Beachten Sie Kodierung — Cyrillic Windows! Sprichwörter
Без труда не вынешь и рыбку из пруда. |
Ohne Fleiss kein Preis. |
Точность — вежливость королей. |
Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige |
В здоровом теле здоровый дух. |
Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper. |
Терпение и труд все перетрут. | Fleiss bricht Eis. |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach. |
Хорошо смеется тот, кто смеется последним. |
Wer zuletzt lacht, lacht am besten. |
Ум — хорошо, а два — лучше. |
Vier Augen sehen mehr als zwei. |
Своя рука — владыка. | Selbst ist der Mann. |
Куй железо, пока горячо. |
Schmiede das Eisen, solange es glüht. |
Запретный плод сладок. |
Verbotene Früchte sind die süssesten. |
Чего нельзя, того и хочется. | Verbot macht Lust. |
Что посеешь, то и пожнешь. |
Wie man es treibt, so geht es. |
Рыбак рыбака видит издалека. |
Gleich und gleich gesellt sich gern. |
После драки кулаками не машут. |
Guter Rat sind unnütz nach der Tat. |
На ошибках учатся. | Durch Schaden wird man klug. |
Голой овцы не стригут. |
Den Nackten kann man nicht ausziehen. |
Капля камень точит. |
Steter Tropfen höhlt den Stein. |
Услужливый дурак опаснее врага. |
Blinder Eifer schadet nur. |
Назвался груздем — полезай в кузов. |
Wer sich für einen Ochsen ausgibt, der muss für einen Ochsen ziehen. |
В одну руку всего не загребешь. | Lade nicht alles in ein Schiff. |
Каждому свое счастье. | Jedem Tierchen sein Pläsierchen. |
Написано пером, не вырубишь топором. |
Wer schreibt’, der bleibt. |
Честь дороже жизни. | Ehre verloren, alles verloren. |
Нет правил без исключения. |
Keine Regel ohne Ausnahme. |
Человеку свойственно ошибаться. | Irren ist menschlich. |
Исключение подтверждает правило. |
Ausnahmen bestätigen die Regel. |
Не смажешь — не поедешь. | Wer gut sattelt, reitet gut. |
Не все коту масленица. | Es ist nicht alle Tage Sonntag. |
Другие времена, другие нравы. | Andere Zeiten, andere Sitten. |
Зависть иметь — часто вздыхать. | Wer neidet, der leidet. |
Повторение — мать учения. |
Wiederholung ist die Mutter der Weisheit. |
Хороший опыт лучше поучений. |
Lehre ist viel, das Leben mehr. |
Век живи — век учись. |
Zum Lernen ist niemand zu alt. |
Учение да труд к славе ведут. |
Kunst und Lehre gibt Gunst und Ehre. |
Учись доброму — так худое на ум не пойдет. |
Gute Zucht, gute Frucht. |
Лиха беда — начало. | Aller Anfang ist schwer. |
Каков отец, таков и молодец. | Wie der Vater, so der Sohn. |
Яблоко от яблони недалеко падает. |
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. |
Навык мастера ставит. | Übung macht den Meister. |
Делу — время, потехе час. |
Erst die Arbeit, dann das Spiel. |
Добрый конец — всему делу венец. |
Nur das Ende krönt das Werk. |
Поспешишь — людей насмешишь. | Gut Ding will Weile haben. |
Отложить — не значит отменить. | Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. |
Кто не работает, тот не ест. |
Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. |
По работе и плата. | Wie die Arbeit, so der Lohn. |
Что посеешь, то и пожнешь. | Wie die Saat, so die Ernte. |
Каков уход — таков и доход. | Wie die Pflege, so die Erträge |
Тише едешь — дальше будешь. |
Wer sachte fährt, kommt auch ans Ziel. |
Топор острее, так и дело спорее. |
Gutes Werkzeug — halbe Arbeit. |
Время — деньги. | Zeit ist Geld. |
Дешево покупать — деньги терять. |
Wohlfeil kostet viel Geld. |
Из ничего ничего не скроишь. | Von nichts kommt nichts. |
Без труда не вынешь и рыбку из пруда. |
Ohne Fleiss kein Preis. |
Утро вечера мудреней. | Morgenstunde hat Gold im Munde. |
Ум золота дороже. | Verstand ist das beste Kapital. |
С глаз долой — из сердца вон. |
Aus den Augen, aus dem Sinn. |
Семь раз отмерь — один раз отрежь. |
Erst wägen, dann wagen. |
Скажи, кто твой друг, и я скажу, кто ты. |
Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist. |
С кем поведешься, от того и наберешься. |
Umgang formt den Menschen. |
Кто много грозит, тот мало вредит. |
Wer lange droht, macht dich nicht tot. |
Молчание — тоже ответ. | Schweigen ist auch eine Antwort. |
О вкусах не спорят. |
Ьber Geschmäcker läßt sich nicht streiten. |
Глаза ушей вернее. |
Die Augen glauben sich selbst, die Ohren anderen Leuten. |
Добрый гость не в тягость. |
Ein froher Gast ist niemands Last. |
Старый друг лучше новых двух. | Alter Wein ist am besten. |
С глаз долой — из сердца вон. |
Aus den Augen — aus dem Sinn. |
В согласном стаде волк не страшен. |
Eintracht bringt Macht. |
В мутной воде хорошо рыбу ловить. |
Im Trüben ist gut fischen. |
Риск — благородное дело. | Wer wagt, gewinnt. |
Кто много говорит, тот мало делает. |
Großer Prahler — schlechter Zahler. |
Умной спеси не бывает. |
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz. |
А[править]
-
- Дословный перевод: Благородство не в крови, а в характере. Доброе сердце лучше хорошей крови.
Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann
-
- Дословный перевод: Всем людям угодить — искусство, которое никому не под силу.
- Русский аналог: На вкус и цвет — товарищей нет.
Alle Gewässer fließen ins Meer.
-
- Дословный перевод: Все воды впадают в море.
- Русский аналог: Все дороги ведут в Рим.
Alle Wege führen nach Rom
-
- Дословный перевод: Все дороги ведут в Рим.
- Русский аналог: Все дороги ведут в Рим.
Aller Anfang ist schwer.
-
- Дословный перевод: Любое начало тяжело.
- Русские аналоги: Первый блин комом. Лиха беда начало.
Aller guten Dinge sind drei.
-
- Дословный перевод: Всех хороших вещей — по три.
- Русский аналог: Бог троицу любит.
Alles Gute kommt von oben.
-
- Дословный перевод: Всё хорошее приходит сверху.
Alte Liebe rostet nicht.
-
- Дословный перевод: Старая любовь не ржавеет.
- Русский аналог: Старый друг лучше новых двух.
Andere Länder, andere Sitten.
-
- Дословный перевод: Другие страны — другие обычаи.
- Русский аналог: Что город, то норов, что деревня, то обычай.»
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
-
- Дословный перевод: Даже слепая курица иногда находит зёрнышко.
- Русский аналог: Чем чёрт не шутит или И на старуху бывает проруха
Auf des Nachbars Feld steht das Korn besser.
-
- Дословный перевод: На поле соседа всегда зерно лучше.
- Русский аналог: В чужом огороде всегда трава зеленее.
August ohne Feuer macht das Brot teuer.
-
- Дословный перевод: Август без тепла — хлеб втридорога.
Примеры немецких поговорок
Это же совершенно очевидно! | Das sieht ja ein Blinder! |
Да ты что! | Mein lieber Mann! |
Это уже через край (чересчур)! | Das ist aber die Höhe! |
Никаких «но»! | Kein Aber! |
Выше голову! | Kopf hoch! |
Что за пожар? Что случилось? | Wo brennt es denn? |
И откуда же ветер дует? | Aus welchemLochpfeift der Wind? |
Что тебе взбрело в голову! | Was fällt dir ein! |
Так вот где собака зарыта! | Da liegt der Hund begraben! |
Да ты с ума сошел! | Du kriegst die Motten! |
Еще не вечер! Еще не все потеряно! | Es ist noch nicht aller Tage Abend! |
Авось кривая вывезет. | Die Sache wird schon schief gehen. |
Среди поговорок есть такие, которые дают человеку или явлению определенную развернутую характеристику. В таких поговорках смысловые изменения со словами обычно не происходят, например:
Что стряслось? (Что за пожар?) – Wo brennt es denn?
Существует отдельная категория поговорок, подвергшихся полному переосмыслению и выражающих эмоционально-субъективное отношение говорящего к каким-либо событиям, ситуациям, словам оппонента в разговоре, например:
- Вот это здорово! – Alle Wetter!
- Ну надо же! – Himmel und Wolken!
Подобные эмоциональные поговорки сродни модальным и междометным фразам.
Немецкие поговорки повествовательного характера передают определенное суждение об упомянутом явлении или предмете, причем вместо последних в составе поговорки используется фиксированное местоименное слово, заменить которое ничем другим нельзя. Наличие конкретизирующего местоименного слова обычно помогает с легкостью отличить поговорку от пословиц со схожей структурой, например:
- Да ты рехнулся! — Du kriegst die Motten (поговорка)!
- Горе косицу белит. — Sorgen machen graue Haare (пословица).
Достаточно малочисленные немецкие поговорки вопросительного характера могут иногда предполагать ответ, который, однако, связан с поговоркой не в лексическом смысле, а лишь семантически, например:
- Что стряслось? – Wo brennt es denn? (Ответ предполагается).
- Я опоздал на самолет! – Ich habe meinen Flug verpasst!
- Я забыл дома важные документы! – Ich habe wichtige Papiere zu Hause vergessen!
- Через час начнется заседание Правления! – Die Vorstandssitzung beginnt in einer Stunde!
- Что тебе взбрело в голову? – Was fällt dir ja ein! (Ответ не предполагается).
Следующим типом поговорок являются поговорки с побудительным характером, которые могут представлять собой безглагольные и глагольные предложения, например:
- Забудем об этом! – Schwamm darüber! (Глагольное предложение).
- Не трусь! – Immer Mut! (Безглагольное предложение).
- Не бойся! – Keine Angst! (Безглагольное предложение).
Самой большой группой являются поговорки с эмоционально-модальным характером. Они могут представлять собой и односоставные, и сложные предложения, а могут состоять из одних лишь служебных слов, например:
- Да как тебя земля носит! — So etwas lebt, und Schiller musste sterben! (Сложное предложение).
- А вот это уже чересчур! – Da hört die Gemütlichkeit auf! (Односоставное предложение).
- Боже мой! – Mein Gott! (Именная группа).
- Еще бы! – Und wie! (Модальная фраза из служебных слов).
D[править]
-
- Дословный перевод: Написанное слово даёт гарантию.
- Русский аналог: Что написано пером, не вырубить топором.
Das Wasser ist König, sogar das Feuer hat Angst vor dem Wasser.
-
- Дословный перевод: Вода — король, даже огонь её боится.
Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt.
-
- Дословный перевод: Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды.
- Русский аналог: Что имеем не храним, потерявши — плачем.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
-
- Дословный перевод: Яблоко падает недалеко от ствола.
- Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
Der Appetit kommt beim Essen.
-
- Дословный перевод и русский аналог: Аппетит приходит во время еды.
Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.
-
- Дословный перевод: У самых глупых крестьян — самая крупная картошка.
- Русский аналог: Дуракам везёт
Die Liebe geht durch den Magen.
-
- Дословный перевод: Любовь приходит через желудок.
- Русский аналог: Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.
Doppelt genäht hält besser.
-
- Дословный перевод: Что дважды сшито, то держит лучше.
- Русский аналог: Кашу маслом не испортишь.
Durch Fehler wird man klug.
-
- Дословный перевод: Через ошибки становишься умным.
- Русский аналог: На ошибках учатся.