Заимствования в английском языке

Как распознать в английском французские корни

Благодаря историческому экскурсу видно, что большая часть французских слов в искаженной форме по своему смыслу связана с роскошью, едой и политикой.

Все изысканные яства восходят к Франции. Именно там они впервые были приготовлены. Оттуда и перешли в Англию. Британцы позаимствовали у французов не только сами рецепты, но и названия блюд. Но при этом они немного видоизменили наименования.

Во Франции В Англии Перевод
Apéritif Aperitive Закуска
Pique-nique Picnic Пикник
Alcool Alcohol Алкоголь
Profiteroles Puffs Профитроли
Truffe Truffle Трюфель

Многие слова, связанные с властью и бизнесом, тоже пришли в английский из французского. Они изменились внешне, но смысл остался прежним. В искаженной для французов форме эти слова бытуют в разговорной среде англичан.

Во Франции В Англии Перевод
Aide-mémoire Memory aid Записка
Contraire Contrary Противоречащий
Uniforme Uniform Униформа
Communiqué Communication Сообщение
Allocation Allowance Пособие

Все, что относится к элитарности и искусству, тоже переплетается с французской лексикой. Англичане взяли основные термины, но существенно упростили их звучание. Так возникли слова, используемые в культурной среде.

Во Франции В Англии Перевод
Art nouveau New art Новое искусство
Couturier Couture Кутюрье
Mademoiselle Mlle Мадемуазель
Galerie Gallery Галерея
Poétique Poetic Поэтический

Иногда сфера применения слова способна подсказать его языковую принадлежность. В таких случаях полезно знать французский при изучении английского. Многие слова схожи и по звучанию, и по значению. Но есть ситуации, когда смысл заимствований будет совсем иным.

Основные способы заимствования

1) транскрипция (фонетический способ) — заимствование
словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма.

В англ. из фр.: ballet, bouquet, из английского:
футбол, трейлер.

2) транслитерация — способ заимствования, при котором
заимствуется способ написания иностранного слова, буквы заимствуемого слова заменяются
буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам родного
языка.

audio лат.
слушать — audience, audible

demos греч.
народ — demography, democracy

3) калькирование — способ заимствования, при котором
компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и
соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания.

Методом калькирования в английском языке создано много
слов на базе латинского и французского языков:

masterpiece — фр. шедевр

Ассимиляция заимствований, явления синонимии и вытеснение исконных слов

Процесс проникновения старофранцузских слов продолжается приблизительно с 1200 до конца среднеанглийского периода, но пика достигает в промежутке между 1250–1400.

В английском языке образовались пары синонимов, между которыми развернулась настоящая борьба за выживание, которая, в конечном счете, во многих случаях привела к неодинаковым результатам. Последствия этого соперничества были следующими:

-борьба между английским и французским словом заканчивалась в пользу последнего, и тогда коренное английское слово исчезало из языка. Например, староанглийское слова here – «армия» было вытеснено словом army; староанглийское слово earm – «бедный» – французским poor;

— некоторые слова французского происхождения вытеснили из английского даже очень употребительные слова. Например, французское слово montagne «гора» – словом beorz ;

— в языке сохранялись оба слова, но одновременно происходила более- менее четкая дифференциация их значений, иногда чисто семантического, а иногда стилистического характера. В некоторых случаях заимствованное французское слово заставляло свой изначальный английский синоним перейти к другой сфере употребления. Например, староанглийское слово harvest, что означало «осень», было вытеснено в этом значении существительным autumn из французского automne, но сохранилось в английском языке как harvest в значении «урожай» .

В связи с тем, что из французского языка в английский было заимствовано огромное количество лексических единиц, многие из которых имели сложную словообразовательную структуру, влияние французского языка в большой мере сказалось на системе английского словообразования.

Определенные английские суффиксы и префиксы, встречающиеся в заимствованных словах, могли извлекаться из этих слов и использоваться для образования слов, от исконных корней.

Например, большое количество французских слов было образовано с суффиксом –ance, -ence: ignorance, entrance, innocence. Отсюда для англичан становилось ясным значение этого суффикса, посредством которого образованы отвлеченные существительные от основ прилагательных и глаголов.

Суффикс –ess, применяемый для образования существительных, обозначающих женщин, проник в английский язык в словах: princess, baroness.

Затем его стали присоединять к английским корням: goddess, murderess. Французский суффикс –able, -ible, образующий прилагательные со значением «могущий подвергнуться действию, обозначаемому глаголом», проник в английский язык в словах: admirable, tolerable, flexible (замечательный, терпимой, гибкой).

Некоторые французские префиксы также стали продуктивными в английском языке. Так, например, префикс –dis-, -des- с отрицательным значением, проник в английский язык в составе многих французских слов (disappoint, disdain).

Знакомьтесь – Вильгельм Завоеватель

Все началось именно с этого исторического персонажа. William I the Con­queror или по-французски Guil­laume le Con­quérant (ок. 1027/1028 — 9 сентября 1087) был племянником французского короля Генриха I (это тот, который женился на дочери Ярослава Мудрого, Анне Ярославне). Вильгельм носил титул герцога Нормандского.

Видимо, в один прекрасный день ему стало тесно в северной французской провинции, поэтому он заявил собственные претензии на английский престол. Понятное дело, в Англии и своих претендентов хватало с лихвой. Но Вильгельма это не остановило. Он заручился поддержкой своих баронов, собрал армию и флот и двинулся на Англию.

Знаменитая битва при Гастингсе стала переломным моментом в захвате Англии Вильгельмом. Англо-саксонская знать была вынуждена покориться ему и в 1066 году Вильгельм Завоеватель становится королем Англии.

Восшествие Вильгельма на английский трон имело огромные последствия для развития Англии. Он основал единое Английское королевство, создал армию и флот, начал строить каменные крепости (первой стал Тауэр).

Английский язык при нем обогатился многими сотнями французских слов, тем не менее, ещё триста лет считался «простонародным наречием» и среди знати не употреблялся. Вот то значимое событие, которое привело к тому, что французские семена «посеялись» в английском языке.

«Выкапываем» французские корни

Так как Вильгельм был герцогом Нормандии, то с собой он привел нормандское духовенство и дворянство. Они стали занимать важные государственные и церковные посты. Постепенно в английский язык стал входить нормандский диалект и смешиваться с ним. Так появился англо-нормандский язык, ставший государственным языком Англии и просуществовавший вплоть до XIV века!

За это время английский язык успел ассимилировать огромное количество французских слов и принять их как «родных».


Французские заимствования в английском языке

В романе Вальтера Скотта «Айвенго» очень интересно и увлекательно описан нормандский период в истории Англии. В книге говорится о том, как жили и вели себя люди в то время, о том, как простой народ не хотел принимать чужого языка и сохранял свою родную речь.

В английский язык из французского пришли, например, такие слова, как:

  • court, ser­vant, guard, prince, vas­sal, gov­ern­ment, serf, vil­lage (двор, слуга, охрана, принц, вассал, правительство, крепостной, деревня);
  • army, bat­tle, ban­ner, vic­to­ry (войско, сражение, знамя, победа);
  • reli­gion, chapel, prayer, to con­fess (религия, часовня, молитва, исповедоваться);
  • city, mer­chant (город, купец).

Деревенские жители сохраняли английские названия, тогда как горожане перенимали французские слова: butch­er «мясник», mason «каменщик», tai­lor «портной».

К примеру, животные назывались английскими словами, но их мясо – французскими: beef «говядина», mut­ton «баранина», pork «свинина», veal «телятина».

Множество французских слов перекочевало в английский в сферу закона и правительства: chan­cel­lor — советник, coun­try — страна, court — двор, crime — преступление, evi­dence — очевидность, gov­ern­ment – правительство.

  • Слова из сферы церкви: abbot – аббат, монах, priest — священник, reli­gion — религия, saint — святой
  • Слова из сферы культуры: art — искусство, dance – танец, танцевать, paint­ing – живопись
  • Слова из военной сферы: army — армия, bat­tle – битва, сражение, cap­tain — капитан, ene­my — враг, sergeant — сержант, sol­dier – солдат
  • Просто различные слова с французскими корнями: adven­ture — приключение, courage — смелость, dig­ni­ty — достоинство, let­ter – письмо, буква, mir­ror — зеркало, regard – взгляд.

В Эпоху Возрождения французские слова в английский язык проникали через философскую и художественную литературу, поэзию и т.д.

Если учесть тот факт, что из 80 000 наиболее употребляемых английских слов 25 500 из них – французского происхождения, то можно сделать вывод что французские корни составляют почти третью часть в английском языке.

Надеемся, уважаемые читатели, что вам понравились наши лингвистические раскопки, и вы почерпнули для себя что-то новое! До новых встреч!

Различия при переводе английских и французских слов

Существуют слова, которые перешли из французского в английский в другом значении. Внешне они выглядят почти так же. А вот смысл у них совсем другой. С такими словами нужно быть крайне внимательными, особенно если вы знаете и французский, и английский. В одном языке слово может быть нейтральным, а в другом иметь негативную окраску.

Во Франции В Англии
Négliger. / Пренебрегать. Negligee. / Пеньюар.
Gaucher. / Левша. Gauche. / Неуклюжий.
Première. / Первый показ. Premiere. / Премьера
Touché. / Получить ранение. Touch. / Прикасаться.
Matinée. / Утро. Matinee. / Дневной спектакль.

Важно помнить про эти коварные слова и не путать их использование в обоих языках. Все французские заимствования имели свою специфику

Некоторые слова пришли в английский, изменив лишь форму, а ряд понятий поменял даже свое изначальное содержание и обрел новую окраску.

Знание французских слов поможет, если мы обсуждаем искусство на английском языке, ведем деловые дебаты или просто болтаем обо всем по чуть-чуть с носителями языка. Заимствования проникли во все сферы общения англичан. Такие языковые искажения активно используются в непосредственном общении. Примечательно, что британцы подстроили чужеродную лексику под себя. Они изменили произношение заимствований, придав им национальный колорит. Это привело к тому, что сейчас подобные слова кажутся нам вполне английскими. Но теперь вы знаете их истинное произношение!

6 Санкт-Петербуг, Россия


Среди российских городов, особенно выделяется своими красотами «Северная столица». Именно поэтому, сюда ежегодно приезжает множество туристов со всего мира. Улицы города омываются восьмью реками и каналами, что придает особый колорит местности.

Безусловно, перечислять красивые места Санкт-Петербурга можно бесконечно. Среди объектов, придающих городу неповторимый стиль, стоит выделить:

  • Петропавловскую крепость, которую образует композиция военных объектов, памятников архитектуры и исторических зданий. Среди наиболее посещаемых мест на территории, стоит выделить Музей истории Санкт-Петербурга.
  • Храм Спаса на Крови – уникальный памятник архитектуры был построен в 19 веке. Внутреннее убранство украшают гранитные плиты, посвященные Александру II.
  • Александровский парк – живописное место для семейного отдыха с множеством достопримечательностей и культурных сооружений.
  • Английская набережная – здесь черпают вдохновение творческие личности и делают предложение руки и сердца возлюбленным.
  • Ботанический сад на Аптекарском острове. Возведенный по велению Петра I, на сегодняшний день, он вобрал в себя больше тысячи видов различных растений. Здесь же располагается знаменитый на всю Россию Ботанический музей.
  • Дворцовая набережная – именно отсюда простираются красивые виды на город. Стоит отметить, что тут располагаются знаменитые Эрмитаж и Зимний дворец.
  • Дворцовый мост, поистине, это одна из «визитных карточек» Северной столицы. Разводное сооружение соединяет берега Невы, по вечерам оно приковывает взгляды романтиков.

Санкт-Петербуг сумел пронести сквозь века свой уникальный колорит и романтическую атмосферу. Он заслужил звание одного из самых красивых городов мира.

Экстралингвистические факторы

За шестнадцать веков своего существования английский язык, подобно всякому другому языку, претерпел ряд изменений. Исходя из этого, историю английского языка принято делить на три главных периода:

— древнеанглийским называют язык древнейших памятников с начала письменности и примерно до 1100 года, когда вследствие завоевания Англии норманнами-выходцами из северной Франции (1066 г.) наступил перелом во всем политическом и общественном строе страны, отразившийся также и на языке памятников.

— среднеанглийским называют язык памятников, начиная с 1100 г. примерно до 1500 г., когда лондонский диалект в качестве письменного языка проник в отдельные части Англии (но не в Шотландию, которая в политическом отношении была еще самостоятельной).

— новоанглийским называют язык более поздней эпохи, отмеченной главным образом дальнейшим развитием национального языка. Однако наряду с ним продолжали еще существовать и местные диалекты, но они уже не употребляются в литературных произведениях, если не считать случаев сознательной передачи местных особенностей .

Завоевание Англии Вильгельмом, герцогом Нормандии, означало для страны гораздо больше, чем простую смену династии. Но нельзя однозначно утверждать, что это явилось началом совершенно новой эпохи. Следует помнить, что завоевание подчинило чужеземному господству, длившемуся два столетия, всю духовную и культурную жизнь Англии. Это явление оставило неизгладимый отпечаток во всех областях жизни, а, следовательно, и в языке.

Большое количество французских заимствований придало английскому языку, начиная со среднеанглийского периода, своеобразный характер Вторжение феодалов-норманнов в 1066 году ввело в древнеанглийский язык новый могучий лексический пласт так называемых норманизмов – слов, восходящих к норманно-французскому диалекту старофранцузского языка, на котором говорили завоеватели. Долгое время норманно-французский оставался в Англии языком церкви, управления и высших классов. Но завоеватели были слишком немногочисленны, чтобы навязать стране свой язык в неизмененном виде. Постепенно средние и мелкие землевладельцы, принадлежавшие в сравнительно большей степени к коренному населению страны – англосаксам, приобретают большее значение. Вместо господства норманно-французского языка постепенно складывается своеобразный «языковой компромисс» , результатом которого становится язык, приближающийся к тому, который мы называем английским. Сложилась такая ситуация: низшим слоям населения приходилось использовать французские слова, чтобы понять представителей господствующего класса, а последние должны были использовать в устной речи английскую лексику, чтобы общаться с простыми людьми. Это способствовало внедрению среди значительной части населения двуязычия, что и стало основной причиной проникновения в английский язык многих французских слов. Заимствованные французские слова считались более вежливыми и деликатными вариантами простонародных англо-саксонских аналогов. Поэтому и сейчас сосуществуют англосаксонские swine, sheep, belly и французские pork, mutton и stomach. .

Но норманно-французский язык господствующего класса отступал медленно: только в 1362 году английский язык введён в судопроизводство, в 1385 году было прекращено преподавание на норманно-французском языке и введён английский язык, а с 1483 года парламентские законы стали издаваться на английском языке. Хотя основа английского языка осталась германской, но он включил в свой состав такое огромное количество старофранцузских слов, что он становится языком смешанным.

Ссылка на основную публикацию