Английские пословицы и поговорки

Английские пословицы про любовь

  1. Absence sharpens love, presence strengthens it. – Разлука обостряет любовь, время, проведенное вместе – усиливает ее.
  2. Make love, not war. – Любите, а не воюйте.(Антивоенный лозунг времен войны во Вьетнаме, который стал крылатым выражением.)
  3. A fence between makes love more keen. – Забор между влюбленными только усиливает любовь. (Трудности только усиливают любовь.)
  4. Love is blind. — Любовь слепа. (Эквивалент в русском языке: любовь зла, полюбишь и козла.)
  5. Love rules his kingdom without a sword. — Любовь правит королевством без меча.
  6. Who loves, believes. — Кто любит, тот верит.
  7. Habit causes love. — Привычка вызывает любовь.
  8. Love is the fruit of love. — Любовь — это плод любви.Любовь порождает любовь.
  9. All the world loves a lover. — Весь мир любит того, кто сам влюблен.
  10. An old man in love is like a flower in winter. – Влюбленный старик – как цветок зимой. (Любовь в позднем возрасте прекрасна / Любви все возрасты покорны.)
  11. To love and be wise is incompatible. — Любить и быть мудрым невозможно.
  12. He who loves me loves my dog too. — Тот, кто любит меня, любит и мою собаку.(Эквивалент в русском языке: кто гостю рад, тот и собачку его накормит.)

Надеюсь, данный список наиболее употребляемых пословиц и поговорок на английском языке с переводом был вам полезен.

Пословицы и поговорки на английском с переводом на русский

Для лучшего понимания и сравнения английского варианта пословиц и поговорок с русскими соответствующими высказываниями, ознакомьтесь с красивыми изречениями с переводом.

  1. Good can never grow out of evil. Дословный перевод: Добро никогда не вырастет со зла. В русском же варианте есть свой эквивалент: Худо до добра не доведет.
  2. He laughs best who laughs last. Хорошо смеется тот, кто смеется последний.
  3. You can take a horse to the water, but you cannot make him drink. Дословный перевод: Ты можешь привести коня к воде, но ты не можешь заставить его пить. В русском языке этой фразе соответствует: Сердцу не прикажешь.
  4. Salt water and absence wash away love. Соленая вода и отлучка смывают любовь. По-русски это просто: С глаз долой – из сердца вон.
  5. Many a true word is spoken in jest. Перевод четок и понятен: В каждой шутке есть доля правды.
  6. Night brings counsel. Буквально это значит: Ночь приносит решение. Аналог выражения в русском языке: Утро вечера мудренее.
  7. Practice makes perfect означает Практика доводит до идеала. По-русски каждый ребенок знает эту фразу: Повторение – мать учения.
  8. Truth is stranger than fiction можно перевести как Правда – более странная, чем вымысел. Русский эквивалент выражения: Нарочно не придумаешь.
  9. Two is company, but three is none. Перевод фразы: Двое – это компания, а трое – ничто. Более привычная нам фраза: Третий – лишний.
  10. We never know the value of water till the well is dry. Красивое выражение переводится так: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец. По-русски – немного короче, но с не меньшим смыслом: Что имеем – не храним, потерявши, плачем.
  11. What is worth doing at all is worth doing well. Перевод: То, что следует делать, следует делать хорошо. Очень емкое русское выражение: Поспешишь – людей насмешишь.
  12. You have made your bed, and you must lie on it значит Как постелешь, так и спи. Ну а Что посеешь, то и пожнешь – знают все.
  13. No gain without pain трактуется как Нет выгоды без боли. А по-русски значит Без труда не вытянешь и рыбку из пруда, а также Любишь кататься, люби и саночки возить.
  14. Better safe than sorry переводится как Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть. А знаете, какое выражение соответствует этому на русском языке? Береженного бог бережет.
  15. Where there’s a will, there’s a way имеет общее значение Было бы желание, а возможность найдется.
  16. East or West, home is best – слова, которые переводятся очень просто: В гостях хорошо, а дома лучше.
  17. The face is the index of the mind – Лицо – это показатель ума. Перефразированное выражение по-русски: Глаза – зеркало души.
  18. If the cap fits, wear it. Дословный перевод: Если кепка подходит, носи ее. Русский вариант: Правда глаза колет.
  19. А догадаетесь, что значит фраза He who pleased everybody died before he was born? Перевести ее легко: Тот, кто радует всех, умирает до рождения. Значение: На всех не угодишь.
  20. It is an ill bird that fouls its own nest. Эта фраза переводится таким образом: Это больная птица, выпавшая из собственного гнезда. О какой птице идет речь? Русский вариант поговорки значит Не выноси сор из избы.
  21. Все спортсмены знают: A sound mind in a sound body – В здоровом теле – здоровый дух.
  22. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise – Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
  23. Health is better than wealth. Трудно не согласиться, что Здоровье – лучшее богатство.
  24. Too many cooks spoil the broth. Дословно переводится как Слишком много поваров портят бульон. Мы знаем, что У семи нянек дитя без глазу.
  25. A penny saved is a penny gained. Можно перевести как Пенни сохраненное – пенни заработанное и 
  26. использовать со значением Копейка рубль бережет.

Английские поговорки и пословицы имеют довольно широкое значение, поэтому убедитесь, что используете их правильно, и смысл не является двузначным.

Давайте учиться использовать пословицы и поговорки в надлежащий момент. Кроме представленных выше фраз, ознакомьтесь с темами Цитаты на английском языке. Они также обязательно вам пригодятся!

Пословицы на английском языке с переводом на букву F

Для того, чтобы Вам было удобно, английские пословицы (переведенные на русский язык), раскиданы в табличную форму. В правой колонке вы можете увидеть русский эквивалент. Ниже собраны английские пословицы на букву F.

Поговорка на английском Перевод / (толкование) Перевод на русский (аналог)
Facts speak louder than words Факты говорят громче чем слова /
(По-настоящему показывает, что это за человек, более его дела, чем то, что он говорит)
Факты — вещь упрямая
Failure teaches success Неудачи учат успеху /
(только провалы означать, что вы на пути к успеху)
Поговорка
False friends are worse than open enemies Не настоящие друзья хуже, чем открытые враги /
(фальшивые друзья хуже явных врагов)
Друг до поры — хуже недруга

First come, first served

Первый прибывший, — первый обслуживается / (Самый первый человек должен быть пропущен первым) Кто успел, тот и съел
Fool me once, shame on you Первый проступок — и на тебе позор (Каждый должен учиться на одной ошибке) Не наступай на одни и те же грабли
Fools rush in where angels fear to tread Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы / (тот, кто не очень умен, лезет на рожон) Дуракам закон не писан
Friendship is love with understanding Дружба — это любовь с пониманием Поговорка
Forewarned is forearmed Предупрежден значит вооружен /
(знать разворачивающиеся в будущем события — значит быть готовым к ним)
Предупреждение — то же бережение
For the love of the game Из любви к игре Из любви к искусству
Fish begins to stink at the head Рыба начинает пахнуть с головы /
(все обнаруживается с очевидного)
Рыба с головы гниет
First catch your hare Сперва пойма зайца / (заранее не представляй того, чего пока еще нет) Не дели шкуру неубитого медведя
Everybody’s business is nobody’s business Общее дело — ничье дело /
(дело, порученное всем, остается несделанным, так как каждый надеется на другого)
У семи нянек дитя без глазу
Follow the river and you’ll get to the sea Иди по реке — к морю выйдешь / (следуя правилам и принципам, в конечном счете добьешься цели) По нитке до клубка дойдешь
Fools and madmen speak the truth Глупцы и безумцы правду говорят/ (иногда бывает так, что не надо говорить всего, что знаешь) У дурака что на уме, то и на языке
Fools grow without watering Дураки растут без поливки Дураков не сеют, они сами родятся
From bad to worse От плохого к худшему /
(выбирая что-то, еще пуще прежнего усугубляя это)
Из огня да в полымя
From pillar to post От столба к шесту / (от одной трудности к другой) Тыкаться и мыкаться
Fools never know when they are well Дураки никогда не знают, когда им хорошо /
(человек не может удовлетвориться)
Дураку все не так
First deserve and then desire Сперва заслужи, а потом желай /
(для начала своими действиями заслужи это, а потом желай)
По заслугам и честь
First think, then speak Сперва подумай, потом говори / (не говори сгоряча — сначала обдумай, а уж потом скажи) Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь
Far from eye, far from heart С глаз долой, из сердца вон / (забыть про кого-то и больше не видеть, не вспоминать) Поговорка

There is no time like the present

  • Перевод: нет времени лучше, чем настоящее.
  • Значение: не стоит ждать подходящего момента, делай то, что нужно, прямо сейчас.
  • Аналоги в русском языке: не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня; не жди у моря погоды.

Впервые эта пословица была записана в 1562 году. Позднее один из составителей сборника поговорок Джон Траслер развернул это выражение до «No time like the present, a thousand unforeseen circumstances may interrupt you at a future time», что означает «Нет времени лучше, чем настоящее, тысяча непредвиденных обстоятельств может помешать вам в будущем». Но прижился лаконичный вариант.

Ссылка на основную публикацию