Что писать в графе first name: транслитерация имен на английский

Что такое first name и last name?

Когда нужно заполнять документы или зарегистрироваться в социальной сети, приходится заполнять биографические данные.

Возникает много вопросов у людей, не знающих английский язык:

  1. Что такое first name, фамилия или имя.
  2. В какой форме вписать отчество на оформляемом документе.

Чтобы легче было разобраться в ответах на эти вопросы, нужно сделать дословный перевод этих фраз.

Что обозначает выражение first name, second name?

Выражение first name дословно обозначает выражение «первое имя». Для русскоязычных людей это плохо понимаемое выражение. Но в США и Англии в отдельных семьях есть традиция вместо отчества,  которое привычно для русских людей, иметь ни одно имя, поскольку в этих странах людей не называют по отчеству, а употребляют только имя.

Если в странах с государственным английским языком это выражение first name воспринимается, как первое имя, то что оно может обозначать во время  заполнения анкет для русских людей, имя или фамилию? Безусловно, имя, которое дали родители.

Но интересно то, что  называть ребенка при рождении двойным и даже тройным именем, начинают и в России. Она еще  для русских является исключением из правил, но уже есть.

В таком случае возникает вопрос, если имя – это first name, значит, фамилия будет звучать, как second name? Оказывается это не так.  Фамилия называется совсем другими словами.

Что обозначают выражения Surname, last name, middle name?

Как правильно понимать на русском языке английские слова Surname last name? Стало понятно, что обозначают слова first name.

А как перевести точнее на русский язык surname и last name, не совсем понятно. Surname в переводе на русский язык обозначает слово «фамилия».

В Англии и США это слово имеет синоним, который произносится, как last name. В переводе это обозначает «последнее имя».

  • тетей;
  • прабабушек;
  • бабушек.

В России, прежде, чем назвать ребенка, обязательно проверят звучание его имени вместе с отчеством. Для американцев и англичан этот факт существенным не считается. Они не задумываются над созвучиями «первого» и «среднего» имен.

Как объяснить существование у англичан и американцев этого «среднего имени»? Если в России на первом месте стоит фамилия, то в англоязычных странах ставят имя.

Что обозначает выражение Christian name?

В требованиях к оформлению всех документов существует определенный алгоритм:

  1. Первым ставится имя.
  2. На втором – второе имя (если оно имеется).
  3. После этого, на третьем месте, записывается фамилия.

Помимо «второго имени» у англоязычных бывает еще и Christian name, это то им, которое было дано ребенку при крещении. Существует еще такое понятие, как «given name», то есть собственное или данное имя.

И все эти имена вместе называются complete name. Если эти слова перевести на русский язык, то это будет звучать, как «полное имя».

В религиозных семьях россиян также действует правило имен, нареченных во время обряда крещения. Считается, что:

  1. Имя, данное при крещении запрещено сообщать чужим людям.
  2. Его могут знать только крестные и члены семьи.
  3. Это имя помогает отвести от человека зло, порчу и сглаз.
  4. Это является основной причиной, по которой его тщательно скрывают от посторонних людей.

Особенности заполнения документов

Как правильно отвечать на вопрос англичанина или американца об имени? Какое нужно называть, чтобы быть понятым. Верно будет назвать только имя, можно добавить фамилию. Если в вопросе англоязычного собеседника звучит слово «name» в сочетании со словами:

Это говорит о том, что назвать нужно только имя. Данное положение относиться и к заполнению документов. В случаях, когда впереди имен стоит слово:

Это обозначает, что в графе его нужно заполнять, но во время разговора называть только фамилию.

Заполнять карту для тех, кто в первый раз выезжает за рубеж, нужно следующим образом:

  1. При заполнении графы firs tname и last name можно воспользоваться загранпаспортом, чтобы не перепутать буквы.
  2. В графе Middle name нужно записать отчество или ничего не писать в нем.
  3. Заполняя название места жительства, нужно записывать только название самого города.
  4. Если требуется записать страну рождения, дается ее сегодняшнее название. Внимательно вникнув в значения данных слов или запомнив их, можно не допускать ошибок во врем заполнения документов.

Что обозначает выражение Christian name?

В требованиях к оформлению всех документов существует определенный алгоритм:

  1. Первым ставится имя.
  2. На втором – второе имя (если оно имеется).
  3. После этого, на третьем месте, записывается фамилия.

Помимо «второго имени» у англоязычных бывает еще и Christian name, это то им, которое было дано ребенку при крещении. Существует еще такое понятие, как «given name», то есть собственное или данное имя. И все эти имена вместе называются complete name. Если эти слова перевести на русский язык, то это будет звучать, как «полное имя». В религиозных семьях россиян также действует правило имен, нареченных во время обряда крещения. Считается, что:

  1. Имя, данное при крещении запрещено сообщать чужим людям.
  2. Его могут знать только крестные и члены семьи.
  3. Это имя помогает отвести от человека зло, порчу и сглаз.
  4. Это является основной причиной, по которой его тщательно скрывают от посторонних людей.

Что писать в графе first name: транслитерация имен на английский

Hi everybody! Сегодняшняя статья будет небольшой, так как тема довольно простая: что писать в графе first name.

Если коротко ответить, что такое first name и last name, то first name — это имя. Соответственно, last name — это фамилия. Если после этого у вас еще остались вопросы, читаем дальше.

статьи:

Согласно правилам Департамента США, кириллические имена переводятся на английский побуквенно. При этом одна и та же буква может переходить в разные символы в зависимости от контекста. В этой таблице перечислены те символы, которые всегда переводятся одинаково. Ниже разберем спорные моменты.

Rus  Eng 
 а  a
 б  b
 в  v
 г  g
 д  d
 ж  zh
 з  z
 и  i
 й  y
к k
л l
м m
н n
о o
п p
р r
с s
т t
у u
ф f
х kh
ц ts
ч ch
ш sh
щ shch
ы y
э e
ю yu
я ya

Перечисленные выше буквы переводятся одинаково во всех случаях. Для оставшихся действуют такие правила:

  • Буква е переводится как ye, если стоит в начале слова, после гласных и букв ь и ъ (тогда, когда звучит йе). В остальных случаях просто пишется e.
  • Буква ё транслитеруется по тем же правилам, что и е (читайте предыдущий пункт).
  • Буквосочетание кс переводится ks. Буква x (икс) в транлитерации не используется.
  • Буквы ъ и ь не передаются, ни буквами, ни апострофом.
  • Вы могли заметить, что буквы й и ы переходят в букву y. Даже если стоят одна за другой. Например, фамилия Бодрый – Bodryy.

Примеры корректной транслитерации имен

Если вы все еще не уверены, как перевести свое имя, вот несколько примеров. Мы сделали перевод классических first name. Среди них может оказаться ваше.

Мужские имена

Rus Eng
Александр Aleksandr
Алексей Aleksey
Анатолий Anatoliy
Андрей Andrey
Антон Anton
Артем Artem
Борис Boris
Василий Vasiliy
Виктор Viktor
Владимир Vladimir
Владислав Vladislav
Геннадий Gennadiy
Глеб Gleb
Даниил Daniil
Денис Denis
Дмитрий Dmitriy
Егор Yegor
Игорь Igor
Кирилл Kirill
Лев Lev
Максим Maksim
Марк Mark
Михаил Mikhail
Назар Nazar
Никита Nikita
Николай Nikolay
Олег Oleg
Павел Pavel
Петр Petr
Роман Roman
Руслан Ruslan
Семен Semen
Сергей Sergey
Степан Stepan
Тарас Taras
Федор Fedor
Юрий Yuriy
Ярослав Yaroslav

Женские имена

Rus Eng
Александра Aleksandra
Алина Alina
Алла Alla
Анастасия Anastasiya
Валентина Valentina
Валерия Valeriya
Вероника Veronika
Дарья Darya
Евгения Yevgeniya
Екатерина Yekaterina
Ирина Irina
Ксения Kseniya
Лидия Lidiya
Любовь Lyubov
Марина Marina
Мария Mariya
Надежда Nadezhda
Наталья Natalya
Ольга Olga
Полина Polina
Светлана Sveltala
Таисия Taisiya
Юлия Yuliya
Яна Yana

Middle Name — что означает?

Но есть еще такое как Middle Name — что это такое? А вот это интересно, я даже и не знал, но.. в некоторых странах дают еще одно имя. То есть у человека может быть два имя! И для второго имени и придуман поле Middle Name.

А вот перевод на русский Middle Name:

Если у вас нет имени второго, то Middle Name заполнять не нужно. Также там где вы заполняете, там может быть галочка возле Middle Name, она может активировать или деактировать поле.

Поле Middle Name

Так, вот еще важная информация по поводу Middle Name. Многие сюда пишут отчество, в то время как поле предназначено для второго имени (на западе такое распространено). Но на самом деле Middle Name и отчество — разные как бы вещи. И еще вроде бы.. как.. в Middle Name нужно писать то, что написано в загранпаспорте, если он у вас есть. В общем вот вам подсказка на эту тему:

На заметку вам:

Осторожно заполняйте поля, пишите правильно, если нужно английскими буквами — то используйте какой-то популярный сервис перевода русских слов в транслит.
Если вы заполняете документ в каком-то офисе или учреждении, то спросите там рядом, как и что заполнять. Лучше спросить, чем потом получить отказ из-за одной неправильной буквы, особенно когда это банковские документы.. На этом все

Удачи вам и пусть у вас все получится

На этом все. Удачи вам и пусть у вас все получится.

На главную! First Name Last Name26.10.2018

Соотношение русских букв с английским написанием

Написание таких букв во многом напоминает фонетический разбор слова, когда гласная разбивается на два отдельных звука:

Буква на русском языке

звук на английском языке

ё

yo

ж

zh

ы

Y’

й

j

ч

Русская буква ч латинскими буквами представляет собой сочетание che.

ъ, ь

так как эти знаки не имеют звуков, они обозначаются апострофами » для ъ и ‘ для мягкого знака соответственно.

Ш,Щ

Sh, shh

Ю

Ошибочно будет поставить только одну букву u. Правильно будет так: yu

я

Аналогично предыдущему примеру этот звук будет писаться так: ya

Теперь остановимся подробнее на заполнении анкеты на примере карты. Рассмотрим пункты, наиболее часто вызывающие затруднения при заполнении у тех, кто впервые отправляется в путешествие за границу:

  • Графа first name и last name. Как его заполнить на русском или латинскими буквами? Вы можете выбрать любую запись из паспорта или загранпаспорта. Можно использовать свидетельство о браке. Если у вас несколько паспортов, используйте тот, в котором надпись соответствует свидетельству о рождении.
  • Middle name. Сюда можно вписать отчество или просто пропустить этот пункт.
  • При заполнении города указывается только непосредственно город, район или область указывать не нужно. Если речь идет, к примеру, о Петербурге, то латинское название его — St.Peterburg.
  • Пункт «страна рождения». Если на данный момент страна, в которой вы родились, сменила название, то указывается то название, которое принято на сегодняшний день. Например, не Советский Союз, а Российская Федерация, Украина, Эстония и так далее.

Варианты переводов

EN

last {прилагательное}

volume_uplast(также: final, late, latest, rearmost)volume_upпоследний{прил. м.р.}more_vert

  • Ссылка на TEDopen_in_new
  • Запрос проверитьwarning

I want to show you this last clip because it’s going to be my last goodbye.expand_more На прощание я хочу показать этот последний клип. more_vert

  • Ссылка на TEDopen_in_new
  • Запрос проверитьwarning

So I was born on the last day of the last year of the ’70s. Я родилась в последний день последнего года 1970-х. more_vert

  • Ссылка на TEDopen_in_new
  • Запрос проверитьwarning

It’s the last major material to be recovered in any significant amount on the Earth. Это последний основной материал для переработки в любом значительном количестве на Земле. last(также: behind the times, bygone, old, past)volume_upпрошлый{прил. м.р.}more_vert

  • Ссылка на TEDopen_in_new
  • Запрос проверитьwarning

Last year was the biggest year.expand_moreПрошлый год был самым успешным. more_vert

  • Ссылка на TEDopen_in_new
  • Запрос проверитьwarning

The extra amount that disappeared last fall was equivalent to this much. Количество льда, растаявшего прошлой осенью, равно этой территории. more_vert

  • Ссылка на TEDopen_in_new
  • Запрос проверитьwarning

On the 10th of September last year we turned the machine on for the first time. 10-го сентября прошлого года мы включили установку в первый раз. last(также: deadly, serious, undue, utterly)volume_upчрезвычайный{прил. м.р.}last(также: ineligible, objectionable, unacceptable, undesirable)volume_upнежелательный{прил. м.р.}last(также: extreme, outermost, outside, supreme)volume_upкрайний{прил. м.р.}last(также: certain, ending, final, terminal)volume_upконечный{прил. м.р.}last(также: conclusive, definitive, irrevocable, peremptory)volume_upокончательный{прил. м.р.}lastvolume_upсамый неподходящий{прил. м.р.}lastvolume_upно не менее важный{прил. м.р.}last(также: cutting edge)volume_upсамый современный{прил. м.р.}EN

Правила транслитерации кириллицы в латиницу

Согласно правилам Департамента США, кириллические имена переводятся на английский побуквенно. При этом одна и та же буква может переходить в разные символы в зависимости от контекста. В этой таблице перечислены те символы, которые всегда переводятся одинаково. Ниже разберем спорные моменты.

Rus  Eng 
 а  a
 б  b
 в  v
 г  g
 д  d
 ж  zh
 з  z
 и  i
 й  y
к k
л l
м m
н n
о o
п p
р r
с s
т t
у u
ф f
х kh
ц ts
ч ch
ш sh
щ shch
ы y
э e
ю yu
я ya

Перечисленные выше буквы переводятся одинаково во всех случаях. Для оставшихся действуют такие правила:

  • Буква е переводится как ye, если стоит в начале слова, после гласных и букв ь и ъ (тогда, когда звучит йе). В остальных случаях просто пишется e.
  • Буква ё транслитеруется по тем же правилам, что и е (читайте предыдущий пункт).
  • Буквосочетание кс переводится ks. Буква x (икс) в транлитерации не используется.
  • Буквы ъ и ь не передаются, ни буквами, ни апострофом.
  • Вы могли заметить, что буквы й и ы переходят в букву y. Даже если стоят одна за другой. Например, фамилия Бодрый – Bodryy.

Примеры корректной транслитерации имен

Если вы все еще не уверены, как перевести свое имя, вот несколько примеров. Мы сделали перевод классических first name. Среди них может оказаться ваше.

Мужские имена

Rus Eng
Александр Aleksandr
Алексей Aleksey
Анатолий Anatoliy
Андрей Andrey
Антон Anton
Артем Artem
Борис Boris
Василий Vasiliy
Виктор Viktor
Владимир Vladimir
Владислав Vladislav
Геннадий Gennadiy
Глеб Gleb
Даниил Daniil
Денис Denis
Дмитрий Dmitriy
Егор Yegor
Игорь Igor
Кирилл Kirill
Лев Lev
Максим Maksim
Марк Mark
Михаил Mikhail
Назар Nazar
Никита Nikita
Николай Nikolay
Олег Oleg
Павел Pavel
Петр Petr
Роман Roman
Руслан Ruslan
Семен Semen
Сергей Sergey
Степан Stepan
Тарас Taras
Федор Fedor
Юрий Yuriy
Ярослав Yaroslav

Женские имена

Rus Eng
Александра Aleksandra
Алина Alina
Алла Alla
Анастасия Anastasiya
Валентина Valentina
Валерия Valeriya
Вероника Veronika
Дарья Darya
Евгения Yevgeniya
Екатерина Yekaterina
Ирина Irina
Ксения Kseniya
Лидия Lidiya
Любовь Lyubov
Марина Marina
Мария Mariya
Надежда Nadezhda
Наталья Natalya
Ольга Olga
Полина Polina
Светлана Sveltala
Таисия Taisiya
Юлия Yuliya
Яна Yana

#вдохновляемвыучить Большая и дружная семья Englishdom.

Что обозначает выражение first name, second name?

Выражение first name дословно обозначает выражение «первое имя». Для русскоязычных людей это плохо понимаемое выражение. Но в США и Англии в отдельных семьях есть традиция вместо отчества,  которое привычно для русских людей, иметь ни одно имя, поскольку в этих странах людей не называют по отчеству, а употребляют только имя.

Если в странах с государственным английским языком это выражение first name воспринимается, как первое имя, то что оно может обозначать во время  заполнения анкет для русских людей, имя или фамилию? Безусловно, имя, которое дали родители. Но интересно то, что  называть ребенка при рождении двойным и даже тройным именем, начинают и в России. Она еще  для русских является исключением из правил, но уже есть. В таком случае возникает вопрос, если имя – это first name, значит, фамилия будет звучать, как second name? Оказывается это не так.  Фамилия называется совсем другими словами.

Что обозначает выражение Christian name?

В требованиях к оформлению всех документов существует определенный алгоритм:

  1. Первым ставится имя.
  2. На втором – второе имя (если оно имеется).
  3. После этого, на третьем месте, записывается фамилия.

Помимо «второго имени» у англоязычных бывает еще и Christian name, это то им, которое было дано ребенку при крещении. Существует еще такое понятие, как «given name», то есть собственное или данное имя. И все эти имена вместе называются complete name. Если эти слова перевести на русский язык, то это будет звучать, как «полное имя». В религиозных семьях россиян также действует правило имен, нареченных во время обряда крещения. Считается, что:

  1. Имя, данное при крещении запрещено сообщать чужим людям.
  2. Его могут знать только крестные и члены семьи.
  3. Это имя помогает отвести от человека зло, порчу и сглаз.
  4. Это является основной причиной, по которой его тщательно скрывают от посторонних людей.

Что такое middle name

В дословном переводе с английского языка словосочетание middle name на русский язык переводится как «среднее имя». Некоторые ошибочно путают его с отчеством, но это не совсем правильно. На территории Америки и Англии «средним» или вторым именем может быть любое понравившееся имя, не связанное с именем отца. Ребенка могут назвать именем бабушки, прабабушки, тети, или даже любимого литературного персонажа. Люди там не особо задумываются над созвучиями, как это принято в нашей стране. Почему оно называется «средним»? В англоязычных странах на первое место принято ставить имя, а не фамилию человека, как в России. Так оформляются все документы: сначала идет имя, затем второе имя, если оно есть, и только потом — фамилия.

First Name/Last Name

При регистрации на сайтах, буксах, заполнении анкет требуется указать информацию о пользователе, личные и/или контактные данные. Первое, что нужно написать, это имя и фамилия – “First Name” и “Last Name”. Слово “Name” знакомо многим, оно переводится как “имя”. В заблуждение вводят слова First и Last. Где писать фамилию, а где имя, знают не все.

Итак, объясняем: Name – это имя, Last Name – это фамилия, в английском она еще обозначается словами Sur­name или Fam­i­ly Name. Кстати кроме имени и фамилии у некоторых американцев есть еще и второе имя или отчество – Mid­dle Name, данное при рождении (часто это бывает вообще любое понравившееся слово). Например, полное имя Джона Леннона John Win­ston Lennon, где Win­ston – второе имя. Это, конечно информация для общего развития, для регистрации для использования интернет ресурсов, такие подробности не обязательны.

Таким образом, в поле First Name пишем свое имя, а в – Last Name или Sur­name перевод пишем свою фамилию. Выглядит это так:

First Name: Ana (Ann)

Last Name: Simono­va

Вот и разобрались, все, оказывается, не так сложно.

Особенности заполнения документов

Как правильно отвечать на вопрос англичанина или американца об имени? Какое нужно называть, чтобы быть понятым. Верно будет назвать только имя, можно добавить фамилию. Если в вопросе англоязычного собеседника звучит слово «name» в сочетании со словами:

  • «given»;
  • «first».

Это говорит о том, что назвать нужно только имя. Данное положение относиться и к заполнению документов. В случаях, когда впереди имен стоит слово:

  • «last»;
  • «surname».

Это обозначает, что в графе его нужно заполнять, но во время разговора называть только фамилию.

Заполнять карту для тех, кто в первый раз выезжает за рубеж, нужно следующим образом:

  1. При заполнении графы firs tname и last name можно воспользоваться загранпаспортом, чтобы не перепутать буквы.
  2. В графе Middle name нужно записать отчество или ничего не писать в нем.
  3. Заполняя название места жительства, нужно записывать только название самого города.
  4. Если требуется записать страну рождения, дается ее сегодняшнее название. Внимательно вникнув в значения данных слов или запомнив их, можно не допускать ошибок во врем заполнения документов.

Как правильно указывать имя и фамилию?

Но это еще не вся сложность, с которой вы можете столкнуться. Смотрите, вот вы уже поняли, куда нужно писать имя и куда фамилия. Но как писать? Дело в том, что вас могут попросить писать не русскими буквами, а английскими.

Вы можете подумать — ну что тут сложного, напишу английскими буквами. Но нет, постойте, дело в том что есть что-то вроде.. в общем есть некая официальная транслитерация

В общем там какие-то правила, не знаю, но важно указывать правильно имя и фамилию даже если английскими буквами

Вот смотрите, меня зовут Дмитрий Шариков, и вот я нашел в интернете сайт, где есть официальная транслитерация с русского на английский (даже по ГОСТу какому-то), и там написал свое имя и нажимаю кнопку Транслитерировать (слово просто ужс):

И вот результат:

То есть видите, вроде бы просто — но есть еще какие-то правила, стандарт ГОСТ какой-то..

Сайт, на котором я это все делал — вы бес труда найдете в Яндексе, писать его не буду, а то будет как бы реклама. Есть и другие сайты, но я нашел этот, он был на первом месте и вроде бы неплохой)

Примеры полей First Name и Last Name — заполняйте внимательно!

Другие пункты в заполнении анкет

Необходимость заполнить какую-нибудь форму для регистрации на сайте или анкету возникает не только при работе в Интернете. В аэропортах некоторых стран по прилету также дают заполнить карточку. Информация, которую нужно вписать и в первом и во втором случае примерно одинаковая. Перевести непонятные или незнакомые слова с английского на русский можно при помощи он-лайн переводчика. Но иногда такая возможность отсутствует, поэтому смотрите и запоминайте!

Account Infor­ma­tion – что значит информация об аккаунте:

* Login or user­name: имя аккаунта или имя пользователя – может быть даже выдуманное.

* Pass­word: пароль, состоящий из букв и цифр (его необходимо запомнить или записать);

* Re-Pass­word: ‑здесь требуется повторить пароль;

Member/User Infor­ma­tion – Персональная информация о пользователе

* First Name: Имя

* Mid­dle Name: Отчество

* Last Name: Фамилия

иногда вместо вышеперечисленных трех граф встречается одна Full Name/Your Name: И.О.Ф.

* Age: возраст;

* Date of birth: дата рождения;

* Gen­der: Male/Female – пол: мужской/женский;

* Address: улица/дом/квартира

* City/Town: город/поселок

* ZIP/Postal Code: почтовый индекс

* Coun­try: Страна проживания

Phone #: — телефон с указанием кода страны, кода города.

На различных ресурсах, некоторые элементы формы могут отсутствовать. Пометки в виде звездочки, выделение красным цветом либо жирным шрифтом означают, что графы должны быть заполнены обязательно.

Если знаешь английский язык, то перепутать First Name и Last Name и другие слова, встречающиеся в анкетах, регистрационных формах и различных документах, невозможно. Поэтому учите английский, открывайте больше возможностей для себя!

Интересный королевский факт

Напоследок несколько интересных фактов из жизни английской королевы. Королеву Великобритании знают во всем мире. Но не все знают, что у нее нет того, что есть у каждого человека. У Елизаветы нет фамилии. Зато есть целых два вторых имени. А еще у Королевы, в силу ее происхождения, нет нужды оформлять паспорт, а тем более — загранпаспорт. Она беспрепятственно может перелетать в любую точку мира по своему желанию.

Надеемся, что теперь вы однозначно разобрались в вопросе о том, фамилия или имя first name, и заполнение документов, бланков, анкет, в дальнейшем, не будет вызывать у вас никаких затруднений в отношении имени, фамилии и отчества.

  • https://ruswi.com/chto-takoe-first-name-i-last-name
  • https://FB.ru/article/335564/first-name-imya-ili-familiya-predstavlyaytes-pravilno
  • https://www.babla.ru/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/last-name
  • https://kak-perevoditsya.ru/last-name
  • https://EnglishFull.ru/znat/first-name.html
Ссылка на основную публикацию