Варианты перевода
Пародии имеют различный характер
Благодаря мировой паутине фраза “Keep calm and Carry on” стала популярна и в среде российских пользователей. Появились даже свои варианты перевода и фразы-аналоги. Традиционно “Keep calm and Carry on” переводят на русский язык как “Соблюдайте спокойствие и продолжайте в том же духе”.
Существует еще один вариант “Сохраняйте спокойствие и держитесь!”. Носители русского языка предлагают еще такие пути перевода, как “Будь спокоен и так держать!”, “Делай, что должно, и пусть будет, что будет”.
И даже используют эквивалент “Улыбаемся и машем”. Понятно, что такие варианты не дословно переводят с английского, а скорее лишь передают общий смысл оригинала.
Таким образом, русскоязычное население, употребляя фразу “keep calm” в таком переводе, делает ее элементом языковой игры.
KEEP CALM AND… продолжение следует
love /lʌv/ — /лав/ — любить
black /blæk/ — /блэк/ — чёрный
cats /kæts/ — /кэтс/ — кошки
Keep calm and love black cats — Сохраняй спокойствие и люби чёрных кошек
eat /iːt/ — /ит/ — есть, кушать
cake /keɪk/ — /кейк/ — кекс, пирожное
Keep calm and eat cake — Сохраняй спокойствие и съешь пирожное
chill /tʃɪl/ — /чил/ — расслабиться
Keep calm and chill — Сохраняй спокойствие и расслабься
trust /trʌst/ — /траст/ — верить
in /ɪn/ — /ин/ — в
God /ɡɒd — /год/ — Бог
Keep calm and trust in God — Сохраняй спокойствие и верь в Бога
draw /drɔː/ — /дро/ — рисовать
on /ɒn/ — /он/ — значит “продолжать что-то делать”
Keep calm and draw on — Сохраняй спокойствие и продолжай рисовать
drink /drɪŋk/ — /дринк/ — пить
coffee /ˈkɒfi/ — /кофи/ — кофе
Keep calm and draw on — Сохраняй спокойствие и выпей кофе
PS и ещё немного keep calm 😉
Keep calm and shut up — Сохраняй спокойствие и замолчи Keep calm and say “I do!” — Сохраняй спокойствие и скажи “Да!” Keep calm and dance on — Сохраняй спокойствие и продолжай танцевать Keep calm and love Sweden — Сохраняй спокойствие и люби Швецию Keep calm and just do it — Сохраняй спокойствие и просто сделай это Keep calm and hakuna matata — Сохраняй спокойствие и акуна матата Keep calm and call Batman — Сохраняй спокойствие и позвони Бэтману Keep calm. I’m a chef — Сохраняй спокойствие. Я шеф-повар Keep calm and order pizza — Сохраняй спокойствие и закажи пиццу Keep calm and go to London — Сохраняй спокойствие и поезжай в Лондон Keep calm, Kelly, and make a note — Оставайся спокойной, Келли, и сделай заметку Keep calm and meditate — Сохраняй спокойствие и медитируй Keep calm and dance in the rain — Сохраняй спокойствие и танцуй под дождём Keep calm and never give up — Сохраняй спокойствие и никогда не сдавайся Keep calm and say “YES” to the dress! — Сохраняй спокойствие и скажи “ДА” этому платью! Keep calm and be Italian — Сохраняй спокойствие и будь итальянцем Keep calm and be a princess — Сохраняй спокойствие и будь принцессой Keep calm and be awesome like me — Сохраняй спокойствие и будь крутым как я Keep calm and enjoy the weekend — Сохраняй спокойствие и наслаждайся выходными
Don’t worry, be happy
Люди, которым сейчас 30 – 40, помнят более откровенную мантру. Она пропагандирует недеяние в самом прямом смысле, никаких тебе эндов, только спокойствие. Просто «Don’t worry, be happy». Что бы ни случилось, не стоит обращать внимания – «Не парься, будь счастлив» (это и один из возможных переводов английской фразы в подзаголовке и замечательная песня Михаила Башакова). Не надо ничего делать. Нужно просто быть.
Вспоминается еще песня Наутилуса «Всего лишь быть». Основная мысль которой в том, что любые действия надоедают, и в конце концов хочется просто существовать.
Возьмем на себя смелость и скажем, что большинство людей вышло бы из круга бесконечной социальной гонки, но жизнь такова, что нужно «очень быстро бежать, чтобы оставаться на месте», как говорил Л. Кэрролл. Многие люди боятся опуститься на самое социальное дно. Мы же скажем: «Keep calm (теперь уже на русском), верьте в мечту и ничего не бойтесь. Другими словами: «Don’t worry, be happy».
Почему картинки с Keep calm так популярны?
Век у нас беспокойный. Все куда-то торопятся, спешат. Нам бы всем немного притормозить, обрести спокойствие, оглядеться и увидеть, что нас окружает большой и удивительный мир.
Ведь спросить можно и в ироническом ключе, например, так: «А keep calm — что значит?». В тот смысле, а зачем нам останавливаться? «Притормозить» — значит «остаться позади кого-то», «уступить». На это большинство людей не согласится, даже если и обещается спокойствие в итоге. Парадокс нашей жизни в том, что мы очень много работаем, чтобы потом, когда-нибудь, вволю побездельничать.
Таким образом, выражение Keep calm отвечает на глубинный запрос населения в спокойствии, а с другой стороны, как бы бросает вызов всему строю цивилизации. Какое спокойствие в такое-то время, а?
История плаката keep calm
В начале Второй мировой войны, когда мир был погружен в депрессию, а люди жили в страхе, каждый день находясь в тревоге за свою жизнь и свое будущее, человечество нуждалось в поднятии духа и боевого настроя. В это время во многих странах были популярны агитационные листовки и плакаты с различными призывами военного и политического характера.
“Сохраняйте спокойствие и продолжайте в том же духе”
В Англии, которая участвовала во Второй мировой войне в союзе Антанты, такое явление также было распространено. Freedom Is In Peril. Defend It With All Your Might (Свобода под угрозой. Защищай её со всей своей силой) и Your Courage, Your Cheerfulness, Your Resolution Will Bring Us Victory (Ваша отвага, Ваша бодрость, Ваша решимость принесёт нам победу) с такими героическими призывами обращалось английское правительство к своему народу.
В сентябре 1939 года два таких плаката были растиражированны и развешаны по всей Англии: в окнах магазинов, на железнодорожных станциях. Эти постеры были выполнены в одном стиле и имели всего два цвета: белые буквы на красном фоне. Надписи были сделаны специальным красивым шрифтом, который было бы трудно подделать противнику. В виде графической эмблемы использовали изображение короны короля Георга VI.
Британским Министерством Информации в этой же серии был выпущен третий плакат, который гласил Keep Calm and Carry On (Сохраняйте спокойствие и продолжайте в том же духе). Его было решено использовать только на случай кризиса или вторжения. Но такого не произошло, и плакаты “keep calm”, тиражом в 2,5 миллиона, так и не были представлены публике.
Вся партия плаката так и пролежала в хранилищах на протяжении всей войны. Спустя полвека в небольшом городке Алник на чердаке своей книжной лавки плакат “сохраняй спокойствие” нашел Стюарт Мэнли. Британцу и его супруге очень понравился символический постер из прошлых времен, и они решили украсить им витрину своего книжного магазина “Barter books”.
Многие посетители обращали внимание на этот плакат и выражали желание его купить. Тогда владельцам пришла в голову идея, сделать копии памятного плаката и выставить их на продажу
До 2005 года плакаты хоть и продавались, но бешеной популярностью не пользовались, пока в одной из газет не появилась заметка. В заметке речь шла о постере “сохраняй спокойствие”, автор предложил его в качестве рождественского сувенира.
Тогда начался настоящий бум продаж. В книжный магазин ежедневно поступали заявки на покупку плаката “keep calm”. Как рассказывает сам мистер Мэнли, его сотрудники в это время только и занимались тем, что принимали заявки и упаковывали плакаты.
Спустя два года столь популярный эскиз, стал использовать Марк Куп.
Предприимчивый Куп организовал производство кружек, фартуков и других сувениров с логотипом “Keep calm and Carry on”. Такие товары пользовались спросом у британцев и приносили успешные продажи. Так что в 2011 году Марк Куп предпринял попытку зарегистрировать “Keep calm and Carry on” в качестве собственной торговой марки, с требованием прекращения продаж другими компаниями товаров с этим отличительным логотипом.
Однако в регистрации было отказано на основании того, что фраза получила довольно широкое распространение, став народным достоянием. Сами англичане отмечают, что этот лозунг является эталоном английской сдержанности и твердости характера.
С 2009 года картинка-плакат стала достоянием и всего мира, попав в интернет. Удивительно, что простая фраза из прошлого, состоящая всего из пяти слов, стала так популярна в разных странах в наше время.
KEEP CALM AND… продолжение следует
——————————————————————————————————————————-
love lʌv/ — /лав/ — любить
black blæk/ — /блэк/ — чёрный
cats kæts/ — /кэтс/ — кошки
Keep calm and love black cats — Сохраняй спокойствие и люби чёрных кошек
——————————————————————————————————————————-
jkkjgk
eat iːt/ — /ит/ — есть, кушать
cake keɪk/ — /кейк/ — кекс, пирожное
Keep calm and eat cake — Сохраняй спокойствие и съешь пирожное
——————————————————————————————————————————-
jkkjgk
chill tʃɪl- /чил/ — расслабиться
Keep calm and chill — Сохраняй спокойствие и расслабься
——————————————————————————————————————————-
jkkjgk
trust trʌst/ — /траст/ — верить
in ɪn/ — /ин/ — в
God ɡɒd — /год/ — Бог
Keep calm and trust in God — Сохраняй спокойствие и верь в Бога
——————————————————————————————————————————-
jkkjgk
draw drɔː/ — /дро/ — рисовать
on /ɒn/ — /он/ — значит “продолжать что-то делать”
Keep calm and draw on — Сохраняй спокойствие и
продолжай рисовать
——————————————————————————————————————————-
jkkjgk
drink drɪŋk/ — /дринк/ — пить
coffee ˈkɒfi/ — /кофи/ — кофе
Keep calm and draw on — Сохраняй спокойствие и выпей кофе
——————————————————————————————————————————-
PS и ещё немного keep calm 😉
Keep calm and shut up — Сохраняй спокойствие и замолчи
Keep calm and say “I do!” — Сохраняй спокойствие и скажи “Да!”
Keep calm and dance on — Сохраняй спокойствие и продолжай танцевать
Keep calm and love Sweden — Сохраняй спокойствие и люби Швецию
Keep calm and just do it — Сохраняй спокойствие и просто сделай это
Keep calm and hakuna matata — Сохраняй спокойствие и акуна матата
Keep calm and call Batman — Сохраняй спокойствие и позвони Бэтману
Keep calm. I’m a chef — Сохраняй спокойствие. Я шеф-повар
Keep calm and order pizza — Сохраняй спокойствие и закажи пиццу
Keep calm and go to London — Сохраняй спокойствие и поезжай в Лондон
Keep calm, Kelly, and make a note — Оставайся спокойной, Келли, и сделай заметку
Keep calm and meditate — Сохраняй спокойствие и медитируй
Keep calm and dance in the rain — Сохраняй спокойствие и танцуй под дождём
Keep calm and never give up — Сохраняй спокойствие и никогда не сдавайся
Keep calm and say “YES” to the dress! — Сохраняй спокойствие и скажи “ДА” этому платью!
Keep calm and be Italian — Сохраняй спокойствие и будь итальянцем
Keep calm and be a princess — Сохраняй спокойствие и будь принцессой
Keep calm and be awesome like me — Сохраняй спокойствие и будь крутым как я
Keep calm and enjoy the weekend — Сохраняй спокойствие и наслаждайся выходными
Использование в современной культуре
После того как слоган «keep calm» влился в общественные массы, прежде всего в интернет-массы, неудивительно, что элементом языковой игры ему приходилось быть не раз. После того как фраза плотно вошла в обиход, и, можно сказать, набила аскому, став «мемом английскости», ее стали активно пародировать.
Пародии имеют различный характер, чаще всего с оттенком иронии или откровенным сарказмом. Известные примеры: «keep calm and drink beer», «keep calm and call batman», «keep calm and fake a British accent», «keep calm and evade the police», «keep calm and blog on».
В 2008 году в продаже появились футболки с принтом пародией «Now panic and Freak out». В 2009 году такой вариант пародии был довольно популярен в связи с распространением глобального экономического кризиса в Англии. И до сих пор на многих сайтах можно найти товары с различными дизайнами-пародиями на «keep calm».
Одна из известных торговых площадок насчитывает около 10000 всевозможных товаров с оригинальным и производными дизайнами.
Также в 2009 году появился сайт-генератор изображений, где любой пользователь может создать собственный плакат в стиле «keep calm». Хостинг галерея сайта насчитывает более 12 миллионов изображений, созданных на этом генераторе, и их число постоянно растет.
Популярность «keep calm» неумолима, а фантазии пользователей нет предела.
Несмотря на смену времен и поколений, простая фраза из 5 слов покорила мир. Некогда призванная спасти Англию от морального падения и вселить уверенность фраза, спасает и сейчас, прежде всего, от уныния. «Keep calm and Улыбайтесь!»
Сейчас очень модно говорить: «Keep calm (что значит это словосочетание, мы узнаем чуть позже) and…». И вот после and добавляется все что душе угодно. Нас вторая часть интересует мало. Мы хотим разузнать, что же такое keep calm. Этому и посвящена наша статья.
Исторически эта фраза восходит к призыву, обозначенному на агитационных плакатах во время Второй мировой войны, и звучит он так: «Keep calm and carry on». Перевести его можно как: «Сохраняй спокойствие и гни свою линию». Но это все, что можно сказать по истории вопроса. Идем дальше.
Don’t worry, be happy
Люди, которым сейчас 30 — 40, помнят более откровенную мантру. Она пропагандирует недеяние в самом прямом смысле, никаких тебе эндов, только спокойствие. Просто «Don’t worry, be happy». Что бы ни случилось, не стоит обращать внимания — «Не парься, будь счастлив» (это и один из возможных переводов английской фразы в подзаголовке и замечательная песня Михаила Башакова). Не надо ничего делать. Нужно просто быть.
Вспоминается еще песня Наутилуса «Всего лишь быть». Основная мысль которой в том, что любые действия надоедают, и в конце концов хочется просто существовать.
Возьмем на себя смелость и скажем, что большинство людей вышло бы из круга бесконечной социальной гонки, но жизнь такова, что нужно «очень быстро бежать, чтобы оставаться на месте», как говорил Л. Кэрролл. Многие люди боятся опуститься на самое социальное дно. Мы же скажем: «Keep calm (теперь уже на русском), верьте в мечту и ничего не бойтесь. Другими словами: «Don’t worry, be happy».
[править] См. также
- Улыбаемся и машем
- Советские плакаты
- Дядя Сэм
Keep calm имеет отношение к искусству. |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Keep calm. Why so British? |
||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Почему картинки с Keep calm так популярны?
Век у нас беспокойный. Все куда-то торопятся, спешат. Нам бы всем немного притормозить, обрести спокойствие, оглядеться и увидеть, что нас окружает большой и удивительный мир.
Ведь спросить можно и в ироническом ключе, например, так: «А keep calm — что значит?». В тот смысле, а зачем нам останавливаться? «Притормозить» — значит «остаться позади кого-то», «уступить». На это большинство людей не согласится, даже если и обещается спокойствие в итоге. Парадокс нашей жизни в том, что мы очень много работаем, чтобы потом, когда-нибудь, вволю побездельничать.
Таким образом, выражение Keep calm отвечает на глубинный запрос населения в спокойствии, а с другой стороны, как бы бросает вызов всему строю цивилизации. Какое спокойствие в такое-то время, а?
Почему картинки с Keep calm так популярны?
Век у нас беспокойный. Все куда-то торопятся, спешат. Нам бы всем немного притормозить, обрести спокойствие, оглядеться и увидеть, что нас окружает большой и удивительный мир.
Ведь спросить можно и в ироническом ключе, например, так: «А keep calm — что значит?». В тот смысле, а зачем нам останавливаться? «Притормозить» — значит «остаться позади кого-то», «уступить». На это большинство людей не согласится, даже если и обещается спокойствие в итоге. Парадокс нашей жизни в том, что мы очень много работаем, чтобы потом, когда-нибудь, вволю побездельничать.
Таким образом, выражение Keep calm отвечает на глубинный запрос населения в спокойствии, а с другой стороны, как бы бросает вызов всему строю цивилизации. Какое спокойствие в такое-то время, а?
Фразовые глаголы
Фразовые глаголы в английском языке получили очень широкое распространение.
Фразовый глагол Keep образуется как и любой другой по определенной схеме: Phrasal verb = verb (глагол) + preposition (предлог)/adverb (наречие) + preposition (предлог). Рассмотрим наиболее популярные:
Keep back – скрывать, откладывать, придерживать/сдерживать (эмоции)
She tried to keep away from this man because he was so handsome . – Она старалась избегать того мужчины потому что он был невероятно красив.
Keep down – подавлять, задерживать или мешать развитию, удерживаться от рвоты, оставлять на 2-ой год
Jack met his school love but she was already married, so he had to keep down his feelings. – Джек встретил свою школьную любовь, но она уже была замужем, поэтому ему пришлось подавить свои чувства.
Keep in – сдерживать, поддерживать
This night in the forest is gonna be too cold so somebody has to try to keep in fire and eyes open. – Эта ночь в лесу будет холодной, значит кто-то будет пробовать поддерживать огонь и держать глаз востро.
Keep off – удерживать на расстоянии, не подпускать, задерживать
Keep him off from me, he is insane! – Не подпускайте его ко мне, он ненормальный!
Keep on – продолжать делать что-либо, действовать упорно, сохранять в изначальном положении
Mary decided to keep on doing this job because she is too lazy to look for the new one. – Мари решила остаться на своей работе по причине того, что она слишком ленива для того, чтобы искать новую.
Keep out of – оставаться в стороне, не позволять что-либо делать
Keep him out of techinal room if he tries to enter. It’s very dangerous! – Не разрешайте ему входить в техническое помещение, если он попытается. Это очень опасно!
Стоит отметить, что фразовые глаголы, идиомы и выражения являются неотъемлемой частью английского языка и обходить стороной их изучение категорически не рекомендуется. К тому же – тема это довольно простая. Для человека, владеющего intermediate (B1) уровнем задача перевести на русский язык и понять такие лексические явления не составляет никакого труда, а поэтому – к пользе также добавляется и простота, что в совокупности является отличной мотивацией для изучения.
2000 год и наше время
Спустя 60 лет, владельцы книжного магазина Стюарт и Мэри Мэнли
(Stuart and Mary Manley) разбирали коробку с книгами, которую купили на аукционе, и обнаружили в ней тот самый плакат «Keep Calm». Они повесили его в своем книжном магазине «Barter Books». Этот плакат вызвал у посетителей магазина живой интерес и владельцы решили продавать копии. Они умудрились продать сотни тысяч копий постера, а также чашки, коврики для мышек и прочий мерч.
А потом началось то, что всегда начинается в цивилизованном мире — кто-то пытается срубить бабла. Марк Куп
(Mark Coop) регистрирует домен keepcalmandcarryon.com и торговую марку. Семья Мэнли пытается оспорить это, аргументируя тем, что фраза «Keep Calm and Carry On» является общенародной и не может принадлежать одному человеку (и их можно понять). Но все это уже не так интересно, как сама история создания и распространения этого плаката — пусть вопросы денег и народного достояния останутся на совести тех, кто ими обеспокоен.
Наше время
Чтобы не томить читателя, начнем с самого главного. Как мы уже поняли, у фразы keep calm перевод такой: «Сохраняем спокойствие», или «Сохраняй спокойствие». Таким образом, теперь ясно, почему сегодня к этому, не побоимся этого определения, магическому словосочетанию прибавляют на английском все что угодно. Например, призыв любить кого-то или делать нечто.
Казалось бы, мем, пустяк, игра, но нет. Не все так просто. Действительно, перво-наперво нужно привести мысли в порядок. Психологи утверждают, что почти никогда не стоит терять голову. Потому что это мало помогает делу.
Например, вы сдаете экзамены. Можно в духе современного мема сказать: «Keep calm (перевод мы уже знаем) and pass exams». Что на русском означает: «Сохраняй спокойствие и сдавай экзамены». В противном случае, без спокойствия, студент или абитуриент точно завалит испытание.
Вторая мировая война
Британское правительство создало Министерство информации для агитации и пропаганды. Летом 1939 года, после начала Второй мировой войны, министерство разработало серию плакатов, нацеленных на повышение боевого духа и укрепления спокойствия среди мирных жителей. Плакаты состояли из одноцветного фона, короны Георгия VI и имели простой, но понятный и хорошо читающийся шрифт. Постеры были выпущены Канцелярией Её Величества
.
Первые два постера — «Your Courage, Your Cheerfulness, Your Resolution will Bring Us Victory»
и «Freedom is in Peril»
— активно использовались в начале войны, их размещали в витринах магазинов, на досках объявлений и общественном транспорте. Последний же плакат «Keep Calm» должны были размещать после начала серьезных бомбардировок на Великобританию, а до тех пор они хранились в замороженном состоянии на складах. Тираж «Keep Calm» составил почти 2,5 миллионов экземпляров.
Однако, в октябре 1939 года Министерство информации посчитало такую агитационную компанию слишком затратной и не вызывающей должного эффекта. Люди считали тон такого плаката слишком покровительственным и осуждали правительство в том, что те не понимали настроение населения. В следствии чего, почти вся партия плакатов была уничтожена.
Наше время
Чтобы не томить читателя, начнем с самого главного. Как мы уже поняли, у фразы keep calm перевод такой: «Сохраняем спокойствие», или «Сохраняй спокойствие». Таким образом, теперь ясно, почему сегодня к этому, не побоимся этого определения, магическому словосочетанию прибавляют на английском все что угодно. Например, призыв любить кого-то или делать нечто.
Казалось бы, мем, пустяк, игра, но нет. Не все так просто. Действительно, перво-наперво нужно привести мысли в порядок. Психологи утверждают, что почти никогда не стоит терять голову. Потому что это мало помогает делу.
Например, вы сдаете экзамены. Можно в духе современного мема сказать: «Keep calm (перевод мы уже знаем) and pass exams». Что на русском означает: «Сохраняй спокойствие и сдавай экзамены». В противном случае, без спокойствия, студент или абитуриент точно завалит испытание.
Варианты перевода
Пародии имеют различный характер
Благодаря мировой паутине фраза «Keep calm and Carry on» стала популярна и в среде российских пользователей. Появились даже свои варианты перевода и фразы-аналоги. Традиционно «Keep calm and Carry on» переводят на русский язык как «Соблюдайте спокойствие и продолжайте в том же духе».
Существует еще один вариант «Сохраняйте спокойствие и держитесь!». Носители русского языка предлагают еще такие пути перевода, как «Будь спокоен и так держать!», «Делай, что должно, и пусть будет, что будет».
И даже используют эквивалент «Улыбаемся и машем». Понятно, что такие варианты не дословно переводят с английского, а скорее лишь передают общий смысл оригинала.
Таким образом, русскоязычное население, употребляя фразу «keep calm» в таком переводе, делает ее элементом языковой игры.
Связность
Логический переход от одного абзаца к другому иногда вызывает у автора серьезные затруднения. Чтобы сохранить связность текста, необходимо направлять читателя, подавать ему сигналы. В этом могут помочь вводные и связующие слова, выполняющие различные функции. Например:
- противопоставление: but, however, on the other hand, yet;
- пример: for example, that is;
- дополнение: similarly, moreover, furthermore, in addition;
- заключение: therefore, consequently, as a result, thus;
- перечисление: then, after that, ultimately.
Подробнее о вводных словах в английском языке.
Keep + ____ + признак
Транскрипция и перевод: / – сохранять кого-то или что-то в том или ином виде, состоянии.
Значение слова: Делать так, чтобы кто-то другой оставался в определенном состоянии.
Употребление: Здесь следует уточнить сперва предмет (кого? что?), а потом состояние (каким? какой? какими?). Например: Босс держал нас занятыми (kept us busy) всю неделю. Сюжет держал меня напряженным (kept me thrilled) всю книгу.
Примеры:
I would be greatful if you could keep me informed.Я был бы благодарен, если б вы могли держать меня в курсе. (Буквально: держать меня проинформированным).
Try to keep the soil wet, then the plant will feel alright.Постарайся держать землю влажной, тогда растение будет хорошо себя чувствовать.
Keep from ___ing
Транскрипция и перевод: / – удержаться, воздержаться от чего-то
Значение слова: Не дать себе что-то сделать
Употребление: Здесь мы уточняем действие, от которого воздерживаемся, с помощью формы на -ing. Джон не может удержаться оттого, чтобы поплакать (keep from crying), когда он пересматривает «Хатико». Я взяла себя в руки и удержалась оттого, чтобы съесть (kept from eating) торт.
Примеры:
Вот мы и рассмотрели 8 наиболее часто встречающихся значений глагола keep. Как видите, некоторые из них употребляются особым образом: с -ing или с from и т.д. Было среди них и то значение, которое используется в популярной фразе keep calm (keep + признак, пункт 3). Надеюсь, статья была полезной! Keep calm and use the verb «keep»! (Сохраняйте спокойствие и используйте глагол «keep»!)
История знаменитого выражения
История фразы «Keep calm and carry on» уходит в Великобританию, в далекий 1939 год, когда вся Европа была охвачена беспокойством об угрозе фашизма и началом Второй Мировой войны.
Первоначально этот плакат был выпущен британским Министерством информации (Ministry of Information) в 1939 году в начале Второй мировой войны. Несмотря на то, что было отпечатано два с половиной миллиона копий, плакат не получил широкого распространения и известности.
Целью этого плаката было поднять боевой дух в британцах, внушить им бесстрашие и оптимизм. Ведь перевод на русский язык фразы Keep calm and carry on» значит «Сохраняйте спокойствие и продолжайте в том же духе» или «Сохраняйте спокойствие и двигайтесь вперед».
Знаменитый слоган на фоне британского флага
К тому же, само изображение плаката внушает гордость за нацию и настраивает боевой дух: слоган сделан на красном поле или на изображении британского флага, а над ним корона Великобритании.
Также есть два других плаката из этой серии — «Freedom Is In Peril. Defend It With All Your Might» — Свобода под угрозой. Защищай её со всей своей силой, тиражом в 400 000 копий. И «Your Courage, Your Cheerfulness, Your Resolution Will Bring Us Victory» — Ваша отвага, ваша бодрость, ваша решимость принесут нам победу), тиражом в 800 000 копий.
Имя автора слогана и плаката неизвестно. Из-за того, что плакат не особо был известен в массах, в сороковых годах он не был знаком практически ни одному жителю Британии.