Как переводятся популярные английские идиомы

Как писать письмо-жалобу и письмо-извинение на английском языке

Составление формальных писем — задача непростая, особенно когда приходится писать их на английском языке. Но есть способ сделать это быстро и просто — использовать готовые шаблоны фраз.

В этой статье мы расскажем, как писать письмо-жалобу и письмо-извинение на английском языке и какие фразы для этого использовать.

Мы также приложим образцы этих писем на английском, чтобы по ним вы смогли написать свое письмо.

Письмо-жалоба на английском языке. Letter of complaint

Как следует из названия, письмо-жалобу на английском языке мы пишем, когда чем-то недовольны

Например, мы хотим обратить внимание руководства на некачественное обслуживание, некорректное поведение сотрудника или жалуемся на некачественный товар

По сравнению с другими видами писем letter of complaint — самое эмоциональное письмо. Чаще всего оно окрашено негативными эмоциями: недовольством, раздражением, злостью.

Тем не менее не следует во всех красках и ярких эпитетах описывать свое недовольство и уж точно не следует опускаться до грубостей и оскорблений. Letter of complaint относится к формальному виду писем, поэтому и тон должен сохраняться официальный.

Если цель вашей жалобы — обратить внимание на некоторые недостатки, то лучше сохранять нейтральный тон повествования. В случае же серьезных претензий следует придерживаться настойчивого, иногда даже требовательного тона

Давайте посмотрим, какие фразы мы будем использовать в таких письмах.

Быстрая жалоба по-английски. Набор готовых фраз для делового английского письма

Итак, у Вас возникла срочная необходимость пожаловаться начальнику на несносные действия его подчиненных или написать жалобу в вышестоящую инстанцию на английском. В каких случаях это может понадобиться? Например, сейчас модно отдыхать за границей.

Неизбалованный российский турист привык к отсутствию элементарного сервиса у себя на родине и поэтому не требует особых изысков за границей. А клерки в Турции или Египте принимают это за слабость и начинают полностью игнорировать российского туриста.

Напротив, к англоговорящей публике отношение совсем другое, поскольку англичане требовательны к сервису и по любому поводу пишут жалобы, за которые клерков наказывают.

Поэтому если вы столкнулись с таким случаем, не надо тратить нервы на отдыхе, лучше по приезду домой потратьте полчаса своего времени и напишите хозяину отеля о произошедшем на английском, используя фразы из этой статьи. Клерка накажут, и в следующий раз он будет вести себя по-другому.

Английская жалоба может понадобиться и в других случаях. Так сейчас набирает обороты интернет торговля и многие покупают качественные товары по разумным ценам за границей. Иногда случаются сбои и вам могут прислать совсем не тот товар, на который вы рассчитывали.

В этом случае грамотная жалоба на английском поможет вам избежать потери денег и получить все-таки, ту вещь, на которую вы рассчитывали. Ну и классический случай – если вы работаете в компании, которая имеет зарубежные деловые контакты.

С возможными случаями мы разобрались, теперь перейдем собственно к самой письменной английской жалобе. Прежде чем ее писать необходимо составить план письма-жалобы на английском.

Набор смысловых блоков, из которых, как правило, состоят все жалобы на английском

  • 1) разъяснение сути жалобы с указание фактического материала: даты, места, суммы, номера документа и тому подобное;
  • 2) объяснение резона для жалобы с приведением фактов того, что вам обещали и того, что вы получили на самом деле;
  • 3) выражение своих чувств по поводу произошедшего с изложением предположительных, по вашему мнению, причин недоразумения;
  • 4) описание собственных действий, которые были предприняты для решения возникшей проблемы;
  • 5) требование разъяснений и объяснений по поводу произошедшего, требование моральной и материальной компенсации и возмещения понесенных убытков;
  • 6) предупреждение о мерах, которые будут вами предприняты в случае не удовлетворения ваших претензий;
  • 7) стандартная фраза, завершающая письмо;
  • 8) постановка подписи, указание имени и должности.

Для каждого из блоков просто выберите подходящую фразу на английском. Фразы, которые могут встречаться в английском письме-жалобе, сгруппированы ниже по блокам. После чего слегка подправьте их для вашего случая, добавьте несколько оригинальных фраз и английское письмо готово.

Блок №1. Объясняем повод для жалобы и опираемся на фактический материал (даты, суммы, номер заказа и пр.)

  1. I am writing to you to complain about the service….
  2. Я пишу Вам, чтобы пожаловаться на сервис, (предлагаемый)…
  3. I am writing to you with reference to the mentioned above fishing trip, which you organized…
  4. Я обращаюсь к Вам по поводу вышеупомянутой рыбалки, которую организовывала Ваша фирма.
  5. I have received your invoice No 9374-AV for $3427 but noticed that a number of errors have been made.
  6. Я получил(а) Ваш инвойс 9374-AV на $3427, в котором, однако, отметил(а) ряд ошибок.
  7. We received the consignment of Super Candy as per our order NNNNN from DDMMYY, and regret having to make the following complaint.
  8. Мы получили груз карамели Супер Кэнди согласно нашему заказу ______ (номер заказа) от _____ (число, месяц, год), и сожалеем, что вынуждены направить следующую жалобу.

Блок №2. Объясняем резон для жалобы, сравниваем обещанные обязательства (услуги, сервис, выполнение заказа и пр.) и реальные обстоятельства.

  • Unfortunately, the reality was very different.
  • Однако в действительности все оказалось совсем по-другому.
  • I regret to inform you that…
  • Мне очень жаль, однако я должен сообщить Вам, что…
  • We regret to inform you that we were no at all satisfied with your service.
  • К сожалению, мы должны сообщить Вам, что абсолютно не удовлетворены Вашим сервисом.
  • On checking the consignment immediately after arrival, we found that the goods arrived badly damaged.
  • Проверка груза сразу же по прибытии показала, что груз прибыл сильно поврежденным.
  • We regret to say, that you did not keep your promise of prompt delivery.
  • К сожалению, мы должны сказать, что Вы не держите своего обещания о срочной доставке.
  • We were very much regret to inform you that the quality of the goods is inacceptable low, namely fabric and colour.
  • К сожалению, должны сообщить Вам, что качество товаров было найдено неприемлемо низким, это касается, главным образом, материала и окраски.
  • We regret to inform you that the immediate examination of the goods shown that they are not in accordance with the contract specification.
  • Мы, к сожалению, сообщаем Вам, что немедленная (по прибытии) проверка показала, что товары не соответствуют указанной в контракте спецификации.

Блок №3. Выражаем свои чувства по поводу происшедшего, предполагаем причины, которые вызвали данное недоразумение.

  1. You can imagine our disappointment when we discovered…
  2. Вы можете представить себе наше разочарование, когда мы обнаружили…
  3. I can suppose that your partner in San Diego didn’t…
  4. Я могу предположить, что Ваш партнер в Сан-Диего не…
  5. You can imagine our feelings when we realized that this would mean…
  6. Вы можете представить наши чувства, когда мы поняли, что это должно означать, что…

Блок №4. Описываем собственные действия, которые были предприняты, чтобы решить возникшую проблему.

  • We have tried to contact you by phone but could get anyone who knew anything about this matter.
  • Мы пытались связаться с Вами по телефону, но не смогли никого найти, кто бы знал хоть что-то об этой проблеме.
  • We contacted your representative in Leeds, but unfortunately without any success.
  • Мы связывались с Вашим представителем в Лидсе, но, к сожалению, безуспешно.
  • We enclose a report on the damage…
  • Мы прилагаем список повреждений.
  • We tried to remove rust stains, but without visible success.
  • Мы пытались удалить пятна ржавчины, но безуспешно.

Блок №5. Требуем объяснений от компании, не выполнившей свои обязательства, разъяснений, компенсации за причиненный ущерб, возмещения моральных и материальных издержек.

  1. The best solution would be for me to return the wrong items to you, postage and package forward.
  2. Наилучшим решением для меня был бы возврат неправильно присланных изделий за Ваш счет.
  3. I feel we deserve some sort of compensation for this such as.
  4. Я считаю, что мы вправе рассчитывать на некоторого рода компенсацию, например…
  5. I suggest the money be exchanged at the rate pertaining on that day and that all charges be waived.
  6. Я предлагаю, чтобы деньги (сумма платежа) были обменяны по курсу на указанный день и отказываюсь от всех других выплат.
  7. We must insist that you have to cover our expenses ….
  8. Мы должны настаивать, чтобы Вы покрыли наши расходы.
  9. We must insist on receiving our prior payment.
  10. Мы должны настаивать на признании нашего предыдущего платежа.

Неформальные приветствия и прощания

Всем знакомы банальные приветствия Hi, Hello и How are you, но иногда хочется разнообразить свою речь, тем более, если частенько общаешься с английскими собеседниками. Нет ничего проще: как бы ни утверждали некоторые скептики, что английский – скупой язык, на самом деле это не так. Смотрите сами, сколько в нем неформальных поводов для начала и окончания разговора.

Приветствия
How is it going? Как твое ничего?
How are things? Как оно?
How’s life? Как жизнь?
Long time no see! Давненько не виделись!
What have you been up to? Чем занимался?
How did it go? Как все прошло?
It’s nice to have you back! Классно, что ты вернулся!
What are you up to? Чем занят?
Прощания
Have a nice day! Удачного дня!
See you! Увидимся!
Take care! Береги себя!
Talk to you later! Поговорим позже!
Farewell! Прощайте!
Until we meet again! До новых встреч!
Till next time! До следующего раза!
Good luck! Удачи!
Say hello to… Передавай привет….(кому-либо)
Sweet dreams! Сладких снов!

Выражения о животных

Да, англичане тоже любят английские идиомы о животных. Попробуйте посчитать, сколько у нас таких фразеологизмов, например, о медведях! Давайте познакомимся с некоторыми идиомами, которые так или иначе касаются животных.

  • Monkey business — наверное, одна из самых известных идиом. Переводится на русский язык как «дело без смысла», «бессмысленная работа». В русском языке есть прямой эквивалент — «мартышкин труд».
  • Lion’s share of something — львиная доля чего-либо.
  • Black sheep — «черная овца». В русском языке есть понятный нам аналог: белая ворона. Употребляется о том, кто заметно выделяется из общества.
  • Top dog — победитель, тот, кто в выигрыше.
  • Smell a rat — почуять что-то неладное.
  • Eat like a horse — «есть как лошадь». Аналог в русском языке: есть не в себя, иметь волчий аппетит. У нас — волк, а у англичан — лошадь.
  • Butterflies in the stomach — когда англичане говорят, что у них бабочки в животе, на самом деле они говорят не об этом. Эта идиома употребляется, когда человек очень волнуется и переживает. Другими словами, «душа замирает».
  • Horse around — нет, это вовсе не связано с лошадями. Так говорят о том, кто валяет дурака.
  • As poor as a church mouse — идеальный русский аналог этого фразеологизма: ни гроша за душой. А на русский язык переводится так: бедный, как церковная мышь.
  • Have a tiger by the tail — иметь дело с чем-то очень рискованным, бросить вызов судьбе.
  • Like water off a duck’s back — русский аналог, который сделает эту идиому понятной: как с гуся вода.
  • Be as busy as a bee — быть занятым, как пчелка, крутиться в колесе, трудиться, как пчела.

Особенности идиом на примерах разговорной речи


Зачем нужно знать идиомы английского языка?

Идиома – уникальный фразеологический оборот, имеющий переносный смысл, часто далекий от значения слов, входящих в его состав. Идиома не переводится как правило дословно с одного языка на другой. Обычно, ищется смысловой эквивалент при переводе. Употребляется как одно целое. Усечению идиома не подлежит, так как при этом теряется её смысл.

Зачем нужно знать идиомы английского языка?

  • Во-первых, чтобы понять носителя языка. Например, говоря о погоде с англичанином, вы слышите идиому: It’s rain­ing cats and dogs — дословный перевод: Идёт дождь кошками и собаками
  • Во-вторых, следует знать идиомы, чтобы самим использовать их в речи, делая ее более выразительной и приближенной к натуральной речи носителей данного языка.


Если вы не встречались ранее с подобными идиоматическими выражениям, какова же будет ваша реакция? Конечно же, полное недоумение. При чем, скажем, тут дождь, кошки и собаки? Весьма нелогичная цепочка. Что бы это могло значить? На самом деле это эквивалент русской идиомы « Льет, как из ведра»

Происхождение данной идиомы уходит глубоко в историю. В 17–18 веках одной из огромных проблем во многих европейских городах была дренажная система. Под влиянием таких природных условий, как длительные ливни, система оказывалась в аварийном состоянии, так что содержимое канализаций оказывалось на улицах. Зачастую это были трупы животных: кошек, собак и т.д. Вот такие ужасающие явления того времени и породили это казалось бы парадоксальное выражение.

15 интересных и популярных идиом


Список английских идиом

  • Face the music (дословный перевод – лицом к музыке) – значение: сталкиваться с проблемами.Даже никакого упоминания о музыке нет в смысловой расшифровке
  • Miss the boat – русский вариант: “поезд ушел”, обе эти идиомы имеют одинаковое значение того, что время для совершения какого-либо действия истекло, шанс утерян
  • Bed of ros­es (буквальный перевод – постель из роз) – а подразумевается легкость или радость
  • Тo be snowed under (буквальный перевод – быть под снегом) – означает: работы невпроворот, быть заваленным работой
  • A hot pota­to (дословный перевод — горячая картошка) – русский аналог: щекотливая тема
  • Speak of the devil (дословный перевод — говори о дьяволе) – в русском есть несколько приближенных по смыслу фраз: «легок на помине» или «упомяни нечистую силу”.  Употребляется, в ситуациях, когда человек появляется сразу, после того, как о нем упоминали в разговоре
  • Put wool over oth­er peo­ple’s eyes– в русском языке это звучит как «Пускать пыль в глаза». Имеется в виду, вводить в заблуждение людей, создавая ложное впечатление
  • Kill two birds with one stone (дословный перевод – убить двух птиц одним камнем) – в русском варианте: «убить двух зайцев». Видимо, зайцев англичанам жаль, а вот птиц — нет. А в целом, английский и русский варианты схожи
  • Caught between two stools (буквальный перевод — пойманный между двумя стульями) – «между двух огней», означает затруднительное состояние, когда опасность грозит с двух сторон
  • To hear some­thing straight from the horse’s mouth (буквальное: Услышать что-то прямо из уст лошади) – значит «из первых уст», то есть узнать что-то из первого источника
  • Add insult to injury –“сыпать соль на рану”, усложнять и так трудную ситуацию
  • It is not my cup of tea —  любопытное сравнение с чашкой чая, означает: это не моё, это не для меня. Например:
  • Shame on you — как тебе не стыдно — желая пристыдить кого-либо, используем эту идиому
  • To keep sоme­body in the dark (дословно: держать кого-то в темноте)– держать кого–то в неведении, скрывать правду
  • Cry for the moon – «хотеть луну с неба», то есть просить невозможного

Конечно же, это совсем маленькая часть английских идиом — их насчитывается около 20 000! Все же, было бы неплохо знать хотя бы самые распространенные из них, это уже был бы огромный плюс.

Также можете посмотреть на эту тему следующее  видео:

С чего начать изучение английских идиом?

Научиться разбирать английские идиомы можно. Для этого следует разобраться с историй возникновения каждой фразы. Но проще просто запомнить их, рисуя в воображении ассоциации.

Изучать идиомы без примеров – потратить время впустую. Только лишь подключив воображение, можно научиться эффективно, запоминать фразеологизмы на английском языке. А для того, чтобы закрепить материал, не помешает ознакомиться и с историей возникновения той или иной фразы. Да, на первый взгляд может показаться, что подобный процесс неосуществим, ведь идиом в английском языке очень много. Занимаясь систематически, повторяя пройденный материал вы сможете запоминать и сохранять в памяти все больше фраз.

Прежде всего, необходимо подразделить все идиомы на группы, в которых они будут иметь общие характеристики. Например, это может быть группа о природе, о деньгах, о животных и так далее.

Телесные идиомы

36. Rule of thumb

Могут ли править большие пальцы или буквально управлять большими пальцами? Если вы думаете об этом логически, это абсолютно ничего не значит и не имеет смысла. Однако, если вы слышите, кто-то говорит as a rule of thumb, они имеют ввиду, что это общее неписанное правило для всего, о чем они говорят.

Эти rules of thumb не основаны на науке или исследованиях, а являются просто общими принципами. Например, не существует письменного научного правила, согласно которому вы должны добавлять масло в кипящую воду при приготовлении пасты, но это rule of thumb и практикуется большинством людей, поэтому макароны не прилипают к дну сковороды.

“As a rule of thumb you should always pay for your date’s dinner.”

“Why? There’s no rule stating that!”

“Yes, but it’s what all gentlemen do.”

37. Keep your chin up

Вы только что устроили драку со своим другом? Провалили свой английский экзамен? Ваша команда проиграла финальный матч? Вы потеряли свою работу?

Если вы ответили «да» на любой из вопросов, то вы, вероятно, чувствуете себя грустным и немного подавленным, верно?

В этой ситуации поддерживающий друг может сказать вам keep your chin up. Когда говорят это, вам оказывают поддержку, и это способ сказать: «Будь сильным, ты справишься с этим. Не позволяйте этим вещам воздействовать на вас слишком сильно.

“Hey, Keiren, have you had any luck finding work yet?”

“No, nothing, it’s really depressing, there’s nothing out there!”

“Don’t worry, you’ll find something soon, keep your chin up buddy and don’t stress.”

38. Find your feet

Можно ли потерять ноги? Нет, они часть вашего тела! Так что же это значит, когда кто-то говорит, что он пытается find their feet?

Если вы окажетесь в новой ситуации, например, живете в новой стране и вам нужно привыкнуть к новому колледжу, вы можете сказать, I’m still finding my feet. Это означает, что вы все еще настраиваетесь и привыкаете к новой среде.

“Lee, how’s your son doing in America?”

“He’s doing okay. He’s learned where the college is but is still finding his feet with everything else. I guess it’ll take time for him to get used to it all.”

Английские идиомы, пословицы, разговорные формулы, фразовые глаголы и другие похожие единицы речи

Лингвисты продолжают дискуссию о различиях, позволяющих провести границу между идиомами английского языка и поговорками, речевыми клише, фразовыми глаголами. Поэтому необходимо быть предельно внимательными, чтобы не путаться в них при изучении иностранного языка.

Идиоматические выражения входят в раздел formulaiс language. Если перевести это понятие буквально, то получится «формула общения» или «речевой шаблон». То есть formulaiс language включает в себя неизменяемые и неделимые выражения, представляющие собой единую речевую единицу, а не сочетание нескольких разных слов.

Подобные речевые шаблоны включают в себя следующие выражения:

Приветствия и пожелания (greetings and good wishes):

  • How are you? — Как твои дела?

  • Have a good day! — Хорошего дня!

Предложные группы или устойчивые выражения с предлогами (prepositional phrases):

  • In a minute — через минуту.

  • Once in a while — время от времени.

Пословицы, поговорки, афоризмы (sayings, proverbs, quotations):

  • Bad news travels fast — плохие вести быстро передаются.

  • Buy the best and you only cry once — дословный перевод: «покупай лучшее и будешь плакать только один раз», поговорка имеет русский эквивалент: скупой платит дважды.

Фразовые глаголы (phrasal verbs):

  • To look for — искать.

  • To sign in — регистрироваться.

Устойчивые словосочетания, коллокации (collocations):

  • Blond hair — светлые волосы (слово «blond» имеет ассоциацию со словом «hair»)

  • Deeply disappointed — глубоко разочарован («deeply» всегда ассоциируется с «disappointed»)

Разговорные формулы, клише (conversational speech formulas):

  • You’ve gotta be kidding! — Да ты должно быть шутишь!

  • You see what I’m saying? — Понимаешь, что я имею в виду?

Идиомы (idioms):

  • A penny for your thought — Ты о чем-то задумался?

  • To give the green light — Дать зеленый свет, разрешить что-либо.

Изучив этот список фраз, приходим к выводу, что установить четкое разграничение между идиоматическими выражениями, пословицами, клише и фразовыми глаголами не всегда удается.

Так, выражение to look for (искать) является фразовым глаголом и не содержит в себе ничего образного, назвать его идиомой просто невозможно.

Однако фраза to sail through, которая также относится к фразовым глаголам, является фигуральной и в дословном переводе означает «проплывать под парусами сквозь что-либо», то есть имеет смысловое значение — без проблем справляться с чем-то. К примеру:

to sail through exams — легко сдать экзамены.

Еще один вариант использования речевых шаблонов — это пословицы. Они относятся к идиомам, но содержат в себе многовековую мудрость народа, опыт нескольких поколений:

A bird in the hand is worth two in the bush.  Буквальный перевод: «Птица в руках стоит двух птиц в кустах». Эта пословица имеет альтернативу в русском языке: «Лучше синица в руках, чем журавль в небе».

В силу того, что граница между идиомами, поговорками и устойчивыми выражениями стерта, многие словари, ну и, конечно же, интернет-источники, приобщают к идиоматизмам все образные фразы. Более того, в этот блок включаются даже отдельные слова, идиомы английского языка к которым не имеют никакого отношения.

Читайте материал по теме: Как выучить английский текст быстро и надолго

what you see is what you get

Песня: “What You Get Is What You See” Тины Тернер (песня) (стихи)

Эта фраза используется, когда нужно сказать, что вы ничего не прячете и не скрываете. То есть, все на виду. Эта идиома настолько распространенная, что используется в программировании, часто сокращается до “WYSIWYG”.

В свою очередь, песня Тины Тернер “What You Get Is What You See” представляет собой эту идиому, записанную задом наперед, хотя смысл от этого не меняется. Вероятно, все дело в том, что так к этому фразеологизму проще подобрать рифму. Здесь поется о том, как некоторые люди притворяются теми, кем не являются, но не Тина — она очень честная, ничего не скрывает и хочет встретить парня, готового принять ее такой.

Пример: If you want to buy a used car, I’d recommend Ted’s Auto Sales. The cars aren’t perfect, but Ted doesn’t try to pretend that they’re perfect. With him and his cars, what you see is what you get, and you can be sure that he’ll be honest with you.

Еще больше животных идиом

Продолжим наше путешествие по маленькому лингвистическому зоопарку. Давайте познакомимся еще с несколькими выражениями, которые, хотя и относятся к абсолютно разным сферам жизни, являются постоянным оружием в арсенале англоговорящего человека. Зная и используя эти идиомы на английском, вы будете своим среди иностранцев.

  • Holy cow! – «Святые угодники!», «Ничего себе!», «Вот это дела!»Holy cow! I didn’t know she was married when I tried to kiss her! – Ну и дела! Я и не знал, что она замужем, когда пытался поцеловать!
  • Every dog has its day – we will all have good luck or success at some point in our lives. «Будет и на нашей улице праздник!». Эта такой себе слоган по жизни всех оптимистов — не бойтесь жить по этому принципу даже в моменты отчаяния.My granny has bought almost 10 thousand of lottery tickets repeating the phrase «Every dog has its day!» for the past 20 years and eventually has won a car! — Поговаривая «Будет и на нашей улице праздник» моя бабушка купила около 10 тысяч лотерейных билетов за прошедшие 20 лет и в конце концов выиграла машину!
  • The black sheep of the family – a disliked or unusual person. По сути: «белая ворона» или «паршивая овца». Думаю, такого человека хоть раз в жизни встречал каждый.Their second son is the black sheep of the family, he is good for nothing. – Их второй сын — «паршивая овца в семье» и ни на что не годится.
  • To smell a rat – when something looks suspicious or doubtful. Не беспокойтесь, англичане не любители оценить запах грызуна, просто для них это означает чуять обман или подозревать что-то недоброе.He is going to take a big credit in this new bank but I am not sure. I smell a rat here. — Он собирается взять кредит в этом новом банке, но я не уверена. Мне кажется, что-то здесь неладно.
  • To rain cats and dogs – raining very heavily. Не так давно пришла весна, начался сезон ливней и майских гроз. Не забыли еще про «льет как из ведра»? В английском вам поможет описать это природное явление именно эта идиома.I have no idea how to get home now. I forgot my umbrella and it’s raining cats and dogs outside. – Без понятия, как добраться сейчас домой. Я забыл зонт, а на улице льет как из ведра!
  • To cast pearls before swine – to waste something good on someone who doesn’t care about it. Дословно эта фраза означает метать бисер перед свиньями, а фактически — делать что-то для человека, который этого совсем не ценит.You shouldn’t buy her so many presents! She doesn’t love you and it’s just casting pearls before swine. – Тебе не стоит покупать ей столько подарков. Она тебя не любит и совсем не ценит.
  • Butterflies in one’s stomach – an awesome feeling when someone you care about looks at you, stares at you or complements you; and you don’t know what to do in that moment, except feel happy. It can be a physical feeling like a little tickle traveling up your stomach. Проще говоря — «бабочки в животе». Также близкими по значению в русском языке являются такие фразы, как «мурашки по коже» или в некоторых случаях «кошки скребут». Первое свидание или собеседование, полет на дельтаплане — эта фраза как нельзя лучше опишет ваше состояние.My sister always has butterflies in her stomach before a test. – Перед контрольной работой у моей сестры всегда мурашки бегают по коже.

Не бойтесь употреблять английские идиомы в своей речи — они станут прекрасными дополнениями, аксессуарами для ваших предложений и сразу покажут, кто действительно хорошо учил английский. Be cool and speak English!

Большая и дружная семья EnglishDom

Что собой представляют идиомы английского языка

Начнем с определения понятия «идиома». Итак, идиоматическое выражение — это неизменное словосочетание, понимаемое в переносном смысле, которое невозможно разделить. Значение идиомы не зависит от значения отдельных слов, составляющих ее.

Когда вы встречаете идиомы на английском языке, с переводом которых сталкиваетесь впервые, вам будет сложно понять смысл фразы, если вы просто узнаете значение отдельных слов, из которых она состоит.

Лингвисты насчитывают тысячи идиом английского языка, однако достоверное их число неизвестно, как неизвестно и точное число слов в этом языке. К примеру, если обратиться к Кэмбриджскому международному идиоматическому словарю (Cambridge International Dictionary of Idioms, M. McCarthy, 1998) то выяснится, что существует около 5 782 словарных статей. Но на практике эти данные могут легко меняться.

Дело в том, что идиомы английского языка обладают такой же изменчивостью, как и английские слова. Имея различное время жизни, эти фразеологические единицы могут существовать на протяжении сотен лет, но также могут исчезнуть из языка, вследствие чего общая численность идиом имеет непостоянный характер.

Рекомендуемые к прочтению статьи:

В качестве примера разберем несколько популярных идиом английского языка:

To be in the same boat. В дословном переводе означает: «быть в одной лодке», однако смысловая нагрузка у словосочетания иная: «находиться в похожей ситуации, испытывать одинаковые трудности».

Пример использования:

I understand your problem. We are in the same boat. — Я понимаю твою проблему. Мы с тобой в одинаковом положении.

Идиоматические выражения обладают устойчивостью и неизменностью, их невозможно расчленить на отдельные части, так как в английской речи идиомы употребляются в установленном порядке. Каждая идиома подходит под строго определенную ситуацию. Так, нельзя использовать выражения to sit together in the same boat или to be in the same vessel, в таком случае фраза теряет смысл и перестает быть образным клише.

Читайте материал по теме: Как можно выучить английский язык: советы и рекомендации

Понятно, что в случае с данным устойчивым словосочетанием про лодку, каждый сможет понять суть идиомы исходя из контекста. Однако часто встречаются такие предложения с идиомами на английском языке, понять значение которых нелегко, например:

I want to buy a Saturday night special but I’m scared to own it.

Попытки перевести фразу дословно могут иметь следующий вид: «Я хочу купить субботнюю ночь специально», «Я хочу купить особую ночь субботы» или же «Я испугался субботней распродажи».

На самом деле, идиоматическое выражение «Saturday night special» переводится как небольшое огнестрельное оружие. Дословный перевод этой фразы: «особенное субботнее блюдо».

Изучим этимологию данной идиомы английского языка. Формирование фразы произошло в 1960-х годах, и в настоящее время идиома используется редко. Выражение берет свое начало в барах, где в выходные дни по ночам нередко происходили потасовки, в ходе которых постоянные посетители этих мест могли достать револьвер или пистолет, находившийся в то время у каждого. Частенько клиенты баров угощали друг друга этим «особенным субботним блюдом».

Необходимо помнить важный нюанс — идиомы английского языка могут быть сходными с русскими фразеологизмами, однако смысл у них совсем иной. Разберемся на конкретном примере:

A rolling stone gathers no moss.

В дословном переводе фраза трактуется как «на катящемся камне не растет мох». Ошибочным будет соотнесение этой идиомы с аналогичной русской «под лежащий камень вода не течет». У английского варианта иной смысл: человек, который постоянно переезжает с места на место, меняет работу, не может успокоиться и образумиться. В силу этого, данная английская идиома будет иметь следующий русский эквивалент: «кому на месте не сидится, тот добра не наживет».

Интересные детали можно выявить, если сопоставить идиомы в русском и английском языках, где говорится про одну и ту же ситуацию, но разными фразами. В качестве примера рассмотрим идиому, в которой говорится о человеке, не умеющем плавать. В русской идиоме проводится аналогия с топором, а в английской неумелого пловца сравнивают с камнем:

I’m not taking you to the river. You swim like a stone. — Я не возьму тебя на речку. Ты плаваешь топориком.

В английском языке про человека, который долго болтает по телефону, говорят, что он «сидит» на телефоне, русские же называют это «висеть» на телефоне.

I couldn’t call you. My sister was sitting on the phone. — Я не мог дозвониться до тебя, потому что моя сестра висела на телефоне.

Читайте материал по теме: Как избавиться от русского акцента в английском

Ссылка на основную публикацию