Английские пословицы про любовь
- Absence sharpens love, presence strengthens it. – Разлука обостряет любовь, время, проведенное вместе – усиливает ее.
- Make love, not war. – Любите, а не воюйте.(Антивоенный лозунг времен войны во Вьетнаме, который стал крылатым выражением.)
- A fence between makes love more keen. – Забор между влюбленными только усиливает любовь. (Трудности только усиливают любовь.)
- Love is blind. — Любовь слепа. (Эквивалент в русском языке: любовь зла, полюбишь и козла.)
- Love rules his kingdom without a sword. — Любовь правит королевством без меча.
- Who loves, believes. — Кто любит, тот верит.
- Habit causes love. — Привычка вызывает любовь.
- Love is the fruit of love. — Любовь — это плод любви.Любовь порождает любовь.
- All the world loves a lover. — Весь мир любит того, кто сам влюблен.
- An old man in love is like a flower in winter. – Влюбленный старик – как цветок зимой. (Любовь в позднем возрасте прекрасна / Любви все возрасты покорны.)
- To love and be wise is incompatible. — Любить и быть мудрым невозможно.
- He who loves me loves my dog too. — Тот, кто любит меня, любит и мою собаку.(Эквивалент в русском языке: кто гостю рад, тот и собачку его накормит.)
Надеюсь, данный список наиболее употребляемых пословиц и поговорок на английском языке с переводом был вам полезен.
Пословицы и поговорки на английском с переводом на русский
Для лучшего понимания и сравнения английского варианта пословиц и поговорок с русскими соответствующими высказываниями, ознакомьтесь с красивыми изречениями с переводом.
- Good can never grow out of evil. Дословный перевод: Добро никогда не вырастет со зла. В русском же варианте есть свой эквивалент: Худо до добра не доведет.
- He laughs best who laughs last. Хорошо смеется тот, кто смеется последний.
- You can take a horse to the water, but you cannot make him drink. Дословный перевод: Ты можешь привести коня к воде, но ты не можешь заставить его пить. В русском языке этой фразе соответствует: Сердцу не прикажешь.
- Salt water and absence wash away love. Соленая вода и отлучка смывают любовь. По-русски это просто: С глаз долой – из сердца вон.
- Many a true word is spoken in jest. Перевод четок и понятен: В каждой шутке есть доля правды.
- Night brings counsel. Буквально это значит: Ночь приносит решение. Аналог выражения в русском языке: Утро вечера мудренее.
- Practice makes perfect означает Практика доводит до идеала. По-русски каждый ребенок знает эту фразу: Повторение – мать учения.
- Truth is stranger than fiction можно перевести как Правда – более странная, чем вымысел. Русский эквивалент выражения: Нарочно не придумаешь.
- Two is company, but three is none. Перевод фразы: Двое – это компания, а трое – ничто. Более привычная нам фраза: Третий – лишний.
- We never know the value of water till the well is dry. Красивое выражение переводится так: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец. По-русски – немного короче, но с не меньшим смыслом: Что имеем – не храним, потерявши, плачем.
- What is worth doing at all is worth doing well. Перевод: То, что следует делать, следует делать хорошо. Очень емкое русское выражение: Поспешишь – людей насмешишь.
- You have made your bed, and you must lie on it значит Как постелешь, так и спи. Ну а Что посеешь, то и пожнешь – знают все.
- No gain without pain трактуется как Нет выгоды без боли. А по-русски значит Без труда не вытянешь и рыбку из пруда, а также Любишь кататься, люби и саночки возить.
- Better safe than sorry переводится как Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть. А знаете, какое выражение соответствует этому на русском языке? Береженного бог бережет.
- Where there’s a will, there’s a way имеет общее значение Было бы желание, а возможность найдется.
- East or West, home is best – слова, которые переводятся очень просто: В гостях хорошо, а дома лучше.
- The face is the index of the mind – Лицо – это показатель ума. Перефразированное выражение по-русски: Глаза – зеркало души.
- If the cap fits, wear it. Дословный перевод: Если кепка подходит, носи ее. Русский вариант: Правда глаза колет.
- А догадаетесь, что значит фраза He who pleased everybody died before he was born? Перевести ее легко: Тот, кто радует всех, умирает до рождения. Значение: На всех не угодишь.
- It is an ill bird that fouls its own nest. Эта фраза переводится таким образом: Это больная птица, выпавшая из собственного гнезда. О какой птице идет речь? Русский вариант поговорки значит Не выноси сор из избы.
- Все спортсмены знают: A sound mind in a sound body – В здоровом теле – здоровый дух.
- Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise – Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
- Health is better than wealth. Трудно не согласиться, что Здоровье – лучшее богатство.
- Too many cooks spoil the broth. Дословно переводится как Слишком много поваров портят бульон. Мы знаем, что У семи нянек дитя без глазу.
- A penny saved is a penny gained. Можно перевести как Пенни сохраненное – пенни заработанное и
- использовать со значением Копейка рубль бережет.
Английские поговорки и пословицы имеют довольно широкое значение, поэтому убедитесь, что используете их правильно, и смысл не является двузначным.
Давайте учиться использовать пословицы и поговорки в надлежащий момент. Кроме представленных выше фраз, ознакомьтесь с темами Цитаты на английском языке. Они также обязательно вам пригодятся!
Пословицы на английском языке с переводом на букву F
Для того, чтобы Вам было удобно, английские пословицы (переведенные на русский язык), раскиданы в табличную форму. В правой колонке вы можете увидеть русский эквивалент. Ниже собраны английские пословицы на букву F.
Поговорка на английском | Перевод / (толкование) | Перевод на русский (аналог) |
Facts speak louder than words | Факты говорят громче чем слова / (По-настоящему показывает, что это за человек, более его дела, чем то, что он говорит) |
Факты — вещь упрямая |
Failure teaches success | Неудачи учат успеху / (только провалы означать, что вы на пути к успеху) |
Поговорка |
False friends are worse than open enemies | Не настоящие друзья хуже, чем открытые враги / (фальшивые друзья хуже явных врагов) |
Друг до поры — хуже недруга |
First come, first served |
Первый прибывший, — первый обслуживается / (Самый первый человек должен быть пропущен первым) | Кто успел, тот и съел |
Fool me once, shame on you | Первый проступок — и на тебе позор (Каждый должен учиться на одной ошибке) | Не наступай на одни и те же грабли |
Fools rush in where angels fear to tread | Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы / (тот, кто не очень умен, лезет на рожон) | Дуракам закон не писан |
Friendship is love with understanding | Дружба — это любовь с пониманием | Поговорка |
Forewarned is forearmed | Предупрежден значит вооружен / (знать разворачивающиеся в будущем события — значит быть готовым к ним) |
Предупреждение — то же бережение |
For the love of the game | Из любви к игре | Из любви к искусству |
Fish begins to stink at the head | Рыба начинает пахнуть с головы / (все обнаруживается с очевидного) |
Рыба с головы гниет |
First catch your hare | Сперва пойма зайца / (заранее не представляй того, чего пока еще нет) | Не дели шкуру неубитого медведя |
Everybody’s business is nobody’s business | Общее дело — ничье дело / (дело, порученное всем, остается несделанным, так как каждый надеется на другого) |
У семи нянек дитя без глазу |
Follow the river and you’ll get to the sea | Иди по реке — к морю выйдешь / (следуя правилам и принципам, в конечном счете добьешься цели) | По нитке до клубка дойдешь |
Fools and madmen speak the truth | Глупцы и безумцы правду говорят/ (иногда бывает так, что не надо говорить всего, что знаешь) | У дурака что на уме, то и на языке |
Fools grow without watering | Дураки растут без поливки | Дураков не сеют, они сами родятся |
From bad to worse | От плохого к худшему / (выбирая что-то, еще пуще прежнего усугубляя это) |
Из огня да в полымя |
From pillar to post | От столба к шесту / (от одной трудности к другой) | Тыкаться и мыкаться |
Fools never know when they are well | Дураки никогда не знают, когда им хорошо / (человек не может удовлетвориться) |
Дураку все не так |
First deserve and then desire | Сперва заслужи, а потом желай / (для начала своими действиями заслужи это, а потом желай) |
По заслугам и честь |
First think, then speak | Сперва подумай, потом говори / (не говори сгоряча — сначала обдумай, а уж потом скажи) | Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь |
Far from eye, far from heart | С глаз долой, из сердца вон / (забыть про кого-то и больше не видеть, не вспоминать) | Поговорка |
There is no time like the present
- Перевод: нет времени лучше, чем настоящее.
- Значение: не стоит ждать подходящего момента, делай то, что нужно, прямо сейчас.
- Аналоги в русском языке: не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня; не жди у моря погоды.
Впервые эта пословица была записана в 1562 году. Позднее один из составителей сборника поговорок Джон Траслер развернул это выражение до «No time like the present, a thousand unforeseen circumstances may interrupt you at a future time», что означает «Нет времени лучше, чем настоящее, тысяча непредвиденных обстоятельств может помешать вам в будущем». Но прижился лаконичный вариант.