Идиомы на английском языке по темам с переводом

cruel to be kind

Песня: “Cruel To Be Kind” Ника Лоу (песня) (стихи)

Трудно поверить, но выражение “cruel to be kind” впервые появилось еще в пьесе Уильяма Шекспира “Гамлет”, когда главный герой, Гамлет, говорит: “I must be cruel, only to be kind.” Близкий вариант “you have to be cruel to be kind” все еще используется в речи, значение то же самое. Она используется, если нужно сделать что-то жестокое, что может ранить человека, чтобы помочь ему или ей. Еще такое поведение иногда называется фразой “tough love”.

В песне Ник Лоу поет, что женщина обращается с ним плохо, но, по ее словам, она это делает только потому, что любит

Если не обращать внимание на то, что та женщина будто бы и не испытывает по этому поводу никакого беспокойства, то можно подумать, что она использует это устойчивое выражение лишь как оправдание!. Пример: We really need to talk to Kristina about her work clothes

She thinks they’re OK, but the bosses are saying she looks unprofessional and that they might need to fire her. I guess we’ve got to be cruel to be kind and tell her that her clothes actually are pretty terrible

Пример: We really need to talk to Kristina about her work clothes. She thinks they’re OK, but the bosses are saying she looks unprofessional and that they might need to fire her. I guess we’ve got to be cruel to be kind and tell her that her clothes actually are pretty terrible.

Идиомы английского языка с библейскими корнями

Очень многие устойчивые выражения пришли в английский из Библии. Многие из них существуют и в русском.

A drop in the bucket (и более поздний вариант — a drop in the ocean) — капля в море

To cast pearls before swine — метать бисер перед свиньями

A voice crying in the wilderness — глас вопиющего в пустыне

A wolf in sheep’s clothing — волк в овечьей шкуре

Beat swords into ploughshares — перековать мечи на орала

Flesh and blood — плоть и кровь (о детях или близких людях — “They are my flesh and blood”)

Forbidden fruit — запретный плод

Like a lamb to the slaughter — как агнец на заклание (безропотно покоряться)

Promised land — земля обетованная

Keep as the apple of one’s eye — беречь как зеницу ока (в английском “the apple of my eye” чаще употребляется как обращение к дорогому человеку — «свет очей моих»).

Чтобы обсудить работу…

, дословно «сжигать полуночное масло». Именно этот процесс представляют себе англичане, когда человек засиживается допоздна за каким-то делом. Автором идиомы считают Фрэнсиса Куорлса, который в своей работе «Emblems» (1635) этим словосочетанием описал труд при свечах, то есть в ночное время. Хотя лампы давно заменили свечи, идиома до сих пор используется и, возможно, пригодится вам, когда вы будете работать по ночам:

— I’m going to burn the midnight oil tonight.

— Сегодня я буду работать допоздна.

, иначе говоря — «плоды чьего-то труда». Идиома восходит корнями к сельскому хозяйству и описывает процесс, когда фермер, приложив усилия для того, чтобы посадить и вырастить дерево, впоследствии наслаждается результатом своих трудов, то есть плодами в прямом смысле. Идиома применима в ситуациях, когда вы говорите о сложных, но выполненных задачах, после которых вы наконец можете порадоваться за себя и приложенные усилия.

— It’s a time to enjoy the fruits of your labour.

— Теперь можно насладиться сделанным.

, или «ежедневное перемалывание». Несколько веков назад глагол «to grind», который использовали при перемалывании зерна, прочно ассоциировался с рутиной, которая отнимает много сил и вызывает чувство сильнейшей усталости. Сейчас идиому уместно употреблять, говоря об утомляющей, кропотливой каждодневной деятельности.

— I just want to live without the daily grind.

— Я просто хочу жить без скучной рутины.

, то есть «держать голову над водой». Представьте человека, которого выкинули посреди реки и которому ничего не остается, кроме как пытаться плыть, держа голову на поверхности, чтобы не захлебнуться. Когда мы попадаем в сложную жизненную ситуацию, предвкушаем горящие дедлайны и огромный груз множащихся задач, можно смело заявить:

— I already can’t keep my head above water.

— Я уже не могу держать голову над водой.

, дословно переводится как «жечь свечу с обеих сторон». Идиома вошла в обиход очень давно — еще в XVII веке во Франции. На тот момент свечи были не самым дешевым приобретением и стремление поджигать их с обеих сторон соотносили с тратой энергии и времени. Метафорически свеча, которая поджигалась с двух сторон, быстро сгорала, подобно человеку, который устает после долгой и интенсивной работы. Так что, если ваш коллега снова задержался на работе и потонул в дедлайнах, можете сказать:

— Burning the candle at both ends, I see.

— Да ты горишь на работе, как я погляжу.

Выражаем свое мнение с помощью идиом

Особый интерес для изучающих представляют фразы на английском, с помощью которых можно высказать мнение, рассказать о своей точке зрения и немного поспорить с собеседником.

Отношение к теме разговора
point of view
точка зрения
take into account
брать во внимание
by all means
всеми возможными способами
go into details
вдаваться в детали
for a change
для разнообразия
wait and see
поживем-увидим
eat one’s words
забрать слова обратно
at any price
любой ценой
pro and con
за и против
time will tell
время покажет
say one’s say
высказывать, отстаивать свое мнение
take a side
принять сторону
It doesn’t matter.
Это не имеет значения.
It is new to me.
Для меня это новость.
I’ll never get over it.
Я этого не переживу
Don’t take it to heart.
Не принимайте близко к сердцу.
It’s beside the point.
Это не относится к теме разговора.
Let’s clear it up
Давайте внесем ясность.
It’s all the same to me.
Мне это безразлично.
I mean it!
Я серьезно!
Let’s drop the subject.
Давайте оставим эту тему.
You can take it from me!
Уж можешь мне поверить!
It’s up to you!
Решай сам!

Иногда для поддержания разговора могут потребоваться простые выражения согласия и несогласия по-английски.

Согласие
of course конечно
absolutely абсолютно точно
most likely похоже на то
no doubt несомненно
You are right! Вы правы!
I believe so… Я полагаю, что
perhaps возможно
Yes, sure! Да, конечно!
exactly so точно так
Deal! Идёт! (Договорились!)
I agree with you. Я с вами согласен.
Несогласие
not a very good idea не самая лучшая идея
not for a moment ни на секунду
not a bit нисколько нет
no way ни за что
no go вовсе нет
nowhere near и близко нет
I doubt it. Сомневаюсь.
I don’t think so. Я так не думаю.
I am afraid you are wrong. Я боюсь, что вы неправы.
It can hardly be so. Едва ли это так.

go crazy

Песня: “Let’s Go Crazy” Принса (песня) (стихи)

Мне бы хотелось начать с этой песни, поскольку мне очень нравится исполнитель Принс, и мне было очень грустно, когда он умер в 2016 году. Но, хоть его и нет больше, его творчество продолжит жить, как и эта очень популярная идиома.

«To go crazy» может означать «сойти с ума» в прямом смысле. Но конкретно в этой песне “go crazy” также может означать «оторваться», хорошо и весело провести время. Еще одна похожая фраза — “go nuts” или “get nuts”, которая также есть в этой песне.

Пример: I’ve been working here at my desk for three hours without a break. If I don’t go outside to get some fresh air soon, I think I’ll go crazy!

Категории грамматики

  • Articles

    16

  • Questions

    9

  • Gerund

    11

  • Infinitive

    13

  • Reported speech and Relative clauses

    10

  • Pronouns and Determiners

    24

  • Modals

    10

  • Selected and Irregular Verbs

    26

  • Passive voice

    9

  • Word Order

    10

  • Adjectives and Adverbs

    51

  • Continuous Tense

    13

  • Simple Tense

    34

  • Subjunctive

    4

  • Perfect Tense

    13

  • Perfect Continuous Tenses

    7

  • Prepositions and Conjunctions

    33

  • Nouns

    52

  • Conditional

    7

  • Phrasal Verbs

    75

50 самых популярных идиом

Как уже было сказано, идиомы в английском языке подразделены на группы, из которых и выбраны 50 самых популярных фразеологизмов:

1. Погода.

Согласно утверждению С.Джонсона, жители Англии, прежде чем начать диалог, обсуждают погоду. Именно поэтому данной группе уделяется максимум внимания. 

Итак, самыми популярными фразеологизмами данной группы можно назвать:

  • rain cats and dogs – сильный поток воды;
  • lightning-fast – быстрый, как молния;
  • on cloud nine – счастливый, словно на небе;
  • under а cloud – подозрительный;
  • throw caution to the winds – не быть осторожным;
  • chase rainbows – в гонке за невозможным;
  • sail close to the wind – рисковать упасть в пропасть;
  • bolt from the blue – неожиданно, словно снег;
  • face like thunder – темнее грозового облака;
  • in a fog – несобранный.

2. Время.

Жители Англии ценят время, поэтому не обходится без устойчивых выражений данной группы:

  • time flies – время летит;
  • run out of time – расходуется;
  • go with the times – быть современным;
  • in broad daylight – посреди дневного света;
  • be ahead of time – быть первее;
  • pressed for time – спешить;
  • give someone a hard time – отсчитывать;
  • dwell on the past – вспоминать былое в жизни;
  • once in a blue moon – довольно редко;
  • for donkey’s years – очень давно.

3. Финансы.

Разговоры о деньгах — обычное дело, не только в Англии. Очень актуально для любого человека.

Топовыми устойчивыми выражениями данной группы являются:

  • gravy train – легко заработанные средства;
  • make a bundle – заколачивать капитал;
  • go Dutch – выплатить собственную долю;
  • bet your bottom dollar – давать гарантии;
  • cheapskate – жадина;
  • look like a million dollars – иметь неотразимый внешний вид;
  • golden handshake – много средств при увольнении;
  • cost a fortune – стоит, как целое состояние;
  • be flush with money – принимать ванны из роскоши;
  • be in the red – оставаться должным.

4. Животные.

В Англии очень любят животных, поэтому часто можно встретить следующие фразы:

  • black sheep – не такой, как все;
  • horse around – заниматься бездельем;
  • like water off a duck’s back – стекла вода с гуся;
  • be as busy as a bee – работать, как пчела;
  • lion’s share of something – большая часть;
  • like a cat on a hot tin roof – чувствовать себя лишним;
  • butterflies in the stomach – ни живой, ни мертвый;
  • when pigs fly – аналогия выражения «когда рак на горе свиснет»;
  • top dog – триумфатор;
  • smell a rat – предчувствие беды.

5. Еда.

Куда мы без еды. И в идиомах она фигурирует с разными смыслами.

В английском языке можно встретить много «вкусных» фразеологизмов:

  • bad apple – паршивец;
  • hard nut to crack – невыполнимая просьба;
  • in a nutshell – коротко;
  • chew the fat – говорить ни о чем;
  • hot potato – важная тема;
  • as cool as a cucumber – хладнокровный; 
  • be full of beans – много энергии;
  • take something with a pinch of salt – нет доверия;
  • egghead – умный;
  • top banana – вожак.

Конечно, идиом намного больше, чем приведено в этой статье. Изучите самые популярные идиомы. Это поможет вам вести диалог с англичанином на более высоком уровне. Впоследствии вы сможете еще больше увеличить свой словарный запас с помощью новых для себя выражений.

6. Let the cat out of the bag (выпустить кота из мешка)

Значение абсолютно такое же, как и в русском — раскрывай свои секреты, чаще речь идет о неприятных вещах.

Предполагается, что происхождение этой популярной английской идиомы идет от времен, когда не было ни супермаркетов, ни даже просто продуктовых магазинов. Покупатели ходили в местную лавку фермера или купца, где продавалось все, включая продукты: овощи, яйца, фрукты, хлеб, а также рыба, мясо и птица. Продающиеся животные часто были живыми.

Перед некоторыми праздниками шопинг-лист включал покупку молочного поросенка. После того, как покупатель выбирал поросенка из представленных и платил за него, купец засовывал животное в холщовый мешок и передавал покупателю. Мешок, конечно, извивался и пищал, покупатель торопился с  ним домой — избавиться от неудобной ноши. Купцы в то время мало заботились о своем престиже, а больше о мгновенной выгоде. Обман покупателя не был редкой вещью. Во время упаковки купцы заменяли поросенка на бездомную кошку.

Дома покупатель открывал мешок, выпускал кота из мешка, обнаруживая, что его попросту «надули». С тех пор повелось, что выпустить кота из мешка — значит обнаружить что-то скрытое неприятное. Синоним этой фразы: don’t buy a pig in a poke (не купи свинью в мешке).

They did not tell anyone the news but he let the cat out of the bag

and now all the neighbors knows

Животные

Едва ли найдется народ более любящий домашних животных, чем англичане. Поэтому животные занимают почетное место не только в домах англичан, но и в речи.

  • monkey business – бессмысленная работа
  • smell a rat – чуять недоброе
  • top dog – победитель
  • cash cow – источник денежных средств, дойная корова
  • eager beaver – работяга, деловая колбаса
  • black sheep – белая ворона
  • elephant in the room – слона то я и не приметил, это очевидно
  • when pigs fly – когда рак свиснет
  • like a cat on a hot tin roof – быть не в своей тарелке
  • in the doghouse – в немилости
  • be as busy as a bee – трудиться, как пчела
  • let a cat out of the bag – выпустить кота из мешка
  • horse around – валять дурака
  • as poor as a church mouse – бедный, как церковная мышь, без гроша за душой
  • lion’s share of something – львиная доля
  • eat like a horse – иметь волчий аппетит
  • have a tiger by the tail – бросать вызов судьбе
  • hear it straight from the horse’s mouth – из первоисточника
  • butterflies in the stomach – ни жив, ни мертв
  • like water off a duck’s back – как с гуся вода
Диалог
Оригинал Перевод
– Mark, who do you think we should give some bonus for the previous month?– I don’t know. Who are the main candidates? – So, there are Lucy, Michael and Judy.– I think that Lucy works a lot, but she is a black sheep of the team.– Yes, I agree with you. What do you think about Michael?– It seems to me that he is an eager beaver.– But he is in the doghouse, isn’t he?– Yes, our boss doesn’t like him. And what about Judy?– I like her. She is always as busy as a bee.– You’re right. She deserves our company’s bonus. – Марк, как ты думаешь, кому нам следует дать премию за последний месяц?– Я не знаю. Кто основные претенденты?– Итак, это Люси, Майкл и Джуди.– Я думаю, что Люси работает много, но она белая ворона в команде.– Да, я согласен с тобой. Что ты думаешь о Майкле?– Мне кажется, что он работяга.– Но он в немилости, не так ли?– Да, наш босс не любит его. А что на счет Джуди?– Мне она нравится. Она всегда трудится, как пчела.– Ты прав. Она заслуживает бонусы компании. 

Идиомы о людях

Иносказательное описание людей при помощи идиом порой дает более точную и емкую характеристику, чем подробный рассказ о человеке.

  • Cry wolf – поднимать ложную тревогу, сеять панику. Вспомните притчу о парне, который всё время кричал, что бегут волки, а впоследствии, когда возникла реальная угроза, ему уже никто не поверил. Данная идиома служит для описания личности, которая просит о помощи, на самом деле не нуждаясь в ней. 
  • Don’t judge the book by its cover – не судите книгу по обложке.
  • A leopard can’t change its spots – равно как леопард не может сменить свои пятна, так и люди не могут в один момент переменить свои привычки. Горбатого могила исправит.
  • Hard nut to crack – сложный человек, которого не легко понять. Сложная проблема, задача.
  • All bark and no bite – лает, а не кусает — человек, который только говорит, а не делает. Одни разговоры без дел, пустые угрозы. 

fight fire with fire

Песня: “Fight Fire With Fire” группы Metallica (песня) (стихи)

Фраза “fight fire with fire” означает, что если кто-то вас атакует, вам нужно применять ту же тактику (или стратегию), чтобы дать отпор. Если вы не будете этого делать, то, скорее всего, будете повержены. Есть также похожая поговорка: “Don’t bring a knife to a gunfight”. И действительно, кто же с ножами на перестрелку приходит?

В этой песне группы Metallica стихи лично мне довольно трудно понять, но, как мне кажется, речь идет о ядерной войне. Это очень пессимистичная песня, поскольку в ней говорится, что мир будет уничтожен, если отвечать на удар тем же оружием.

Если хотите послушать другие песни с этой идиомой, можете начать с “Fight Fire With Fire” группы Kansas и “Fightin’ Fire With Fire” Кенни Роджерса.

Пример: The politicians are all using negative advertisements against each other. They seem to think that they can fight fire with fire, but I think it just makes everyone trust politicians less.

poker face

Песня: “Poker Face” Леди Гага (песня) (стихи)

Вы когда-нибудь играли в покер? Если да, представьте, какое у вас должно быть выражение лица, если вам пришли отличные карты. А теперь представьте, что вам попалась просто ужасная рука. Если по вашему выражению лица понятно, какие у вас карты, то это плохо, ведь оно недостаточно беспристрастное.

Если сказать, что у кого-то “poker face”, то это значит, что эмоции человека трудно прочитать по его лицу. Это выражение можно использовать не только в контексте карточных игр. Например, оно уместно, когда вы хотите сказать, что вам трудно понять, что думает другой человек.

В этой песне “Poker Face” Леди Гага говорит, что парень не может прочитать ее эмоции по лицу, так что ему будет трудно понять, о чем она думает.

Пример: I asked Vivianna what she thought of my new haircut, but she just said it looked “nice.” But she usually has a poker face and I can never tell what she’s really thinking.

Ссылка на основную публикацию