Знакомство малыша с пальчиками
Если ребенок еще совсем маленький и не может повторять слова вслед за родителями, эффективными будут пальчиковая гимнастика и игры для развития крупной моторики. Даже самые первые элементы массажа ладошки малыша могут включать упражнения на сгибание и разгибание пальчиков, при этом мама может проговаривать их название. Постепенно малыш привыкнет к тому, какой из пальцев большой, а какой – мизинчик, и по просьбе взрослого сможет продемонстрировать свои знания.
Дети постарше могут вместе с мамой вспоминать название пальцев на руке на русском в прямом и обратном направлениях. Им уже можно рассказать, чем отличаются и каково предназначение каждого из них. Самое простое объяснение будет звучать примерно так: «Большой палец находится сбоку от остальных, он помогает нам брать и крепко удерживать предметы. Он очень сильный и важный, поэтому его и назвали – большой. Указательный палец любит показывать на все вокруг, хотя это и невежливо. Средний палец самый длинный, он гордится тем, что находится посередине. Безымянному пальцу люди не придумали особого названия, поэтому он так и остался – без имени. На него взрослые женатые люди надевают обручальное кольцо. Мизинчик – самый слабый палец-малыш, но зато он самый гибкий». Про каждый из них можно придумать свою историю или воспользоваться пальчиковыми куклами для постановки мини-театра.
Идиомы и фразеологизмы, связанные с пальцами
Название пальцев на руке на русском языке требуется в основном для общего кругозора. Так, мы ставим «большой палец вверх», когда нам что-то нравится в новостной ленте и, наоборот, вниз, если нет. Во многих идиомах присутствует слово «палец», но не указано, который из них подразумевается. Например, «попасть пальцем в небо» или «знать, как свои пять пальцев».
На английском название пальцев на руке встречается в идиомах чаще. Например, to twist someone round one’s little finger (обвести вокруг пальца), to be all thumbs (быть неуклюжим), to be under one’s thumb (находиться под чьим-либо влиянием). Так как идиомы – неотъемлемая часть повседневной речи англичан и американцев, знать их полезно каждому изучающему.
Английские идиомы со словом “finger”
● Если вы услышите английское выражение “sticky fingers”, то не стоит сразу бежать к этому человеку с влажными салфетками, чтобы помочь ему вытереть «липкие пальцы». Очень может быть, что после такой помощи у вас пропадут и салфетки, и пару украшений. Ведь предложение “He’s got sticky fingers” переводится как «Он не чист на руку/Он ворует».
- “To have a finger in the pie” не означает, что речь идет о невезучем пекаре, который засовывает пальцы в каждый пирог. Это английское выражение переводится как «совать нос, вмешиваться».
- Если вы держите что-то на самых кончиках пальцев, то не обязательно должны быть фокусником. Скорее всего, вы просто точно знаете, что делать дальше. Ведь английское выражение “to have something at one’s fingertips” переводится как «быть хорошо знакомым с чем-либо».
- “To keep your fingers crossed” – означает тоже самое, что и русское выражение «скрестить пальцы на удачу». Так что вам повезло, если кто-то говорит, что будет “keep my fingers crossed for you”. Это значит, что за вас будут «держать кулачки».
Идиомы со словом FINGER
В английском языке существует множество идиоматических выражений со словом finger. Одной из наиболее распространенных является – to put one’s finger on something – точно указать что-либо, попасть в самую точку.
Особенно популярны выражения со словом finger в американском сленге. Так, существительное a finger переводится как «стукач».
Глагол to finger означает выдавать полиции, стучать.
Пример: She fingered her insulter.
Выражение to burn one’s fingers значит «обжечься на чем-либо», «обжечь крылья».
Пример: She burns her fingers twice. But she didn’t become hard-hearted.
Англичане сравнивают большой палец с неловким, неуклюжим человеком, про него говорят his fingers are all thumbs, то есть «у него все пальцы большие» (эквивалентом в русском языке можно считать выражение «у него обе руки левые»).
Этот палец также символизирует силу. Выражение to be under smb.‘s thumb значит «быть всецело под влиянием кого-либо», «находиться под башмаком».
Пример: «He is under my thumb», — said Mrs. Stick proudly.
Глагол to thumb переводится как «ловить машину, подняв большой палец», ведь именно так мы пытаемся остановить попутку.
Не остался без внимания и мизинчик. Его используют в выражении to turn somebody round one’s (little) finger – «вить верёвки из кого-либо».
Пример: Melanie turns her mother round her little finger.
Теперь вы знаете не только название пальцев на английском языке, но также их этимологию и некоторые идиоматические выражения с их использованием.
Как быстро выучить названия пальцев
Английские названия пальцев запоминаются достаточно легко, а пригодиться могут в любой ситуации, в том числе в посольстве на получение биометрического паспорта. Самые логичные в объяснении и понимании – это безымянный ring finger (на нем мы носим кольцо – a ring) и средний – middle (переводится как «середина»). Указательный палец зовется index, хотя распространенным вариантом является также название pointer (от глагола to point – показывать). Большой палец звучит солидно – thumb, а мизинец, наоборот, ласково – pinkie или little.
Чтобы выучить самому или помочь ребенку запомнить английское название пальцев на руке, можно обратиться к специальной детской литературе. Существует множество ритмичных песен, где пальчики танцуют, спрашивают друг у друга, как дела, прячутся и появляются по очереди, называя себя по имени. Например:
Thumb finger,
thumb finger
Where are you?
Here I am, here I am.
How do you do?
В следующих куплетах большой палец заменяется на указательный, потом на средний и так далее. Посмотрите интересное видео: Названия пальцев на английском, а также познакомьтесь с остальными частями тела на английском языке
Названия пальцев на английском
Как известно, рук две, и они называются hands. То есть у каждого из нас есть right hand – правая рука и left hand – левая рука. Теперь отметим, что к названию каждого пальца, кроме большого, добавляется (а может и не добавляться) слово finger – палец.
- thumb — большой (на руке), big — большой (на ноге)
- pointer / index — указательный
- middle / long — средний
- ring / forth — безымянный
- little / pinky / baby — мизинец
Например:
- мизинец на руке — little finger
- мизинец на ноге — little toe
- указательный палец руки — pointer finger
- указательный палец ноги — pointer toe
Пальцев – 5, а названий – 10
Итак, начнем с большого пальца руки: по-английски это пишется так – thumb, а произносится вот так – /θʌm/
Обратите внимание, что при произношении слова звук /b/ в конце слова не читается. Thumb не нужно дополнять словом finger, тогда как все остальные названия требуют уточнения – употребления слова finger либо toe (если имеются в виду пальцы ноги)
У указательного пальца названий больше, чем у остальных. Он и forefinger /fɔːfɪŋɡə/, и trigger /trɪɡə/ finger (палец, который держат на курке) и index /ˈɪndɛks/ (finger), что соответствует русскому «указательный», поскольку переводится слово index как «указатель».
Средний палец на английском языке гордо зовется long /ˈlɒŋ/ finger или middle /ˈmɪd(ə)l/ finger. Чтобы запомнить эти названия достаточно взглянуть на свою ладонь. Все просто и ясно.
Этимология безымянного пальца хоть и очевидна, но весьма поэтична. Носители языка прозвали его ring /rɪŋ/ finger (палец, на котором носят кольцо). Есть и более простое название – fourth /fɔːθ/ finger, что значит четвертый палец по счету.
Иногда этот палец называют the medical finger. Связано это с древним поверьем у англичан будто бы безымянный палец с помощью нерва напрямую соединен с сердцем. Потрогав этим пальцем лекарство, человек мог узнать, полезно оно или нет.
Самый маленький из пальцев – мизинец – называют по-английски little /ˈlɪt(ə)l/ finger или pinkie /ˈpɪŋki/.
Учим названия пальцев руки на английском
Английские названия пальцев запоминаются достаточно легко, а пригодиться могут в любой ситуации, в том числе в посольстве на получение биометрического паспорта. Самые логичные в объяснении и понимании – это безымянный ring finger (на нем мы носим кольцо – a ring) и средний – middle (переводится как «середина»). Указательный палец зовется index, хотя распространенным вариантом является также название pointer (от глагола to point – показывать). Большой палец звучит солидно – thumb, а мизинец, наоборот, ласково – pinkie или little
При этом важно запомнить, что, во-первых, слово finger обозначает палец именно на руке (на ногах они называются по-другому – toes), а во-вторых, большой палец не требует в своем названии употребления слова finger
Чтобы выучить самому или помочь ребенку запомнить английское название пальцев на руке, можно обратиться к специальной детской литературе. Существует множество ритмичных песен, где пальчики танцуют, спрашивают друг у друга, как дела, прячутся и появляются по очереди, называя себя по имени. Например:
Thumb finger, thumb finger
Where are you?
Here I am, here I am.
How do you do?
В следующих куплетах большой палец заменяется на указательный, потом на средний и так далее.
Одновременно с закреплением этой лексики можно пополнить запас слов в других темах. Например, для темы «Семья» можно найти песенки с такими персонажами, как Daddy finger (папа), Mommy finger (мама), brother, sister fingers (брат и сестра) и baby finger (малыш) для мизинца. То же самое актуально и для других тем: домашних животных, морских обитателей и прочих.
Названия пальцев на английском
Конечно, в английском языке, так же как и в русском, у каждого пальца есть свое «имя». Давайте заново познакомимся со своими пальцами и узнаем, как правильно они будут называться на английском?
Большой палец – thumb
Больше всего английских выражений и идиом существует именно с этим пальцем. Благодаря большому пальцу вы можете высказать и одобрение, и рассказать о любви к земледелию, и посетовать на свою неуклюжесть.
- Мы все помним, что поднятый вверх большой палец выражает одобрение. Так что не удивительно, что фраза “Thumbs up” переводится как «Принимается!»
- Если вы очень неуклюжий человек, то англоговорящие люди сказали бы вам, что у вас все пальцы большие. Ведь действительно, представьте, как тяжело было бы жить только с большими пальцами? All thumbs – неуклюжий, неловкий.
- Вы находитесь под каблуком у своей жены? На английском языке это звучит не так обидно, там вы находитесь всего лишь под большим пальцем! Under the thumb – находится под каблуком
- Вы любите проводить свое свободное время на грядках? Поздравляем – у вас есть «зеленый палец». Green thumb – иметь способность к садоводству. Кстати, иногда слово “большой палец” заменяется на просто палец. Так что если вы услышите выражение — green fingers, то это будет означать то же, что и green thumb.
Указательный палец – Index finger
Название этого пальца похоже на русское название. Index – указатель, показатель, признак. К сожалению, с этим пальцем пока еще не придумали никаких английских идиом и интересных выражений.
Средний палец – middle finger
Все английские выражения с этим словом несут такое же значение, как и русские идиомы.
Когда вы слышите, что кто-то “show the finger”, то не значит, что кто-то просто показал, к примеру, мизинчик. The finger – это обаятельно будет средний палец. Так что можно догадаться, как будет переводится это недружелюбное выражение. Иногда можно услышать и “give the finger”.
Безымянный палец — ring finger
В английском языке этот палец совсем не «безыменный», тут он больше «окольцованный». Кстати, в англоязычных странах обручальное и помолвочное кольца носятся на левой руке. Очень часто бывает, что замужние женщины носят оба кольца на одном пальце. Сначала надевается помолвочное, а потом обручальное.
Мизинчик – pinky, little finger
Если вы с легкостью можете кого-то обмануть, что запомните выражение “to wrap (twist) around little finger” это как раз и будет переводиться как «обвести вокруг пальца».
Идиомы с названиями частей тела занимают важное место в списке английских фразеологизмов. Заучивайте их наизусть, активно применяйте в повседневной речи и говорите на английском, как истинный носитель языка!. Шутикова Анна
Шутикова Анна
Рубрика: Английский для жизни
Идиомы и фразеологизмы, связанные с пальцами
Название пальцев на руке на русском языке требуется в основном для общего кругозора. Так, мы ставим «большой палец вверх», когда нам что-то нравится в новостной ленте и, наоборот, вниз, если нет. Во многих идиомах присутствует слово «палец», но не указано, который из них подразумевается. Например, «попасть пальцем в небо» или «знать, как свои пять пальцев».
На английском название пальцев на руке встречается в идиомах чаще. Например, to twist someone round one’s little finger (обвести вокруг пальца), to be all thumbs (быть неуклюжим), to be under one’s thumb (находиться под чьим-либо влиянием). Так как идиомы – неотъемлемая часть повседневной речи англичан и американцев, знать их полезно каждому изучающему.
Обучение через фольклор
На помощь маме приходят также рифмовки и стишки, в которых дается название каждого пальца на руке. Они позволяют детям запомнить не только то, как «зовут» каждый пальчик, но и их очередность. В таких стихах пальчики превращаются то в озорных мальчишек, то в членов семьи, то в братьев, каждый из которых занят особым делом.
У девочек и мальчиков На руке пять пальчиков: (показываем раскрытую ладонь) Палец большой — парень с душой (касаемся другой рукой кончика большого пальца) Палец указательный — господин влиятельный (касаемся указательного и т.д.) Палец средний — тоже не последний. Палец безымянный — с колечком ходит чванный, Пятый — мизинец, принёс вам гостинец (в конце можно еще раз согнуть и разогнуть пальчики)
Конечно, мама может подобрать в интернете или сама сочинить веселое стихотворение про название пальцев на руке. В любом случае от таких стишков будет двойная польза: малыш выучит не только имена пальчиков, но и запомнит несколько стихотворений, что благотворно повлияет на его память.