умереть, покуда

Вся жизнь как книга для меня.

 
Ты мудрый, ты не скажешь строго:

– «Терпи, еще не кончен срок».

Ты сам мне подал – слишком много!

Я жажду сразу – всех дорог!

 
Всего хочу: с душой цыгана

Идти под песни за разбой,

За всех страдать под звук органа

И амазонкой мчаться в бой;

 
Гадать по звездам в черной башне,

Вести детей вперед, сквозь тень …

Чтоб был легендой – день вчерашний,

Чтоб был безумьем – каждый день!

 
Люблю я крест, и щелк, и каски,

Моя душа мгновенний след …

Ты дал мне детство – лучше сказки

И дай мне смерть – в семнадцать лет!

 
26 сентября 1909,

Учитесь весело!

Ungefähr die Hälfte — Примерно половина
Vorstellungsgespräch — Интервью
Wenn ich ein Generaldirektor wäre — Если бы я был генеральным…
Im Gartenlokal — В летнем ресторане
Morgen fahre ich fort — Завтра я уезжаю
Fahrrad gegen Straßenbahn — Велосипед против трамвая
Kalt — Холодно

Ich habe mich gewogen — Я взвесился.
Schnell, bevor’s losgeht! — Скорей, а то начнётся!

Vorteile und Nachteile — Достоинства и недостатки.

Gefährlicher Aberglaube — Опасное суеверие.

So was haben wir nicht — У нас этого нет.
Welcher Vogel ist das? — Что за птица?
Vergrößern Sie bitte! — Увеличьте фотографию!

Harte Landung — Жёсткая посадка.
Mit wem sprechen Sie? — С кем Вы разговариваете?

Mehr Gehalt und noch drei Witze — Прибавка к зарплате и ещё 3 анекдота на немецком.

Deutsch Unterricht — Урок немецкого.
Drei berühmte Männer mit dem Anfangsbuchstaben B — Три знаменитости на букву Б
Auf den Kopf achten! — Береги голову!
Die Schnecke — Улитка
Kunstunterricht — Урок рисования
Das Ungeheuer — Чудовище
Schon wieder Pech — Невезучий
Was gibt’s zum mittag? — А что у нас на обед?
Onkel oder Tante

Дядя или тётя? (Осторожно! Берлинский диалект)
Verdammte Journalisten. Журналюги
Eine Pistole im Handschuhfach

Пистолет в бардачке.
Schall und Licht. Звук и свет.
Ein Wunsch. Исполнение желаний.
Lottogewinn. Выигрыш в лото. (только для женщин)
Andere Umstände. В положении…
Ein Schönes Lied. Самая дорогая песня.
Die Schweizer Bank. Швейцарский Банк.
Wieso hätte? Что значит мог бы?
Familienharmonie. Семейная гармония.
Das Auskennen. Ориентация.
Ohne Krawatte. Без галстука.
Sie haben Schwein. Вам повезло!
Sie haben Pech. Вам не повезло.
Das freut mich! Меня это радует!
Das Unkonventionelle Denken. Нестандартное мышление.
Ente in der Bar. Утка в баре.
Die Höhe. Высота.
Der Kontostand. Сколько на счету?
Nachtruf. Ночной звонок.
Fischen in der Karibik. Рыбалка на Карибах.
Erste Platte. Первый диск.
Kopf oben. Шляпкой кверху.
Mikrofonprobe. Проверка микрофона.
Geographiestunde. Урок географии.
…sonst kauft er immer Vanilleeis! … обычно он покупает ванильное!
Logic. Логика.
…ich kenne noch ein Wort… … я знаю ещё одно слово…
…nur das Telefon anschließen!» …просто подключить телефон!
Krankenbesuch. Визит к больному.
Das einmillionste Auto. Миллионный автомобиль.

Harfenspieler

Wer nie sein Brot mit Tränen aß, Wer nie die kummervollen Nächte
Auf seinem Bette weinend saß, Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte. Ihr führt ins Leben uns hinein,
Ihr lasst den Armen schuldig werden, Dann überlasst ihr ihn der Pein:
Denn alle Schuld rächt sich auf Erden. Harfenspieler
(арфист: die Harfe — арфа + der Spieler — играющий) Wer nie sein Brot (кто никогда свой хлеб) mit Tränen (со слезами: die Träne) aß (/не/ ел: essen),
Wer nie die kummervollen (полные горя, скорбные: der Kummer) Nächte (ночи: die Nacht) Auf seinem Bette (на своей постели: das Bett) weinend (плача) saß (/не/ сидел: sitzen),
Der kennt euch nicht (тот не знает вас), ihr himmlischen Mächte (вы, небесные силы: die Macht). Ihr führt (вы ведете) ins Leben uns (в жизнь нас) hinein (туда-внутрь) = (вы вводите нас в жизнь),
Ihr lasst (пускаете, позволяете, побуждаете) den Armen (бедного, беднягу) schuldig werden (провиниться: «стать виноватым»), Dann (потом, затем) überlasst ihr ihn (предоставляете вы его, передаете, уступаете) der Pein (муке, мучению):
Denn (так как) alle Schuld (всякая вина) rächt sich (мстится, отмщается) auf Erden (на земле: die Erde).

Nähe des Geliebten / Близость любовников

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer In Quellen malt.
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege Der Wandrer bebt.
Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen Die Welle steigt.
Im stillen Hain da geh ich oft zu lauschen, Wenn alles schweigt.
Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne. Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne. O wärst du da!

Блеснет заря, и все в моем мечтаньи ‎Лишь ты одна,
Лишь ты одна, когда поток в молчаньи ‎Сребрит луна.
Я зрю тебя, когда летит с дороги ‎И пыль, и прах
И с трепетом идет прошлец убогий ‎В глухих лесах.
Мне слышится твой голос несравненный ‎И в шуме вод;
Под вечер он к дубраве оживленной ‎Меня зовет.
Я близ тебя; как не была б далеко, ‎Ты все ж со мной.
Взошла луна. Когда б в сей тьме глубокой ‎Я был с тобой!

Von vier Uhr bis sieben / От четырех до семи

Von vier Uhr bis sieben

 
Im Herz, wie im Spiegel, ein Schatten,

Auch unter den Leuten – alleine geblieben …

Der Tag geht nur langsam von statten

Von vier Uhr bis sieben!

Ich brauch keine Menschen – sie lügen

Und werden grausam bei Dämmerung.

Ich könnte weinen. Zur Schnur

Haben die Finger das Tüchlein gewrungen.

Hab ich dich beleidigt – verzeih,

Doch bitt ich, mich nicht zu betrüben!

– Ich spüre unendliche Traurigkeit

Von vier Uhr bis sieben.

 
 
От четырех до семи

 
В сердце, как в зеркале, тень,

Скучно одной – и с людьми …

Медленно тянется день

От четырех до семи!

К людям не надо – солгут,

В сумерках каждый жесток.

Хочется плакать мне. В жгут

Пальцы скрутили платок.

Еслу обидишь – прощу,

Только меня не томи!

– Я бесконечно грущу

Die Eine Klage / Жалоба

Wer die tiefste aller Wunden
Hat in Geist und Sinn empfunden Bittrer Trennung Schmerz; Wer geliebt was er verloren,
Lassen muss was er erkoren, Das geliebte Herz, Der versteht in Lust die Tränen
Und der Liebe ewig Sehnen Eins in Zwei zu sein,
Eins im Andern sich zu finden, Dass der Zweiheit Gränzen schwinden
Und des Daseins Pein. Wer so ganz in Herz und Sinnen
Konnt’ ein Wesen liebgewinnen O! den tröstet’s nicht
Dass für Freuden, die verloren, Neue werden neu geboren:
Jene sind’s doch nicht. Das geliebte, süße Leben,
Dieses Nehmen und dies Geben, Wort und Sinn und Blick,
Dieses Suchen und dies Finden, Dieses Denken und Empfinden
Giebt kein Gott zurück.
Тот, чья боль неисцелима,
чья душа огнём палима, смертною тоской, чья любовь — сплошные муки,
кто изведал ад разлуки с любящей душой, тот поймёт, какое счастье —
плакать от взаимной страсти, где в союзе воль
отчуждённость роковая, в единеньи исчезая,
прочь уносит боль. Кто всем сердцем и душою
существо обрёл родное, не найдёт, увы,
в новых радостях покоя вместо отнятых судьбою
— те уже мертвы. С полуслова пониманье,
счастье дара и признанья, нежность без тревог,
всё, чего душа алкала, всё, что было и пропало —
не вернёт и Бог.

(перевод с немецкого — Л.Кириллина)

Сероглазый король / König Grauauge

König Grauauge
 
Sei mir gerühmt, unausweichlicher Schmerz!
König Grauauge starb gestern das Herz.
 
Der herbstliche Abend war purpurn und schwül.
Mein Mann kam nach Hause und sagte mir kühl:
 
»Weißt du, man brachte ihn heim von der Jagd,
Den Leib bei der alten Eiche man barg.
 
Die arme Königin, jung anzuschaun!
Im Lauf einer Nacht ist sie völlig ergraut.«
 
Er fand seine Pfeife auf dem Kamin
Und ging dann zur Arbeit, die nächtlich beginnt.
 
Ich wecke jetzt auf mein Töchterlein fein,
Schau in ihre Augen, die grauen, hinein.
 
Es flüstern die Pappeln vom Fenster her:
»Es gibt deinen König auf Erden nicht mehr …«
 
10. Dezember 1910
Carskoe Selo

 
 
 
Сероглазый король
 
Слава тебе, безысходная боль!
Умер вчера сероглазый король.
 
Вечер осенний был душен и ал,
Муж мой, вернувшись, спокойно сказал:
 
«Знаешь, с охоты его принесли,
Тело у старого дуба нашли.
 
Жаль королеву. Такой молодой!…
За ночь одну она стала седой».
 
Трубку свою на камине нашел
И на работу ночную ушел.
 
Дочку мою я сейчас разбужу,
В серые глазки ее погляжу.
 
А за окном шелестят тополя:
«Нет на земле твоего короля…»
 
11 декабря 1910

Стихи о Петербурге / Verse über Petersburg

Verse über Petersburg
 
1
 
Wieder steckt der Isaaksdom
Im Messgewand fließenden Silbers.
Mit ungeduldigem Drohn
Des großen Peters Ross schnaubt kühl.
 
Und ein Wind, der schwül und grausam,
Fegt den Rauch von schwarzen Röhren …
Ach! mit seiner neuen Hauptstadt
Ist der Herrscher unzufrieden.
 
 
2
 
Ruhig schlägt mein Herz, gelassen.
Wer braucht ein langes Leben jetzt!
Unter dem Bogen an der Galernaja
Weilen unsre Schatten stets.
 
Durch die Lider, die geschlossen,
Seh ich, seh ich, dich und mich,
Und in deiner Hand auf immer
Mein Fächer ungeöffnet liegt.
 
Weil wir in glückselger Stunde
Zauberisch zusammenstanden,
Als über dem Sommergarten
Der Mond so rosig aufgegangen, –
 
Muss ich nun nicht länger warten
An dem Fenster, das verhasst,
Brauch kein Stelldichein voll Qualen.
Hab mein Lieben ganz verprasst.
 
Du bist frei, ich bin noch freier,
Besser in der Zukunft wird’s, –
Über dunklen Newa-Wassern
Unter jenem kalten Lachen,
Das Zar Peter auf uns gießt.
 
1919

 
 
Стихи о Петербурге
 
1
 
Вновь Исакий в облаченьи
Из литого серебра.
Стынет в грозном нетерпеньи
Конь Великого Петра.
 
Ветер душный и суровый
С черных труб сметает гарь…
Ах! своей столицей новой
Недоволен государь.
 
 
2
 
Сердце бьется ровно, мерно.
Что мне долгие года!
Ведь под аркой на Галерной
Наши тени навсегда.
 
Сквозь опущенные веки
Вижу, вижу, ты со мной,
И в руке твоей навеки
Нераскрытый веер мой.
 
Оттого, что стали рядом
Мы в блаженный миг чудес,
В миг, когда над Летним садом
Месяц розовый воскрес, –
 
Мне не надо ожиданий
У постылого окна
И томительных свиданий.
Вся любовь утолена.
 
Ты свободен, я свободна,
Завтра лучше, чем вчера, –
Над Невою темноводной,
Под улыбкою холодной
Императора Петра.
 
1913

Ссылка на основную публикацию