Почему я не понимаю шутки американцев и британцев?
Все очень просто. Над чем мы обычно шутим? Правильно – над своей жизнью, национальными и гендерными особенностями, над образом мышления, а также отдельно взятыми из жизни ситуациями. Но не будем забывать, что для каждой отдельной страны это свои особенности и устои, которые не каждый может знать. Не то что понимать. Это и есть первая причина, по которой вы можете не понимать английский юмор. В этом случае нужно просто узнать больше об американцах и британцах. И тогда вы как минимум узнаете какие ситуации они воспринимают как комичные и над чем шутят. Будете смеяться в нужный момент!
Следующая причина непонимания может таиться просто в слабом владении английским. Ведь в шутках используется сленг, идиомы, игра слов и жаргонные выражения. И если вы их не знаете, то и шутка будет непонятной. Именно поэтому считается, что, если вы достигли точки понимания юмора – можете смело утверждать, что свободно владеете языком. Если это пока не ваш случай – не отчаивайтесь. Подтянуть английский всегда можно, а о том, что нужно знать и как понять британский и американский юмор мы расскажем сейчас.
Тонкий английский юмор в книгах и фильмах
Если вы только начинаете учить английский, прочтите Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog). Повесть Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» по праву считается мировым шедевром английского юмора. Эта веселая история о трех закадычных друзьях, которые устроили прогулку по Темзе. Блестящий искрометный английский юмор не оставит вас равнодушным.
«Jeeves and Wooster» — комедийные рассказы известного английского писателя П.Г. Вудхауза о авантюрном и глуповатом аристократе Вустере и его находчивом камердинере Дживсе. Вустер постоянно попадает в какие-то передряги, а преданный Дживс его вытягивает. Книга наполнена английским юмором и наилучшим образом отображает атмосферу Великобритании. По мотивам этого романа был снят британский телесериал с одноименным названием. Главные роли исполнили Стивен Фрай и Хью Лори.
Чарльз Диккенс – еще один классик английской литературы, прозу которого стоит почитать. Романы Диккенса пронизаны остроумием и тонким английским юмором. Его «Посмертные записки Пиквикского клуба» (The Posthumous Papers of the Pickwick Club) заслуживают вашего внимания. Это произведение наполнено добрыми шутками и сатирой.
«Mr. Bean» («Мистер Бин») – классика английского комедийного жанра. Роуэн Аткинсон в роли смешного и нелепого Мистера Бина без всяких сомнений поднимет вам настроение.
Bridget Jones’s Diary («Дневник Бриджит Джонс») – смешная история о нелепой дурнушке, которая решает наладить свою личную жизнь. Бриджит – девушка, которая носит дурацкие вещи и комплексует по поводу своего лишнего веса. Она попадает в глупые ситуации, при этом умеет посмеяться над собой.
Для того чтобы понять английский юмор, нужно изменить не только свой способ мышления, но и научиться адекватно реагировать в разных неожиданных ситуациях. Одним словом, чтобы насладиться английскими шутками учите английский язык по скайпу!
Наверх Стоимость обучения Вернуться к статьям
Попробуй наши курсы
Самые популярные ТВ шоу в Британии
В статье «Топ 10 сериалов для изучения английского языка» вы смогли ознакомиться с популярными сериалами в Великобритании и США.
Чем отличаюся сериалы от ТВ шоу? Правильно! Главное предназначение ТВ шоу — заставить вас посмеятся и отдохнуть.
Монти Пайтон (англ. Monty Python’s Flying Circus)
“Летающий цирк Монти Пайтона” был назван самой влиятельной комедией на ТВ в поствоенный период.
Самое значимое и самое популярное комедийное шоу в Британии — это, конечно же, “Летающий цирк Монти Пайтона”. Этот проект настолько велик для британского юмора, что по значимости его можно сравнить лишь с тем влиянием, которое “Битлз” имели в сфере музыки.
Эта комическая группа известна абсурдным юмором. “Летающий цирк Монти Пайтона” — комедийный скетч, соединяющий в себе сюрреалистические шутки, глубокий сарказм и мрачный юмор. Помимо сериала, был снят фильм “Монти Пайтон и священный Грааль”.
Мистер Бин (англ. Mister Bean)
Гримасы и яркая мимика Роуэна Аткинсона — вот залог успеха его персонажа Мистера Бина.
Думаем, об этом персонаже слышали абсолютно все. Мистер Бин — невероятно смешной персонаж в исполнении неповторимого Роуэна Аткинсона.
Этот комедийный сериал рассказывает нам о “ребёнке в теле взрослого мужчины”, решающего какие-то бытовые и повседневные проблемы и попадая постоянно в какие-то причудливые ситуации.
Бин редко говорит и часто юмор построен на реакциях других людей и его необычных решений. У этого шоу огромный международный успех.
Дуракам везёт (англ. Only Fools and Horses)
«Дуракам везёт» (англ. Only Fools and Horses) — британский ситком, придуманный и снятый Джоном Салливаном. Впервые был показан на канале BBC One с 1981 по 1991 годы.
Эта классическая комедия принадлежит к категории “юмор в повседневной жизни”, а его персонажей можно назвать “милыми мошенниками”. Эти персонажи — люди с дурными характеристиками, множеством недостатков, но всё же они нам симпатичны и мы даже не понимаем до конца почему.
Два брата — Сериал рассказывает о жизни простых жителей Лондона (Дерека «Дел» Тротерра, его младшего брата Родни, и их дедушки), которые готовы любыми путями разбогатеть, хитро преступая закон. Родни, более глупый и законопослушный, всегда попадается на уловки старшего брата, а дед (или дядя) в роли хитрого жулика обычно пытается помочь Дереку, хотя почти всегда остаётся в нейтральной позиции.
В странах, где сделали ремейки «ONLY FOOLS AND HORSES» (Нидерланды, Португалия и Словения), сериал получал названия «Сколько стоит?», «Подозрительные делишки» и «Брат брату».
Сериал, признанный критиками, получил ряд многочисленных наград. Также этот сериал оказал также значительное влияние на британскую культуру, внеся некоторые слова и фразы в разговорный английский язык.
Типы шуток: как стать профи английского юмора
В любой стране есть определенные типы, можно сказать, шаблоны шуток. Сколько у нас вариаций на тему поручика Ржевского или пресловутого Вовочки? Среди английских острот тоже есть такие. Например, отдельно можно выделить:
- Knock-knock jokes (которые кстати используются и в Америке)
- Q&A jokes (также используются в США, да и в России тоже)
- Cross jokes (основанные на игре слов, но имеющие особую структуру).
Теперь перейдем к подробностям. Сначала поговорим о knock-knock jokes.
For example
– Knock, knock!, – говорит начинающий шутку. – Who’s there? – отвечает другой участник. – Earnest. – называет свое “имя” зачинщик диалога. – Earnest who? – Not earnest who – how earnest. In earnest.
Уже можно смеяться. Над чем? Разберемся. Тук-тук шутки строятся на игре слов. В конкретном примере комическое основано на том, что Earnest – не только имя (Эрнест), но и прилагательное “серьезный”.
“Не серьезный КТО, а серьезный КАК. Очень серьезно.” – отвечает затеявший шутку. Вот и смейтесь.
Таких шуток огромное количество. Если придумаешь свой каламбур – смело оборачивай его в knock-knock форму и разыгрывай с англоговорящими друзьями.
Q&A jokes – это классический вариант шутки “вопрос-ответ” (в стиле “ – Как свести женщину с ума? – Дать денег и закрыть все магазины.”)
На игре слов:
Q: Why was 6 afraid of 7? A: Because 7 8 9!
Произносим: “seven eight nine”, звучащее как “Seven ate nine” (семерка съела девятку).
На смысле:
Q: Why did the Siamese twins move to England? A: So the other one could drive!
Как известно, в Англии праворульные машины.
Cross jokes (перекрестные шутки), в которых шутник задается вопросом: что будет, если скрестить нечто1 и нечто2. А в результате игры слов получается очередной каламбур. Покажу на примере:
– What do you get if you cross a dog with a computer? – A computer with lots of bites
Bites “укусы”, созвучно с bytes “единица цифровой информации”.
Типы шуток: как стать профи английского юмора
В любой стране есть определенные типы, можно сказать, шаблоны шуток. Сколько у нас вариаций на тему поручика Ржевского или пресловутого Вовочки? Среди английских острот тоже есть такие. Например, отдельно можно выделить:
- Knock-knock jokes (которые кстати используются и в Америке)
- Q&A jokes (также используются в США, да и в России тоже)
- Cross jokes (основанные на игре слов, но имеющие особую структуру).
Теперь перейдем к подробностям. Сначала поговорим о knock-knock jokes.
For example
– Knock, knock!, – говорит начинающий шутку. – Who’s there? – отвечает другой участник. – Earnest. – называет свое “имя” зачинщик диалога. – Earnest who? – Not earnest who – how earnest. In earnest.
Уже можно смеяться. Над чем? Разберемся. Тук-тук шутки строятся на игре слов. В конкретном примере комическое основано на том, что Earnest – не только имя (Эрнест), но и прилагательное “серьезный”.
“Не серьезный КТО, а серьезный КАК. Очень серьезно.” – отвечает затеявший шутку. Вот и смейтесь.
Таких шуток огромное количество. Если придумаешь свой каламбур – смело оборачивай его в knock-knock форму и разыгрывай с англоговорящими друзьями.
Q&A jokes – это классический вариант шутки “вопрос-ответ” (в стиле “ – Как свести женщину с ума? – Дать денег и закрыть все магазины.”)
На игре слов:
Q: Why was 6 afraid of 7? A: Because 7 8 9!
Произносим: “seven eight nine”, звучащее как “Seven ate nine” (семерка съела девятку).
На смысле:
Q: Why did the Siamese twins move to England? A: So the other one could drive!
Как известно, в Англии праворульные машины.
Cross jokes (перекрестные шутки), в которых шутник задается вопросом: что будет, если скрестить нечто1 и нечто2. А в результате игры слов получается очередной каламбур. Покажу на примере:
– What do you get if you cross a dog with a computer? – A computer with lots of bites
Bites “укусы”, созвучно с bytes “единица цифровой информации”.
Тонкости английского юмора
Юмор англичан стал своеобразной визитной карточкой народа. Особенности его таковы, что другие народы могут воспринимать этот юмор с недоумением, поскольку обстоятельства большинства шуток и анекдотов англичан крайне неправдоподобны, но при этом сами шутки отличаются невозмутимостью (словно так должно и быть). Например, следующий анекдот:
Здесь видна абсурдность ситуации, невозмутимость действующего лица и обращение внимание на мелкие, казалось бы, недостойные внимания детали, что является еще одной особенностью юмора англичан. Так выглядит и английский юморок на экране: громкий хохот за кадром и невозмутимость на лице шутника
Так выглядит и английский юморок на экране: громкий хохот за кадром и невозмутимость на лице шутника.
Тонким английский юмор называют потому, что большинство анекдотов и смешных ситуаций основано на двусмысленности фраз и словесных, речевых каламбурах. Тем, кто знает английский язык не в совершенстве, такие шутки бывает непросто понять.
Например, в английском языке фраза «Какой будет следующий поезд?» может восприниматься по-разному: естественно, спрашивается про время прибытия, поэтому ответ «Вагонов шесть» про непосредственное описание длины поезда уже воспринимается шуткой.
Еще одной важной особенностью английского юмора является умение посмеяться над собой. Свои национальные особенности – невозмутимость, чопорность, медлительность, привычка пятичасового чаепития и т.д
– высмеиваются самими англичанами едва ли не больше, чем иностранцами.
О чем шутят американцы?
Во-первых, американский юмор вы точно не пропустите и с сарказмом не спутаете. Если американцы шутят, то громко и весело! Конечно, не всегда остроумно, но все же. С каменным лицом, как британцы, они «шутить» не станут.
Кладезь американских шуток вы можете найти в сериале “Friends”. Он же вам поможет лучше узнать, как устроен американский быт и как живут люди (важный фактор для понимания юмора).
Американцы тоже любят шутят над своими устоями и образом жизни. Наглядный пример:
А чтобы понять следующую шутку, необходимо знать о важности credit score в США. Ведь именно исходя из этого балла людям одобряют ипотеку, кредиты на телефон и прочую технику, а порой даже разрешают или нет арендовать жилье
Поэтому американцы так пекутся о том, чтобы их кредитный рейтинг был высоким.
Отельный жанр американского юмора – knock-knock jokes. Т.е. шутки о человеке, который стучит в дверь (от глагола to knock):
Уже плачете от смеха?
Некоторые считают американский юмор «глуповатым», и тому есть причина:
Еще один пример с игрой слов:
И хоть юмор является частью культурного и национального наследия, все же есть универсальные шутки, которые будут понятны и нам, и американцам, и британцам. А чтобы понимать остальные – смотрите фильмы, читайте журналы и блоги на английском.
Сарказм и ирония в сторону собеседника
Если они позволяют смеяться над собой, значит и собеседнику не поздоровится. Да и не только ему. Объектом иронии становится все: погода, политические события, лай соседской собаки. Иными словами, англичане находят юмор во всем.
For example
For our last number, I’d like to ask your help. Would the people in the cheaper seats clap your hands. And the rest of you, if you’ll just rattle your jewelry. (Jonn Lennon)Для последнего номера нужна ваша помощь. Те, кто сидит на дешёвых местах, хлопайте. Остальные просто побренчите своими драгоценностями.
Both optimists and pessimists contribute to society. The optimist invents the aeroplane, the pessimist the parachute. (Bernard Shaw)Свой вклад в общество делают как оптимисты, так и пессимисты. Оптимист придумал самолёт, пессимист — парашют.
Women have a wonderful instinct about things. They can discover everything except the obvious. (Oscar Wilde)У женщин просто удивительная интуиция. Они замечают все, кроме очевидных вещей.
Американский юмор: забудь про банановую кожуру
Американский юмор смешной. Английский – умный. (Стив Мартин)
Фраза вырвана из контекста, но все же от нее можно отталкиваться. Пошутил ли англичанин? Иногда не сразу поймешь. Когда шутит американец видно наверняка. Нет, я не говорю о стереотипе с “запусканием торта в лицо”. Я считаю американский юмор очень глубоким и интересным. Но шутка американца подразумевает реакцию публики – смех. После нее будет выдержанная пауза и заметное ожидание шутника.
Угорь постоянно выглядит так, как будто только что рассказал шутку и ждет твоей реакции
Вспомни хотя бы Джэй Ди (героя сериала “Клиника”), который пошутит, сам посмеется и взглянет на слушателей с вопросом в глазах “Вам ведь тоже смешно, правда?”. Опять же, не скажу, что это национальная черта одних американцев, но это точно отличает их от англичан, которые могут и виду не подать, что сострили. Английский юмор можно назвать камерным, рассчитанным на подготовленную аудиторию. Американский же, напротив, нацелен на широкую публику. В нем больше преувеличений, крикливости и “кривляния”.
Темы для шуток в Америке, в принципе, как у всех:
- национальные особенности (мы шутим про чукчей, англичане про ирландцев, американцы, например, про поляков или канадцев),
- политика,
- знаменитости,
- исторические персонажи и т.д.
Правда, одна тема все же является сугубо национальной – юристы. По поводу частых судебных практик не шутит только ленивый. Вспоминается фильм-притча “Трасса 60”, где были показаны многие особенности американской культуры: полная свобода (город с разрешенными наркотиками), обжорство (мужчина с бездонным желудком), а в одном из уголков таинственной трассы главный герой попал в город адвокатов… Анекдотов на эту тему тоже предостаточно.
Фильм к просмотру обязателен!
For example
Q: What’s the difference between a lawyer and a leech? A: After you die, a leech stops sucking your blood.
или
Q: What’s the difference between a good lawyer and a bad lawyer? A: A bad lawyer makes your case drag on for years. A good lawyer makes it last even longer.
И так далее. Кстати, как видишь, эти шутки тоже построены по типу Q&A. Да и knock-knock jokes в Америке тоже используются.
Отрывок из сериала “Друзья”
Еще одна особенность американского юмора – дерзость. В Англии самый нахальный смысл, скорее всего, будет завернут в солидную оболочку. В США дерзким может быть и содержание, и форма. Для примера можно посмотреть блистательные монологи Ленни Брюса, Джорджа Карлина или знаменитое выступление Эдди Мерфи (вставила бы их в текст, но ни одна цензура не пропустит).
Тонкий английский юмор
Если вам пока не понятен британский юмор, не стоит все же его недооценивать. Ведь именно в этой стране зародился Stand up, который так активно развивался в последние годы в странах СНГ. Получается, что британцы хоть что-то да понимают в комедии, а нам осталось только понять, что именно. Начнем изучение с разбора тем и типичных примеров британских шуток с переводом. А чтобы было проще понять, что они означают разделим их по темам.
1. Самоирония наше все! А точнее британское все, ведь эта нация шутит над абсолютно всем что касается них самих, полагая что в этом ключ к психологическому здоровью человека. Посмеяться над самим собой сможет действительно не каждый! А недостатки – отличная тема для шутки:
2. Не попадите в ловушку британского сарказма. Для этого удели время табличке ниже.
3. Самое сложное – игра слов. Однако тут мы оставим примеры полегче, которые и без перевода будут всем понятны.
4. И напоследок – elephants’ jokes, или «плоский» юмор. Понять его будет сложно, но смеяться вы просто обязаны! Как его отличить? Скорее всего в этой шутке будет вопрос, далее последует абсурдный ответ и там скорее всего будет упоминаться слон. Начиналось все исключительно со слонов, но сейчас под эту категорию могут попасть и другие абсурдные шутки.
Шутки с фразовыми глаголами
Известно, что фразовые глаголы имеют множество значений
На этом и основываются подобные шутки (поэтому так важно знать фразовые глаголы)
Did you hear about the big hole in the road? The police are looking into it.
В этом случае фразовый глагол «look into» обозначает «investigate» — расследовать, а буквально «look into something» — смотреть на что-то.
Многогранный английский юмор, примеры которого можно увидеть ниже, можно обсуждать бесконечно, поэтому получайте удовольствие:
When is a bus not a bus?
When it turns into a street.
turns into – превращаться; поворачивать
I couldn’t remember how to throw a boomerang – but then it came back to me.
Come back – возвращаться; понимать.
Все вышеперечисленные шутки можно встретить в реальной жизни.
Игра слов
Англичане очень любят каламбуры и игру с многозначными словами. Такие шутки нельзя перевести, можно только понять. Вот вам и дополнительная мотивация — выучить английский, чтобы понимать шуточки.
Примеры можно встретить и в литературе. Например, в книге Alice in Wonderland.
Забавно наблюдать за тем, как переводчики пытаются перевести этот каламбур на русский. Есть много вариантов на любой вкус. В версии Демуровой они называли его Спрутиком (потому что он всегда ходил с прутиком). У Настеренко — Зубром (потому что заставлял зубрить). У Щербакова — Жучихой (потому что она ж учила их).
Некоторые варианты перевода под силу понять только зоологам. По версии Притуляк, они называли учителя Матаматой, ведь она преподавала математику, а у Флори — Биссой, ведь она повторяла уроки на бисс (Матамата и Бисса — виды морских черепах).
В другой нашей статье вы можете почитать про забавные ляпы переводчиков.
Шутки по-английски, основанные на вопросе и ответе
А: Why did the chicken cross the road?
В: To get to the other side.
Многие не согласны с тем, что такой юмор является смешным, другие же и вовсе отрицают существование таких шуток. Впрочем, решать каждому из вас. Однако отметим и то, что некоторые критики называют это анти-шутками или своеобразным примером анти-юмора. Впрочем, у иностранцев особый формат «вопрос-ответ» ассоциируется только с юмором.
Анализируя шутку о курице, мы понимаем, что ответ должен привести к объяснению и раскрыть все тайны. Однако этого не происходит. Курица переходит дорогу потому, почему и мы делаем это каждый день. Но не все так просто. Если вы с юмором на короткой ноге, то, наверняка, уже догадались, что речь идет о черном юморе. Выражение «the other side» может означать «жизнь после смерти». Получается, что курица переходит дорогу для того, чтобы умереть.
Еще одним удивительным фактом является то, что именно у этой шутки постоянно появляются новые варианты. Последний, например, связан с президентскими выборами в США в 2016 году:
Why did the chicken cross the road, Mr Trump?
I will build a big wall so no more chickens can cross the road into the United States. And I will make them pay for it!
Впрочем, English humour может быть довольно забавным:
In London, one man to another: A: «You know, my daughter has married an Irishman» B: «Oh, really?» A: «No, O’Reilly»
Тот самый английский юмор
Англия – страна юмора. Набирающий популярность в России stand up (сольное выступление перед живой аудиторией) впервые появился в Великобритании. Самое смешное в истории sketch show (передача с короткими комедийными сценками) – тоже английский продукт (разумеется, я имею в виду “Летающий цирк Монти Пайтона”). А юмор в этой стране можно назвать национальной чертой.
Чтобы понять особенности английского юмора, наверное, нужно пожить там. Пока такой возможности нет, давайте довольствоваться законсервированными примерами, сохраненными в литературе, фильмах, песнях и в опыте иностранцев, которые переехали в Англию и сетуют теперь в своих блогах: “Переехал 5 лет назад, но все равно не догоняю…”. Начнем!
https://youtube.com/watch?v=Po2DXvoYYjg
Улыбка англичанина (часть 7 фильма “Англия в общем и в частности”)
Если над вами пошутили – не стоит обижаться
Жители Туманного Альбиона обожают посмеяться над собой и над своими недостатками. Они регулярно шутят друг с другом дома, в офисе, в общественных местах. Англичане не понимают, как можно общаться без шуток. Даже простодушное приветствие с едва заметной улыбкой на их лице может оказаться «тонкой» подколкой
Поэтому чтобы правильно ответить, очень важно научиться понимать смысловые нюансы английского юмора
Англичане считают, что умение понять шутку и посмеяться над собой – это достоинство. Считайте, что для них ваша эмоциональная реакция на юмор – это испытание перед дальнейшим сотрудничеством. Не относитесь к попытке пошутить над вами слишком серьезно. Главный принцип жителей Англии — take it easy. Было бы неплохо и нам его перенять.
Американец, спускающийся с трапа самолёта:
- Какая мерзкая погода! И долго это будет длиться, вы не знаете?
- Лондонец:
— Увы, нет, к сожалению, я живу здесь только 35 лет.
Оказавшись в Великобритании, будьте готовы поддержать разговор о погоде в любой момент. Эта тема чаще всего обсуждается в Англии. Вечный английский туман англичане готовы высмеивать ежедневно.
Если после приветствия вы не упомянете о том, «какая прекрасная погода сегодня», то собеседник наверняка обидится.
Англичане смеются даже над некоторыми запретными темами для шуток, на пример над религией, политикой или даже над самой английской королевой.