Примеры приглашения в устной форме
- Darf ich Sie zum Essen einladen? — Можно пригласить Вас на обед/ужин?
- Ich möchte Sie gern zum Essen einladen. — Я хотел бы пригласить Вас на обед/ужин.
- Möchten Sie morgen zum Essen kommen? — Вы не хотели бы прийти к нам завтра на ужин?
- Darf ich Sie zu einem Bier einladen? — Можно пригласить Вас на кружку пива?
- Ich möchte Sie gern zu einem Kaffee mi Kuchen einladen. — Я хотел бы пригласить Вас на чашку кофе с пирогом.
- Wir machen morgen eine kleine Party. Wir möchten Sie gern einladen. — Мы завтра устраиваем маленький праздник. Мы очень хотели бы вас пригласить.
- Wir würden Sie gern zum Geburtstag einladen. — Мы очень хотели бы пригласить Вас на день рождения.
- Besuchen Sie uns doch mal! Sie können bei uns schlafen. — Приезжайте же когда-нибудь к нам в гости. Вы можете у нас ночевать.
- Kommen Sie bei uns vorbei! — Заходите к нам!
- Schau doch bei mir auf eine Minute vorbei ! — Загляни же ко мне на минуту!
- Er hat uns eine Einladung ausgesprochen. — Он пригласил нас на словах (устно).
- Ich habe seine Einladung angenommen. — Я принял его приглашение.
- Ich bin seiner Einladung gefolgt. — Я последовал его приглашению.
- Leider hat er die Einladung abgelehnt. — К сожалению, он не принял приглашение.
- Ich habe seine mündliche Einladung zum Abschiedsumtrunk angenommen. — Я принял его устное приглашение на вечеринку по случаю его убытия.
Приглашение на немецком языке на свадьбу
На немецких пригласительных обычно стоит: имя молодоженов, место и время проведения, дата — до которой необходимо сообщить придете ли вы на торжество и контактный номер и электронный адрес.
Кроме перечисленного, приглашение на немецком языке на свадьбу может содержать и следующие сведения: как добраться до места проведения торжества, как должны быть одеты гости, контактные данные человека, который организует праздник, и даже — что желает молодая пара в качестве подарка))
Приглашение на свадьбу обычно начинается какой-нибудь цитатой
Такими, например:
- Liebe ist ein Spiel, das zwei spielen können und jeder gewinnt. — Любовь — это игра, в которую играет двое и выигрывает каждый.
- Heirate oder heirate nicht, du wirst es immer bereuen! — Женись, не женись — все равно пожалеешь об этом!
- Jeder Topf findet seinen Deckel. — У каждой кастрюли есть своя крышка.
Место и время:
- Wir lassen uns am 09.07.2015 um 16.00 Uhr trauen. — Мы сочетаемся браком 9 июля 2015 года в 16 часов.
- Hiermit laden wir Euch zu unserer Hochzeit am 08.09.2015 um 17 Uhr ein. — Приглашаем вас на нашу свадьбу 8 июля 2015 года в 17 часов.
- Wir würden uns sehr über Euer Kommen am … um … in der St.Marienkirche freuen. — Будем очень рады, если вы придете … в …. в церковь Святой Марии.
- Die kirchliche Trauung findet von … bis … statt. — Церковное венчание будет проиходить с … по… .
Пункты программы:
- Nach der kirchlichen/ standesamtlichen Trauung geht es nach/zu… — После церковного венчания/ регистрации в загсе идем в…
- Um … beginnen wir mit… — В … начинаем с …
- Der Abend endet mit … gegen… — Вечер закончится в …
И образец приглашения на свадьбу на немецком языке:
И перевод:
Письменное приглашение на немецком
Немцы любят писать пригласительные, даже дети в Германии с удовольствием приглашают друг друга на свой день рождения, раздавая собственноручно сделанные открытки, об этом я уже писала в этой заметке.
Любое приглашение на немецком или другом языке состоит из нескольких частей: обращение, само приглашение, необходимая информация и завершающие слова.
Отметим! Приглашения пишутся по-разному: в зависимости от того в каких отношениях с адресатом вы находитесь.
Обращение
Так начинают приглашение людям, с которыми вы общаетесь, обращаясь на «Вы».
- Sehr geehrte Damen und Herren… — Уважаемые дамы и господа…
- Sehr geehrte Frau Holler… — Глубокоуважаемая госпожа Холлер…
- Sehr geehrter Herr Meindl… — Глубокоуважаемый господин Мэйндл…
- Liebe Frau Holler… — Дорогая госпожа Холлер…
- Lieber Herr Meinem… — Дорогой господин Майнэм…
А так — с кем на ты:
- Liebe Sara, lieber Max… — Дорогая Сара, дорогой Макс…
- Hallo Ihr Lieben… — Привет дорогие мои…
- Hallo Karl… — Привет, Карл…
Примечание! Кстати, про то как и к кому обращаются в Германии (на ты или на вы) читайте в этой заметке!
Собственно приглашение
- Ich lade Sie herzlich zu unserer jährlichen Weihnachtsfeier ein. — Приглашаю вас на наш ежегодный рождественский праздник.
- Ich feiere meinen Abschied, und Sie sind herzlich dazu eingeladen. — Я устраиваю прощальную вечеринку и от всей души приглашаю Вас.
- In kleiner Runde werden wir unser Firmenjubiläum feiern. Dazu möchte ich Sie herzlich einladen. — В тесном кругу празднуем мы юбилей нашей фирмы. И сердечно приглашаем Вас.
- Ich habe eine neue Wohnung, und lade dich zu meiner Einweihungsfeier ein. — У меня новая квартира и я приглашаю тебя на новоселье.
- Ich mache eine kleine Weihnachtsfeier und wollte Euch fragen, ob Ihr kommen wollt. — Я устраиваю маленькую рождественскую вечеринку и хотел вас (тебя+тебя) спросить, не хотите ли вы прийти.
Информация
- Die Feier findet am 05.10 ab 14 Uhr in der Kantine statt. Bitte geben Sie uns bis 03.10 Bescheid, ob Sie kommen können. — Праздник будет проходить 5.10 в 14 часов в столовой. Пожалуйста осведомите нас до 3.10 сможете ли вы прийти.
- Wir feiern am 19.12 um 18 Uhr im Konferenzraum 2. Für Essen und Trinken ist gesorgt. — Мы празднуем 19.12 в 18 часов в конференц-зале номер 2. Еда и напитки организованы.
- Am 22.12 stehen bei mir zu Hause im Blumenweg 5 ab 19 Uhr die Türen offen. — 22 декабря двери моего дома, который находится на Цветочной улице 5 с 19.00 будут открытыми.
- Die Feier ist am 15.12 ab 19 Uhr im Gemeindezentrum. — Праздник будет проходить 15 декабря с 19.00 в Центре общины.
Кстати: если в приглашении вы пишете: «um 18 Uhr» — немцы придут ровно в 6 вечера, а если «ab 18 Uhr» — гости будут подтягиваться, начиная с 6 и примерно до 8 вечера.
Завершающие слова
- Wir freuen uns auf eine schöne Feier! Mit herzlichen Grüßen …- С нетерпением ожидаем нашего прекрасного праздника! С сердечным приветом…
- Ich freue mich schon sehr, Sie zu sehen. Viele Grüße… — Буду очень рад Вас видеть. С приветом…
- Ich würde mich freuen, wenn Ihr Zeit habt! — Буду рад, если вы (ты+ты) найдете время.
- Sagt mir bitte ob Du kommst! — Осведоми меня, пожалуйста, придешь ли ты.
- Ich freue mich, Euch zu sehen! Bis dann! — Рад, что увижу вас! До скорого!
Немцы запросто могут написать в приглашении, что будут рады тортику или салату. Недавно мы получили пригласительное с такой заверщающей фразой: Kuchen und Salate sind willkomen! — дословно: Пироги и салаты — добро пожаловать! (приветствуются очень — значит).
Полезно знать! Поэтому, если немцы (по их мнению) итак прилично наготовили, они могут дать знать такими словами в пригласительном: Ihr braucht nichts mitzubringen außer guter Laune! — Ничего не нужно приносить, кроме хорошего настроения!
Основная часть и конец письма
Основную часть вы можете начать с ответов на вопросы вашего собеседника в прошлом письме, а затем уже писать о себе. Здесь вы можете уже ни в чем себя не сдерживать и рассказывать обо всем, что вам интересно и интересно вашему другу. К примеру, если вы не знакомы со своим иностранным другом по переписке лично, то ему наверняка будет интересно узнать побольше о подробностях жизни, быта, учебы или работы в вашей стране.
А вы, в свою очередь, также расспросите вашего друга по переписке о том, где он живет, учится или работает — для этого отводится следующая часть письма, которую нужно уже отделять от основной части. Считается некультурным рассказать только о себе и забыть спросить о том, кто получает письмо. Затем, как и в начале, нужно сказать несколько обязательных слов вроде «жду твоего ответа» или «передай привет друзьям», потом поставить запятую, перенести на следующую строчку свое имя и поставить точку.
Перед отправкой проверьте свое письмо на правильность построения и на грамматическую корректность, так как писать письмо на немецком языке — это довольно сложное занятие, и вы наверняка не хотите, чтобы вашему другу было сложно его читать.