Английские пословицы и поговорки с переводом

Пословицы о дружбе на английском

  1. A friend in need is a friend indeed. — Друг познается в беде.
  2. A friend to all is a friend to none. — Тот, кто друг всем, не является другом никому.
  3. A man is known by his friends. – Человека можно узнать по его друзьям. (Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.)
  4. False friends are worse than open enemies. — Ложные друзья хуже открытых врагов.
  5. Friendship is like money, easier made than kept. Дружба — как деньги: легче заработать, чем сохранить.
  6. Keep your friends close but your enemies closer. — Держи своих друзей близко, а врагов еще ближе.
  7. Birds of a feather flock together. — Птицы одного оперения собираются вместе. (Русский аналог: рыбак рыбака видит издалека.)
  8. Books and friends should be few but good. – перевод: книг и друзей не должно быть много, но они должны быть хорошими.
  9. A friend’s eye is a good mirror. — Глаз друга — это хорошее зеркало. (Друг всегда скажет тебе правду, даже если она неприятная.)
  10. Strangers are just friends waiting to happen. – Незнакомцы – это просто друзья, ожидающие начала дружбы.

Practice makes perfect

Практика ведет к совершенству.

Если вы хотите научиться рисовать, вы можете прочесть десятки книг по теории живописи и посетить сотни музеев. Но все это не приблизит вас к цели, пока вы не возьмете в руки карандаш или кисть. То же самое можно сказать и об изучении английского. Вы научитесь говорить, только если будете постоянно отрабатывать этот навык, другого секрета нет. Даже если вы делаете ошибки, вам не хватает слов, вы выбираете не самые подходящие конструкции — старайтесь не переходить на русский. Не стоит ждать того волшебного момента, когда вы закончите уровень Elementary или изучите все глагольные времена, или освоите еще 50 новых слов и т.д. Пробуйте прямо сейчас! Кроме разговорной практики на уроках, вы можете посещать наши дискуссионные клубы совершенно бесплатно.

Пример:If you are going to play the piano better you should take more lessons. Practice makes perfect.

Английские пословицы и их значение

Значение пословиц на английском заключается не только в передаче народной мудрости, отражении культурных достижений и прочих абстрактных формулировках, которые мы так часто встречаем в учебниках. На самом деле можно найти гораздо более полезное для реальной жизни применение пословицам на английском языке. Речь идет о расширении словарного запаса.

Использование пословиц на английском — это признак развитого лексикона и довольно свободного владения языком. Это значит, что вы можете не только выразить некую мысль, но и творчески ее обыграть. Можно назвать несколько преимуществ знания пословиц и поговорок:

  • более глубокое понимание сюжетов книг на английском и аудиокниг (здесь их подборка с нашими рекомендациями).
  • свободное восприятие фильмов и мультфильмов на английском с субтитрами и без.

Пословицы на английском языке о труде

No bees no honey, no work no money

Если перевести это выражение дословно, то мы получим: «Без пчел не будет меда, а без работы — денег». Однако в русском языке эта пословица звучит следующим образом: «Без труда меду не едят». 

Данная пословица олицетворяет суть причинно-следственных связей, которая в данном случае сводится к тому, что если не приложить определенные усилия, то получить вознаграждение за свой труд невозможно.

When you go in search of honey you must expect to be stung by bees

В дословном переводе эта фраза звучит так: «Если ты отправляешься добывать мед, тогда будь готов к укусам пчел». В русском языке есть аналог этой пословицы про работы на английском, и звучит она так: «Мед есть — в улей лезть».

Данное высказывание говорит о том, что получить желаемый результат можно только при условии, если человек приложит для этого определенные усилия, а в некоторых случаях — даже пожертвует собой или чем-то ценным для себя.

The cat would eat fish and would not wet her paws

Если перевести выражение на русский язык, то мы получим: «Кошка хотела бы и рыбку съесть, и не намочить лапки». Аналогом в русском языке выступает следующая пословица: «Глину не мять — горшков не видать».

Согласитесь, каждый из нас хотя бы один раз в жизни хотел найти способ обойти максимальные усилия, но при этом — получить результат с наименьшими затратами. Однако в реальности все происходит наоборот, людям нужно трудиться как можно больше, чтобы достичь поставленной цели.

An oak is not felled at one stroke

В дословном переводе суть пословицы звучит достаточно витиевато— «С одного удара дуба не свалишь». Если познакомиться с русскоязычным аналогом, то все становится на свои места: «Москва не сразу строилась».

Если разобрать это выражение буквально «по слогам», то мы получим следующее. За каждой историей взлета и карьерного роста стоят годы упорного и регулярного труда, главой целью которого является достижение одной единственной цели— достичь в работе максимальных результатов, что ведет к получению признания среди коллег и финансовому благополучию.

Little strokes fell great oaks

Перевод в дословной интерпретации звучит не очень: «Слабые удары валят крепкие дубы». Но… если обратиться к русскоязычной версии, то все становится понятно: «Вода камень точит».

Суть этой глубокой фразы сводится к тому, что упорство в своем деле, последовательность и чрезвычайная настойчивость могут принести намного больше успеха в деле, даже если у человека в «арсенале» имеются минимальные исходные ресурсы.

Score twice before you cut once

Перевод в дословном варианте выглядит следующим образом: «Отмерь дважды, отрежь один раз». Если обратиться «за помощью» к русскоязычной версии, то можно услышать такую пословицу: «Семь раз отмерь, один — отрежь».

Глубина смысла этого изречения сводится к дальновидности и точному расчету рабочей ситуации. Если к делу подходить легкомысленно, то рабочий процесс обязательно будут сопровождать профессиональные неудачи, промахи и ошибки.

Feather by feather a goose is plucked

Перевести эту пословицу можно как: «Перышко за перышком и гусь ощипан». В нашем родном языке есть замечательный аналог в виде выражения: «Терпение и труд все перетрут».

Суть сводится к следующему: на определенном этапе деятельности все усилия будут вознаграждены

Однако для достижения высоких результатов, важно не принимать опрометчивых решений и не делать поспешных выводов в начале своего пути

Jack of all trades is a master of none

Переводится поговорка так: «Джек считает себя мастером во всем, но он не умеет делать ничего». По аналогии с английским в русском языке есть похожая по смыслу пословица: «За все берется, но не все удается».

Если говорить о профессиональных навыках, то человек, который специализируется в одной сфере, не сможет качественно выполнять работу в другой сфере. Более того, есть навыки, которые человек не сможет применить даже в личных целях.

He works best who knows his trade

На русском языке это выражение в дословном переводе звучит так: «Работает лучше всего тот, кто знает свое ремесло». Русскоязычный аналог звучит следующим образом: «Дело мастера боится».

Только после того, как человек овладеет профессией в совершенстве, он может позиционировать себя, как настоящий профессионал. В противном случае на выбранном поприще он не добьется успеха.

The shoemaker’s wife is the worst shod

Звучит это изречение так: «Жена сапожника обута хуже всех». В нашем языке есть прекрасный аналог этой пословицы, который знают все: «Сапожник без сапог».

Пословицы и поговорки на английском языке с переводом на разные темы

Better late than never
Лучше поздно, чем никогда
Лучше поздно, чем никогда
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет
Кто рано ложится и рано
встает, здоровье, богатство и ум наживет
Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today
Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
Сегодняшней работы на завтра не откладывай.
Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба.
“Завтра, завтра, не сегодня”, — так лентяи говорят

Better go to bed supperless than rise in debt
Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу
Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи
Money begets money
Деньга деньгу наживает
Деньга деньгу наживает.
Деньга на деньгу набегает.
Деньги к деньгам идут
Money has no smell
Деньги не пахнут
Деньги не пахнут

Every bird likes its own nest
Всякая птица свое гнездо любит
Всяк кулик свое болото хвалит.
Глупа та птица, которой гнездо свое не мило.
Хоть по уши плыть, да дома быть
My house is my castle
Мой дом — моя крепость
В своем доме как хочу, так и ворочу
Wash your dirty linen at home
Стирай свое грязное белье дома
Не выноси сора из избы

A friend is never known till needed
Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь
Неиспытанный друг ненадежен

Без беды друга не узнаешь
A Joke never gains an enemy but often loses a friend
Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть
Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. Шутки шути, да людей не мути
Old friends and old wine are best
Нет ничего лучше старых друзей и старого вина
Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый

Appetite comes with eating
Аппетит приходит с едой
Аппетит приходит во время еды

Чем больше ешь, тем больше хочется
Gluttony kills more men than the sword
От обжорства гибнет больше людей, чем от меча

Не that would eat the fruit must climb the tree
Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Любишь кататься, люби и саночки возить.
Без труда нет плода

An apple a day keeps the doctor away
Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится

Good health is above wealth
Доброе здоровье дороже богатства
Здоровье дороже денег.
Здоровье всего дороже.
Здоровье дороже всякого богатства
Laughter is the best medicine
Смех — лучшее лекарство
Смех — лучшее лекарство

Better to have loved and lost than never to have loved at all
Лучше любить и потерять, чем не любить вообще
Жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить?
Love cannot be forced
Силою любить не заставишь
Насильно мил не будешь.
Сердцу не прикажешь
Love me, love my dog
Любишь меня, люби и мою собаку
Любишь меня, люби и собаку мою.
Кто гостю рад, тот и собачку его накормит
Make love not war
Занимайтесь любовью, а не войной
Лучше худой мир, чем добрая ссора

After rain comes fair weather
После ненастья наступает хорошая погода
Не всё ненастье, будет и красное солнышко
Small rain lays great dust
Небольшой дождь густую пыль прибивает
Мал, да удал.
Мал золотник, да дорог
There is no bad weather, there are bad clothes
Плохой погоды нет, есть плохая одежда

Follow the river and you’ll get to the sea
Иди вдоль реки — к морю выйдешь
По нитке до клубка дойдешь
It is a long lane that has no turning
Дорога без поворотов длинна
Не все ненастье, проглянет и красное солнышко
The furthest way about is the nearest way home
Самая длинная окольная дорога — ближайший путь домой
Тише едешь— дальше будешь

Behind every great man there’s a great woman
За каждым великим мужем стоит великая женщина
Муж и жена — одна сатана.
Муж — голова, а жена — шея
Marriages are made in heaven
Браки заключаются на небесах
Смерть да жена — богом сужена.
Суженого ни обойти, ни объехать
The falling out of lovers is the renewing of love
Милые бранятся, только тешатся
Милые бранятся, только тешатся

All is well that ends well
Всё хорошо, что хорошо кончается
Всё хорошо, что хорошо кончается.
Добрый конец всему делу венец
Don’t worry, be happy
Не беспокойся, будь счастлив
Утро вечера мудренее
Не is happy that thinks himself so
Счастлив тот, кто считает, что он счастлив

Better unborn than untaught
Лучше не родиться, чем неучем жить

It is never too late to learn
Учиться никогда не поздно
Учиться никогда не поздно.
Для ученья нет старости.
Век живи, век учись
Learn wisdom by the follies of others
Учись мудрости на чужих ошибках
Только дураки учатся на своих ошибках

Трудности перевода поговорок и пословиц

Говоря о значении пословиц, поговорок, идиом, загадок, каламбуров и других произведений устного народного творчества, которые не следует понимать дословно, обычно предпочитают термин “эквивалент”, а не “перевод”.

Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала: Better late than never – Лучше поздно, чем никогда. Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка. Например:

  • На английском: Rome wasn’t built in a day.
  • Дословный перевод на русский: Рим построен не за один день.
  • Эквивалент: Москва не сразу строилась.

В фильмах, литературе, когда герой использует какую-нибудь поговорку, ее часто переводят так, как того требует контекст. Иногда лучше перевести дословно, чем взять эквивалент из русского фольклора. Например, есть английская поговорка “Curiosity killed a cat” – “любопытство убило кошку”. Эквивалентом можно считать “любопытной Варваре на базаре нос оторвали”, т. к. смысл, в общем, такой же.

Но если в фильме про британского шпиона, один агент МИ-6 напомнит другому, что “curiosity killed a cat”, реплика про Варвару будет неуместной, тут лучше перевести дословно или заменить подходящим выражением, передающим смысл.

Ниже приведены 53 популярные поговорки и пословицы на английском. Первые 10 переводятся дословно без каких-либо ухищрений. К остальным 40 приведены буквальный перевод и эквиваленты.

Английские пословицы о здоровье с переводом

  1. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. — Кто рано ложится и рано встает, тот здоровье, богатство и ум наживет.
  2. Good health is above wealth. — Доброе здоровье дороже богатства.
  3. Health is not valued till sickness comes. — Здоровье не ценится до тех пор, пока не приходит болезнь.
  4. An apple a day keeps the doctor away. – Кто яблоко в день съедает, у того врач не бывает.
  5. Prevention is better than cure. — Профилактика лучше, чем лечение.
  6. The beginning of health is sleep. – Хороший сон – залог здоровья.
  7. A healthy man is a successful man. — Здоровый человек — успешный человек.
  8. A broken hand works, but not a broken heart. -Сломанная рука заживет, но не разбитое сердце.
  9. Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in this three-good health abound. – Хорошее питание, питье в меру и крепкий сон – основа крепкого здоровья.

Всего понемногу

Хотя в наших статьях мы стараемся не углубляться в строгие академические правила, но сегодня хотелось бы напомнить, что пословицы и поговорки — это не только фразы, которые передавались из поколения в поколение и поэтому стали столь популярными. Многие из них — цитаты поэтов, писателей, королей и философов. Поэтому не удивляйтесь, если авторство одной из поговорок будет принадлежать какой-то известной вам личности, ведь они оставили свой след во времени именно благодаря этим остроумным и красочным выражениям:

The crutch of time does more than the club of Hercules. – Костылем времени можно сделать больше чем дубинкой Геркулеса.

Эта поговорка не имеет аналога в русском языке, поэтому мы переводим ее дословно и говорим детальнее о смысле. Время сильнее физического воздействия, и умея подождать или правильно подобрать время, вы выйдете победителем из любой ситуации.

  • There is a time to speak and a time to be silent. – Сказанное слово серебряное, а не сказанное — золотое (Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами).
  • Time and thinking tame the strongest grief. – Время и размышления укротят самую сильную горечь.
  • Time flies when you’re having fun. – Время летит очень быстро, когда ты веселишься.
  • Time is of the essence. – Время играет существенную роль.
  • What may be done at any time will be done at no time. – Не откладывай что-то, что должен сделать, на другой день, иначе так его и не сделаешь.

Друзья, в конце хотелось бы сказать, цените каждую минуту и секунду вашей жизни и распоряжайтесь мудро вашим временем. Не терять его «впустую», живите и радуйтесь жизни каждую минуту уже сегодня! Хорошего вам дня!

Список полезный слов

  • cure – излечивать, исцелять
  • healer – целитель
  • worth – стоящий, имеющий стоимость
  • leave – оставлять
  • crutch – костыль
  • club – дубинка
  • tame – ослаблять, смягчать
  • grief – горе, печаль
  • essence – суть, сущность

EnglishDom #вдохновляемвыучить

Чем отличаются пословицы (proverbs) от поговорок (sayings)?

Пословицы и поговорки – это, своего рода, частичка души народа, особый жанр устного творчества. Эти крылатые выражения, придуманные кем-то когда-то и процитированные, живут и передаются из уст в уста.  

Пословица – это афоризм с поучительным смыслом. Например, Hope for the best, but prepare for the worst – Надейся на лучшее, но готовься к худшему. Смысл выражения в том, что плохие вещи в жизни, к сожалению, случаются. К ним нужно быть готовыми. Русскими эквивалентами дословному переводу могут быть такие фразы: Хочешь мира – готовься к войне, На бога надейся, а сам не плошай.

Поговорка – это часто используемое и распространенное краткое выражение без нравоучительного замысла. Например, Love is blind – Любовь слепа или Silence is golden – Молчание – золото. Коротко и понятно.

Что скрывают английские поговорки?

Как мы выяснили, английские поговорки призваны скрыть прямой смысл слова. Это делается из-за тактичности, чтобы не обидеть друзей или чтобы украсить речь красивой метафорой или устойчивым выражением, когда говорят о погоде, о здоровье, о работе и других обыденных темах:

Скачать Английские поговорки

Так как погода в Великобритании известна своим особым нравом, естественно, что англичане чаще всего говорят о погоде. Поэтому существует огромное количество английских поговорок на эту тему:

Скачать О погоде

Свободное владение этими идиомами – это важнейшая цель для тех, кто хочет научиться разговаривать на английском языке. Без знания и употребления английских устойчивых выражений вы никогда не сойдете за своего в компании британцев, австралийцев, американцев и других носителей. Поэтому не стоит обходить эту тему стороной, со всей серьезностью отнеситесь к изучению фольклорного богатства английского языка.

Что говорят англичане про друзей?

Настоящая дружба является одной из самых важных сторон в жизни каждого человека, независимо от национальности. Поэтому в мире существует очень много поговорок о дружбе и про друзей, которые очень часто очень похожи по смыслу высказывания. К сожалению, иногда друзья предают, и это явление сразу же находит свое отражение в народном творчестве.


Что говорят англичане про друзей

Английским поговорки о дружбе являются вторыми по популярности, после погоды. Что хочется отметить: англичане считают, что друзей не должно быть много. Это вы заметите, читая английские поговорки. О хорошем друге можно сказать и обычными словами, а вот про плохих друзей проще сказать через метафору. Поэтому большинство английских поговорок о дружбе обладают негативной окраской:

А вот противоположенные выражения:

Думаю, вашему англоязычному другу будет очень приятно, если вы в разговоре или в переписке употребите одну из этих поговорок, желательно хорошую

Скачать О Дружбе

Помните, что поговорки на английском языке используются не только в Великобритании и США, но и во многих других странах. Люди, которые хотят показать свою образованность и знание языка так и сыплют иностранными метафорами. Но, чтобы не показаться занудой или глупцом, умейте их произносить правильно и использовать к месту. Перенасыщать речь образными идиомами тоже не стоит.

Английские поговорки в картинках

Отличный способ быстро выучить большое количество новой лексики – это использование карточек. Запишите десяток фразеологизмов на картонку и повторяйте, когда будет время. Фразы можно разделить на группы по алфавиту или по тематике. Если у вас плохо развито образное мышление, то можно к каждой метафоре пририсовать или приклеить яркую картинку, подходящую по смыслу:

Для детей этот вариант тоже подходит идеально. Можно даже найти черно-белые картинки и вместе с ребенком разукрасить их, попутно проговаривая главную фразу. Многократное повторение и яркий образ очень быстро дадут свои плоды. Вы сможете за короткий срок выучить большое количество идиомам и обогатите свою речь несколькими десятками, а то и сотнями новых слов.

Скачать Поговорки в картинках

Скачайте эти картинки, распечатайте их на цветном принтере и прикрепите листы в детской комнате на видном месте. Можно даже написать перевод и транскрипцию. Так дети, даже не осознанно, будут время от времени смотреть на картинки, читать текст, перевод, произношение и запоминать информацию. Для себя эти листы можете закрепить и рабочего стола или на кухне

Читайте, изучайте, развивайтесь, ведь как гласит английская поговорка: A lit­tle learn­ing is a dan­ger­ous thing!

Желаю хорошего настроения и успехов! Пока!

КВН — Пословицы и Поговорки

A Flea and a Fly

A flea and a fly flew up in a flue.Said the flea, “Let us fly!”Said the fly, “Let us flee!”So they flew through a flaw in the flue.

В этой скороговорке довольно трудное для произнесения сочетание согласных звуков .

Что касается лексики, то вам могут быть незнакомы следующие слова:

  • Flee  — бежать прочь
  • Flea  — блоха
  • Flaw — изъян
  • Flue  — дымоход

If a Woodchuck Could Chuck Wood

How much wood would a woodchuck chuckif a woodchuck could chuck wood?He would chuck, he would, as much as he could,and chuck as much wood as a woodchuck wouldif a woodchuck could chuck wood.

В этой скороговорке отрабатывается чередование звуков и , например в отрывке “woodchuck could chuck.”

Кроме того, вы научитесь правильно произносить краткий гласный звук и запомните, что на письме он может выглядеть очень по-разному: “could,” “wood” и “would”.

Вот некоторые слова, которые вам могли раньше не встречаться:

  • Woodchuck  — лесной сурок, то же что и “groundhog”
  • Chuck  — швырять

Аркадий Северный – На английском языке

Пословицы и поговорки о погоде на английском

One swallow doesn’t make a spring. — Одна ласточка весны не делает. (Первые признаки еще не являются проявлениями нового качества

Выражение осторожности, предостережение от поспешных выводов.)

One cloud is enough to eclipse the sun. — Одного облака достаточно, чтобы затмить солнце. (Даже незначительного плохого события/поступка может быть достаточно для того, чтобы все испортить.)

Everything is good in its season. — Все хорошо в свое время.

April showers bring may flowers. — Апрельские ливни приносят майские цветы

(Эта популярная английская поговорка означает примерно то же, что наше «нет худа без добра».)

After rain comes fair weather. — После дождя наступает ясная погода. (После чего-то плохого обязательно случится что-то хорошее.)

If it rains before seven, it will clear before eleven. — Если дождь пойдет до семи часов, то к одиннадцати все прояснится. (Самый близкий аналог в русском языке – семь пятниц на неделе, так говорят про людей с переменчивым настроением, про людей, часто меняющих свои планы.)

Clear moon, frost soon. – Ясная луна – к морозу (народная примета).

There is no bad weather, there are bad clothes. — Нет плохой погоды – есть неподходящая одежда.

A snow year – a rich year. — Снежный год – богатый год (народная примета).

Для чего нужно учить пословицы на английском языке

Пословица — это традиционные (исторические) изречения, которые характеризуют конкретную страну.

Носители языка часто используют такие выражения в повседневном разговоре, иногда даже не осознавая этого. Поговорки могут рассказать вам больше о культуре страны, язык которой вы изучаете, чем любой учебник. Такие изречения наглядно демонстрируют, какие вещи или явления играют большую роль для той или иной нации, а также, помогают понять, что считается хорошим тоном, а что плохим.

Более того, пословицы иногда рассказывают о месте, где они часто употребляются в речи. Например, поговорки жителей фермерских городков изобилуют сельскохозяйственным языком, а в рыбацких деревушках вы услышите крылатые выражения о море.

Поэтому, чтобы лучше понимать английский язык, ниже приведены 45 английских пословиц с переводом на русский язык.

Всему свое время

Мы часто говорим о том, что если бы было возможно повернуть время вспять, мы бы могли что-то изменить, сделать что-то по-другому. «Ложка дорога к обеду» говорит русская народная пословица. Все должно быть сделано вовремя

Именно об этом говорят и английские пословицы, которые всегда акцентируют внимание на скоротечности минут и секунд, на их важности, на том, что иногда время и наше терпение решают все и, что нужно спешить жить, ведь время, это то, что не будет ждать нас даже мгновение т.д

  • Time presses / Time and tide wait for no man. – Время не ждет/ Время и прилив никого не ждут.
  • With time and patience the leaf of the mulberry bush becomes satin. – Время и терпение тутовый лист превращают в шелк
  • Time flies. – Время летит.
  • All in good time. – Вему свое время.
  • Time is money. – Время — деньги.
  • Times change. – Времена меняются.
  • It’s high time. – Сейчас самое время.
  • Around the clock – Двадцать четыре на семь, без перерыва.
  • In the long run. – В долгосрочной перспективе.
Ссылка на основную публикацию