Поиск пословиц ⋮ sprichwortsuche

Beachten Sie Kodierung — Cyrillic Windows! Sprichwörter

Без труда не вынешь и рыбку
из пруда.
Ohne Fleiss kein Preis.
Точность — вежливость королей. Pünktlichkeit ist die
Höflichkeit der Könige
В здоровом теле здоровый
дух.
Ein gesunder Geist in einem
gesunden Körper.
Терпение и труд все перетрут. Fleiss bricht Eis.
Лучше синица в руках, чем
журавль в небе.
Ein Spatz in der Hand ist
besser als eine Taube auf dem Dach.
Хорошо смеется тот, кто смеется
последним.
Wer zuletzt lacht, lacht am
besten.
Ум — хорошо, а два — лучше. Vier Augen sehen mehr als
zwei.
Своя рука — владыка. Selbst ist der Mann.
Куй железо, пока горячо. Schmiede das Eisen, solange
es glüht.
Запретный плод сладок. Verbotene Früchte sind
die süssesten.
Чего нельзя, того и хочется. Verbot macht Lust.
Что посеешь, то и пожнешь. Wie man es treibt, so geht
es.
Рыбак рыбака видит издалека. Gleich und gleich gesellt
sich gern.
После драки кулаками не машут. Guter Rat sind unnütz
nach der Tat.
На ошибках учатся. Durch Schaden wird man klug.
Голой овцы не стригут. Den Nackten kann man nicht
ausziehen.
Капля камень точит. Steter Tropfen höhlt
den Stein.
Услужливый дурак опаснее
врага.
Blinder Eifer schadet nur.
Назвался груздем — полезай
в кузов.
Wer sich für einen Ochsen
ausgibt, der muss für einen Ochsen ziehen.
В одну руку всего не загребешь. Lade nicht alles in ein Schiff.
Каждому свое счастье. Jedem Tierchen sein Pläsierchen.
Написано пером, не вырубишь
топором.
Wer schreibt’, der bleibt.
Честь дороже жизни. Ehre verloren, alles verloren.
Нет правил без исключения.
Keine Regel ohne Ausnahme.
Человеку свойственно ошибаться. Irren ist menschlich.
Исключение подтверждает правило. Ausnahmen bestätigen
die Regel.
Не смажешь — не поедешь. Wer gut sattelt, reitet gut.
Не все коту масленица. Es ist nicht alle Tage Sonntag.
Другие времена, другие нравы. Andere Zeiten, andere Sitten.
Зависть иметь — часто вздыхать. Wer neidet, der leidet.
Повторение — мать учения. Wiederholung ist die Mutter
der Weisheit.
Хороший опыт лучше поучений. Lehre ist viel, das Leben
mehr.

Век живи — век учись.

Zum Lernen ist niemand zu
alt.
Учение да труд к славе ведут. Kunst und Lehre gibt Gunst
und Ehre.
Учись доброму — так худое
на ум не пойдет.
Gute Zucht, gute Frucht.
Лиха беда — начало. Aller Anfang ist schwer.
Каков отец, таков и молодец. Wie der Vater, so der Sohn.
Яблоко от яблони недалеко
падает.
Der Apfel fällt nicht
weit vom Stamm.
Навык мастера ставит. Übung macht den Meister.
Делу — время, потехе час. Erst die Arbeit, dann das
Spiel.
Добрый конец — всему делу
венец.
Nur das Ende krönt das
Werk.
Поспешишь — людей насмешишь. Gut Ding will Weile haben.
Отложить — не значит отменить. Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.
Кто не работает, тот не ест. Wer nicht arbeitet, soll auch
nicht essen.
По работе и плата. Wie die Arbeit, so der Lohn.
Что посеешь, то и пожнешь. Wie die Saat, so die Ernte.
Каков уход — таков и доход. Wie die Pflege, so die Erträge
Тише едешь — дальше будешь. Wer sachte fährt, kommt
auch ans Ziel.
Топор острее, так и дело
спорее.
Gutes Werkzeug — halbe Arbeit.
Время — деньги. Zeit ist Geld.
Дешево покупать — деньги
терять.
Wohlfeil kostet viel Geld.
Из ничего ничего не скроишь. Von nichts kommt nichts.
Без труда не вынешь и рыбку
из пруда.
Ohne Fleiss kein Preis.
Утро вечера мудреней. Morgenstunde hat Gold im Munde.
Ум золота дороже. Verstand ist das beste Kapital.
С глаз долой — из сердца
вон.
Aus den Augen, aus dem Sinn.
Семь раз отмерь — один раз
отрежь.
Erst wägen, dann wagen.
Скажи, кто твой друг, и я
скажу, кто ты.
Sage mir, mit wem du umgehst,
und ich sage dir, wer du bist.
С кем поведешься, от того
и наберешься.
Umgang formt den Menschen.
Кто много грозит, тот мало
вредит.
Wer lange droht, macht dich
nicht tot.
Молчание — тоже ответ. Schweigen ist auch eine Antwort.
О вкусах не спорят. Ьber Geschmäcker läßt
sich nicht streiten.
Глаза ушей вернее. Die Augen glauben sich selbst,
die Ohren anderen Leuten.
Добрый гость не в тягость. Ein froher Gast ist niemands
Last.
Старый друг лучше новых двух. Alter Wein ist am besten.
С глаз долой — из сердца
вон.
Aus den Augen — aus dem Sinn.
В согласном стаде волк не
страшен.
Eintracht bringt Macht.
В мутной воде хорошо рыбу
ловить.
Im Trüben ist gut fischen.
Риск — благородное дело. Wer wagt, gewinnt.
Кто много говорит, тот мало
делает.
Großer Prahler — schlechter
Zahler.
Умной спеси не бывает. Dummheit und Stolz wachsen
auf einem Holz.

А[править]

Дословный перевод: Благородство не в крови, а в характере. Доброе сердце лучше хорошей крови.

Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann

Дословный перевод: Всем людям угодить — искусство, которое никому не под силу.
Русский аналог: На вкус и цвет — товарищей нет.

Alle Gewässer fließen ins Meer.

Дословный перевод: Все воды впадают в море.
Русский аналог: Все дороги ведут в Рим.

Alle Wege führen nach Rom

Дословный перевод: Все дороги ведут в Рим.
Русский аналог: Все дороги ведут в Рим.

Aller Anfang ist schwer.

Дословный перевод: Любое начало тяжело.
Русские аналоги: Первый блин комом. Лиха беда начало.

Aller guten Dinge sind drei.

Дословный перевод: Всех хороших вещей — по три.
Русский аналог: Бог троицу любит.

Alles Gute kommt von oben.

Дословный перевод: Всё хорошее приходит сверху.

Alte Liebe rostet nicht.

Дословный перевод: Старая любовь не ржавеет.
Русский аналог: Старый друг лучше новых двух.

Andere Länder, andere Sitten.

Дословный перевод: Другие страны — другие обычаи.
Русский аналог: Что город, то норов, что деревня, то обычай.»

Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.

Дословный перевод: Даже слепая курица иногда находит зёрнышко.
Русский аналог: Чем чёрт не шутит или И на старуху бывает проруха

Auf des Nachbars Feld steht das Korn besser.

Дословный перевод: На поле соседа всегда зерно лучше.
Русский аналог: В чужом огороде всегда трава зеленее.

August ohne Feuer macht das Brot teuer.

Дословный перевод: Август без тепла — хлеб втридорога.

Примеры немецких поговорок

Это же совершенно очевидно! Das sieht ja ein Blinder!
Да ты что! Mein lieber Mann!
Это уже через край (чересчур)! Das ist aber die Höhe!
Никаких «но»! Kein Aber!
Выше голову! Kopf hoch!
Что за пожар? Что случилось? Wo brennt es denn?
И откуда же ветер дует? Aus welchemLochpfeift der Wind?
Что тебе взбрело в голову! Was fällt dir ein!
Так вот где собака зарыта! Da liegt der Hund begraben!
Да ты с ума сошел! Du kriegst die Motten!
Еще не вечер! Еще не все потеряно! Es ist noch nicht aller Tage Abend!
Авось кривая вывезет. Die Sache wird schon schief gehen.

Среди поговорок есть такие, которые дают человеку или явлению определенную развернутую характеристику. В таких поговорках смысловые изменения со словами обычно не происходят, например:

Что стряслось? (Что за пожар?) – Wo brennt es denn?

Существует отдельная категория поговорок, подвергшихся полному переосмыслению и выражающих эмоционально-субъективное отношение говорящего к каким-либо событиям, ситуациям, словам оппонента в разговоре, например:

  • Вот это здорово! – Alle Wetter!
  • Ну надо же! – Himmel und Wolken!

Подобные эмоциональные поговорки сродни модальным и междометным фразам.

Немецкие поговорки повествовательного характера передают определенное суждение об упомянутом явлении или предмете, причем вместо последних в составе поговорки используется фиксированное местоименное слово, заменить которое ничем другим нельзя. Наличие конкретизирующего местоименного слова обычно помогает с легкостью отличить поговорку от пословиц со схожей структурой, например:

  • Да ты рехнулся! — Du kriegst die Motten (поговорка)!
  • Горе косицу белит. — Sorgen machen graue Haare (пословица).

Достаточно малочисленные немецкие поговорки вопросительного характера могут иногда предполагать ответ, который, однако, связан с поговоркой не в лексическом смысле, а лишь семантически, например:

  • Что стряслось? – Wo brennt es denn? (Ответ предполагается).
  • Я опоздал на самолет! – Ich habe meinen Flug verpasst!
  • Я забыл дома важные документы! – Ich habe wichtige Papiere zu Hause vergessen!
  • Через час начнется заседание Правления! – Die Vorstandssitzung beginnt in einer Stunde!
  • Что тебе взбрело в голову? – Was fällt dir ja ein! (Ответ не предполагается).

Следующим типом поговорок являются поговорки с побудительным характером, которые могут представлять собой безглагольные и глагольные предложения, например:

  • Забудем об этом! – Schwamm darüber! (Глагольное предложение).
  • Не трусь! – Immer Mut! (Безглагольное предложение).
  • Не бойся! – Keine Angst! (Безглагольное предложение).

Самой большой группой являются поговорки с эмоционально-модальным характером. Они могут представлять собой и односоставные, и сложные предложения, а могут состоять из одних лишь служебных слов, например:

  • Да как тебя земля носит! — So etwas lebt, und Schiller musste sterben! (Сложное предложение).
  • А вот это уже чересчур! – Da hört die Gemütlichkeit auf! (Односоставное предложение).
  • Боже мой! – Mein Gott! (Именная группа).
  • Еще бы! – Und wie! (Модальная фраза из служебных слов).

D[править]

Дословный перевод: Написанное слово даёт гарантию.
Русский аналог: Что написано пером, не вырубить топором.

Das Wasser ist König, sogar das Feuer hat Angst vor dem Wasser.

Дословный перевод: Вода — король, даже огонь её боится.

Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt.

Дословный перевод: Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды.
Русский аналог: Что имеем не храним, потерявши — плачем.

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.

Дословный перевод: Яблоко падает недалеко от ствола.
Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.

Der Appetit kommt beim Essen.

Дословный перевод и русский аналог: Аппетит приходит во время еды.

Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.

Дословный перевод: У самых глупых крестьян — самая крупная картошка.
Русский аналог: Дуракам везёт

Die Liebe geht durch den Magen.

Дословный перевод: Любовь приходит через желудок.
Русский аналог: Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.

Doppelt genäht hält besser.

Дословный перевод: Что дважды сшито, то держит лучше.
Русский аналог: Кашу маслом не испортишь.

Durch Fehler wird man klug.

Дословный перевод: Через ошибки становишься умным.
Русский аналог: На ошибках учатся.
Ссылка на основную публикацию