Англицизмы в русском языке: необходимость или дань моде?

Причины появления англицизмов в русском языке

В начале XX века многие лингвисты изучали причины проникновения в язык иностранной лексики. Любой англицизм в русском языке, по мнению П. Крысина, появляется по следующим причинам:

1. Необходимость назвать новое явление либо вещь.

2. Потребность в разграничении достаточно близких, но всё же различных понятий.

3. Тенденция в обозначении цельного объекта одним понятием, а не несколькими объединёнными словами.

4. Потребность в разделении понятий для определённых целей или сфер.

5. Актуальность, престижность, выразительность иностранного понятия.

Причины заимствования англицизмов в современном русском языке на самом деле гораздо более обширны. Одна из них заключается в том, что увеличилось число русских людей, говорящих на английском языке. При этом употребление иностранной лексики авторитетными личностями и популярными программами также дало мощный толчок для развития этого процесса.

Избави Бог от стихийных бедствий

Впрочем, по признанию Боженковой, не все зависит от человеческих желаний. «Как бы мы с вами ни рассуждали об этом, стихия языка организуется сама по себе», — сказала специалист.

Вот и мне тоже — отчасти под влиянием Иосифа Бродского, с которым мне однажды посчастливилось повстречаться в Америке, — всегда казалось, что язык развивается стихийно. Что он скорее формирует человеческое сознание, нежели сам формируется им. От извечного и непостижимого «В начале было Слово…» до современного и шутливого «Как вы лодку назовете, так она и поплывет»…

Это я к тому, что с языком нам надо бы обходиться поаккуратнее. Поосторожнее даже. Дело-то серьезное.

1.3 Функциональные особенности англицизмов в русском языке

Для того,чтобы дать наиболее точное и верное понятие термину «англицизм», следует определить и проанализировать функции, которые выполняют англоязычные заимствования в русском языке.

В словаре лингвистических терминов находим следующее понятие функции: «“Функция” (лат. Functio — исполняю) — назначение, роль. Функция языка, или языковая функция, — предназначение языка как данности, как системы знаков выполнять определенную роль в жизнедеятельности некоторого социума.» . Следовательно, функция англицизмов — это их назначение, цель использования в русском высказывании. А.И.Дьяков выделил три больших класса функций, каждый из которых определен ведущей функцией:

1) Группа, объединенная номинативной функцией : терминологическая, информативная, заместительная (отношение « знак- предмет»). Где информативная включает в себя :

— познавательную (познание окружающей среды) ;

— металингвистическую (реализуется при обучение иностранным языкам);

Заместительная :

— синонимо-дифференцирующую (позволяет разнообразить лексический запас и дать семантическое и функциональное разграничение иноязычного и исконного слов, синонимичных или близких по смыслу)

— компрессивную (нередко англицизмы экономят языковое пространства тем, что являются более компактными, нежели русские синонимы).

В основном эту группу функций представляют англицизмы с предметным значением ( название товаров, вещей, явлений, профессий, приборов и др.)

2) Группа функций, проявляющихся на уровне фразы, текста, сферы использования англицизма (отношение «знак — знак»). Выделяются :

— стилеобразующая

— текстообразующая

— жанрообразующая

— идиомообразующая.

«Сфера использования, определенный социум накладывают стилистический отпечаток на слово (англицизм), которое может стать маркером определенной социальной среды — текстообразующая функция англицизма связана, например, с тематическими объединениями англоязычных слов, которые образуют тематическую сетку текста.».

3) Группа прагматических функций или функций воздействия (отношение «знак-человек»). «Прагматическая функция языка — использование языка для интеллектуального, эмоционального или волевого воздействия на адресата речи.»

Включает в себя экспрессивную функцию, объединяющую более частные функции, такие как :

— эмотивная (ее разновидности: адмиративная (англ. to admire восхищаться) и репрессивная (провоцирующая раздражение чи- тателя/слушателя)

— эмоционально-оценочная

— стилеобразующая

— аттрактивная ( англ. to attract — привлекать), стимулирующая интерес читателя/слушателя. разделяется на декоративную и игровую.

— контактоустанавливающая

— узнавательная

— фатическая

— зазывная- эвфемистическая

— кодирующая

— конспирирующая

— сакральная

— цензурная функции.

Как отметил в своей работе В.Н. Шапошников «усилилась экспрессивно-эмоциональная функция современного языка» , а значит прагматические свойства англицизмов играют большую в современном русском языке.

Профессиональная сфера

Популяризация автомобиля привела к
появлению слов: сайлент-блок, тюнинг,
фастбэк, хэтч-бек, лэндровер, трейлер,
вэн, стайлинг, эвакуатор, иммобилайзер,
эйербэг, климат-конроль, круизконтроль,
овердрайв, спойлер Противоугонная
система «Блэк баг супер» (Black bug super –
черный супержук) Марки и классы
транспортных средств: Бентли, Бьюик,
Крайслер, Кадиллак, Ленд Роувер, Линкольн,
Плимут, Роллс-Ройс, Форд, Хаммер,
Харлей-Дэвидсон и др.

Наименования видов шин: бриджстоун,
гудйеэр, гудридж, данлоп, мишлен, тойо
купер и др. Тип кузова: брейк, брик,
брогам, брум, вэн, дропхид, истейт кар,
комби, лифтбэк, монобокс, моно-пост,
седан, фастбэк, хардтоп, хэтчбек, хэтчвэн,

Усвоение англицизмов в русском языке

Новые слова постепенно подстраиваются под систему языка в целом. Этот процесс называется ассимиляцией, то есть усвоением. Изучать и анализировать заимствования необходимо для того, чтобы полностью следить за объёмом новой лексики и процессом её приспособления.

Англицизмы по степени усвоения в русском языке различаются на полностью ассимилированные, частично ассимилированные, неассимилированные.

Полностью ассимилированные – слова, которые соответствуют всем нормам языка и воспринимаются говорящими как родные, незаимствованные слова (спорт, юмор, фильм, детектив).

Частично ассимилированные – понятия, оставшиеся английскими по своему написанию и произношению. Обычно такие слова существуют в языке не так давно, поэтому их процесс усвоения продолжается. Данную группу подразделяют на усвоенные грамматически и графически (диджей, смайлик, фастфуд, фристайл).

Неассимилированные – слова и выражения, которые не полностью усвоились заимствующим языком. К этой группе также могут относиться понятия, которые отражают быт страны-источника (доллар, леди, джаз).

Новому миру – новая лексика

Мир меняется, и мы должны меняться вместе с ним. Не заблуждайтесь на тему того, что русский язык деградирует с появлением в нем заимствованных слов. Это в корне неверно. Ни одна волна заимствований – ни французская, ни немецкая, ни голландская – не привела к порче русского языка. Напротив – способствовала ее развитию. 

Кроме того, русский язык благодаря огромному количеству суффиксов и приставок дарит любому заимствованию совершенно новую жизнь. Если в английском просто to google, то у нас – погуглить, загуглить, нагуглить и т.д.

Еще одним аргументом в пользу англицизмов будет то, что далеко не каждому из них можно подобрать аналог в русском языке. Например, «харассмент» гораздо шире, чем просто «домогательство», а «креативный» – не всегда «творческий». 

Интересный факт

Стоить отметить, что некоторые публичные личности используют совсем не те иностранные слова (точнее – употребляют кажущееся им иностранным слово там, где его можно заменить русским): бывший санитарный врач России Геннадий Онищенко почему-то очень любит слово «алармизм» – паника, а пресс-секретарь Д. Песков – большой любитель прилагательного «субстантивный». Так он назвал переговоры Путина и Меркель, Путина и Трампа (говорил «Субстантивных контактов между ними не было»). 

Таблица прижившихся иностранных слов

Не сопротивляйтесь новым иностранным словам в русском языке. Это развитие, это обогащение, это добавляет красок в речь. Ведь если иностранное слово прижилось, значит, это кому-нибудь нужно.

Быт

hand made

хэнд мейд

jeans

джинсы

baby

дитя, детка

week end

уик энд

shoes

шузы, туфли

lunch

ланч

branch

бранч

shaker

шейкер

toaster

тостер

Электроника

printer

принтер

browser

браузер

scaner

сканер

netbook

нетбук

user

юзер

Спорт

diving

дайвинг

bowling

боулинг

biker

байкер

snowboard

сноуборд

match

матч

timeout

таймаут

playmaker

плеймейкер, нападающий

Профессии

broker

брокер

security

секьюрити

providor

провайдер

realtor

риэлтор

producer

продюсер

designer

дизайнер

animator

аниматор

merchandiser

мерчендайзер

copywriter

копирайтер

auditor

аудитор

broker

брокер

Массовая культура

remake

ремейк

image

имидж, образ

poster

постер, плакат

hit

хит

talk show

ток шоу

present

презент, подарок

superstar

супер стар, супер звезда

fashionable

фешенебельный, модный

meeting

митинг, собрание

12345Проголосовало 1 чел.

Усвоение англицизмов в русском языке

Новые слова постепенно подстраиваются под систему языка в целом. Этот процесс называется ассимиляцией, то есть усвоением. Изучать и анализировать заимствования необходимо для того, чтобы полностью следить за объёмом новой лексики и процессом её приспособления.

Англицизмы по степени усвоения в русском языке различаются на полностью ассимилированные, частично ассимилированные, неассимилированные.

Полностью ассимилированные – слова, которые соответствуют всем нормам языка и воспринимаются говорящими как родные, незаимствованные слова (спорт, юмор, фильм, детектив).

Частично ассимилированные – понятия, оставшиеся английскими по своему написанию и произношению. Обычно такие слова существуют в языке не так давно, поэтому их процесс усвоения продолжается. Данную группу подразделяют на усвоенные грамматически и графически (диджей, смайлик, фастфуд, фристайл).

Неассимилированные – слова и выражения, которые не полностью усвоились заимствующим языком. К этой группе также могут относиться понятия, которые отражают быт страны-источника (доллар, леди, джаз).

Какой суверенитет?

В силу неискоренимой привычки не могу не упомянуть и о политике. С высоких трибун нам все время говорят, что наша страна — одно из немногих государств мира, обладающих подлинным суверенитетом.

Но о каком суверенитете может идти речь, если сами говорящие поминутно сбиваются на всякие «треки» (направления) и «инклюзивные (открытые для присоединения) форматы»? Если у нас в собственной столице каждый второй перекресток — то какая-нибудь «плаза» (маленькая торговая площадь), то «молл» (торговая или прогулочная пешеходная зона)? Если наши дети легче опознают Дарта Вейдера или лорда Волдеморта (персонажи из «Звездных войн» и «Гарри Поттера»), чем князя Гвидона или Кощея Бессмертного?

Кстати, о детях. Не у нас ли совсем недавно значительная часть образованных людей гневно клеймила «закон Димы Яковлева» и буквально требовала разрешить усыновление американцами русских детей?

Делалось это, по сути, под тем же самым лозунгом: «Им там, на чужбине, будет лучше!» Сторонники такого подхода не только не замечали его откровенной и позорной ущербности, но даже гордились своей открытостью для либеральных ценностей. Которых, между прочим, сам насаждающий их Запад придерживается лишь постольку, поскольку те для него выгодны.

Причины заимствования иностранных слов

В большинстве случаев заимствование иноязычной лексики происходит ввиду отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка. Так, например, появились английские заимствования в русском языке типа компьютер, плеер, тостер, импичмент, ваучер, чартер, баррель, серфинг.

Среди других причин выделяют необходимость выразить многозначные русские понятия при помощи заимствованного слова. Примеры: гостиница для автотуристов — мотель, встреча на высшем уровне – саммит, фигурное катание на лыжах – фристайл, меткий стрелок — снайпер, короткая пресс-конференция для журналистов — брифинг, наемный убийца – киллер, место для стоянки автомобилей – парковка/паркинг, бег на короткие дистанции – спринт, падение производства – рецессия, розничная торговля — ретейл и многие другие.

Иностранные слова в русском языке позволяют увеличить его выразительные средства. Особенно заметно в последние годы появление иноязычных стилистических синонимов типа обслуживание — сервис, покупки – шоппинг, мотоциклист — байкер, охрана – секьюрити, вечеринка – пати, неудачник – лузер, подруга – гёлфренд, танцы – дансинг, друг – бойфренд, спектакль – перфоманс, прием гостей – ресепшин, др.

Английские заимствования в русском языке обусловлены также потребностью в специализации предметов и понятий, поэтому заимствуются из английского языка многие научные и технические термины. У значительного количества иноязычных слов, из формальной / книжной лексики, есть соответствующие им русские синонимы. Вот список таких слов:

  • акцентировать — выделять;
  • аналогичный — подобный;
  • варьировать — изменяться;
  • вульгарный — грубый, пошлый;
  • дезинформировать — давать ложные сведения;
  • декорировать — украшать;
  • идеальный — совершенный;
  • инфекционный — заразный;
  • мемуары — воспоминания;
  • перманентный – постоянный, непрерывный;
  • реконструкция — восстановление;
  • эластичный — гибкий, др.

Некоторые английские слова в русском языке появились благодаря наличию сходных семантических и морфологических рядов. В ХIХ веке в русский язык из английского приходят слова джентльмен, полисмен; уже в конце ХIХ — начале ХХ века к ним прибавляются спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Таким образом, появляется группа слов, имеющих значение лица и общий элемент – «мен». Постепенно группа стала пополняться новыми заимствованиями: бизнесмен, конгрессмен, шоумен, супермен.

Оправданные и неоправданные англицизмы

Издавна существует борьба сторонников и противников англицизмов. С одной стороны, новые понятия обогащают и дополняют русский язык. С другой – угроза родному языку воспринимается как опасность для нации. Лингвистами было выделено 2 группы англицизмов: оправданные и неоправданные.

К оправданным относят понятия, которые раньше не существовали в русском языке. В этом случае заимствования как бы заполняют пробелы. Например: телефон, шоколад, галоши.

К неоправданным заимствованиям относятся слова, которые ранее обозначали названия торговых марок, а после проникновения в русский язык стали нарицательными. Эти англицизмы имеют русскую версию, но люди употребляют иностранную, что, несомненно, беспокоит лингвистов, так как у этих слов появляются производные. Примерами могут служить джип, памперс, ксерокс.

Английские слова в русском

Бизнес и право

Боль­ше все­го заим­ство­ван­ных слов при­хо­дит из эко­но­ми­че­ской лек­си­ки. Рас­смот­рим самые попу­ляр­ные:

  • аут­сор­синг — outsourcing — пере­да­ча части неоснов­ных опе­ра­ций сто­рон­ней орга­ни­за­ции, спе­ци­а­ли­зи­ру­ю­щей­ся в этой сфе­ре
  • бест­сел­лер — bestseller — хоро­шо про­да­ю­ща­я­ся кни­га
  • биз­нес — business (от сло­ва busy ) — заня­тие, дело
  • биз­нес­мен — businessman — пред­при­ни­ма­тель
  • бил­линг — billing — от bill — счёт, билет, систе­ма веде­ния счё­та
  • бро­кер — broker, вос­хо­дит к ста­рофран­цуз­ско­му «тор­го­вец вином»
  • дефолт — default — невы­пол­не­ние обя­за­тельств, несо­блю­де­ние пра­вил
  • дилер — dealer — тор­го­вец от deal — заклю­чать сдел­ки
  • дис­три­бью­тер — distributor — опто­вый агент, пере­про­да­ю­щий («рас­пре­де­ля­ю­щий») товар через соб­ствен­ную сеть поку­па­те­лей
  • дол­лар — dollar — денеж­ная ед. США
  • инсай­дер — insider (inside = внут­ри) — чело­век, име­ю­щий доступ к кон­фи­ден­ци­аль­ной инфор­ма­ции
  • лизинг — leasing (lease = арен­да, сда­ча вна­ём)
  • копи­рай­тер — copywriter — реклам­ный спе­ци­а­лист, созда­ю­щий идеи, кон­цеп­ции и тек­сты для всех видов рекла­мы.
  • мар­ке­тинг — marketing (market = рынок)
  • мене­джер — manager (manage = руко­во­дить, управ­лять), от лат. manus — рука
  • менедж­мент — management
  • мер­чен­дай­зер — merchandiser
  • мер­чен­дай­зинг — merchandising, merchandise — товар, англий­ским заим­ство­ва­но из фран­цуз­ско­го, дослов­но: това­ро­ве­де­ние
  • ней­минг — раз­ра­бот­ка назва­ний для това­ров, услуг и орга­ни­за­ций (naming = назы­ва­ние)
  • пиар — PR (сокр. public relation) — свя­зи с обще­ствен­но­стью
  • прай­с­лист — pricelist — спи­сок цен
  • про­мо­ушн — promotion — дослов­но: про­дви­же­ние, «рас­крут­ка»
  • про­мо­у­тер — promoter — чело­век, зани­ма­ю­щий­ся про­дви­же­ни­ем чего-либо, так­же пишут: про­мо­тор, про­мо­у­тор
  • пресс-релиз — press-release — пред­став­ле­ние в прес­су инфо­со­об­ще­ния ком­па­ни­ей о себе
  • стаг­ф­ля­ция — stagflation (stagnation + inflation)
  • стар­тап — startup — неболь­шая ком­па­ния, раз­ра­ба­ты­ва­ю­щая новое изде­лие с неиз­вест­ным резуль­та­том
  • офис — office
  • офшор — offshore (off-shore = вне побе­ре­жья, то есть вне юрис­дик­ции стра­ны, кото­рой при­над­ле­жит побе­ре­жье)
  • пен­ни, пен­сы — penny, pence — бри­тан­ская моне­та
  • риел­тор — realtor — от realty — недви­жи­мость
  • фран­чай­зер — franchiser
  • фран­чай­зинг — franchising — заим­ство­ва­но англий­ским из фр. franchise — фран­ши­за
  • хол­динг — holding — один из видов биз­нес-струк­тур

Заим­ство­ван­ные сло­ва регу­ляр­но про­ни­ка­ют в нашу речь и если мы зна­ем их про­ис­хож­де­ние, то это зна­чи­тель­но уве­ли­чит наш сло­вар­ный запас как в род­ном, так и в ино­стран­ном язы­ке.

Основные проблемы изучения заимствований

Проблема внедрения англицизмов достаточно противоречива. Некоторые слова употребляются только потому, что отдаётся дань моде. Другие же, наоборот, оказывают положительное влияние, обогащая и дополняя русскую речь.

Выделяют следующие проблемы изучения заимствований:

  1. Выявление путей, благодаря которым узнаются новые слова.
  2. Изучение образования англицизмов.
  3. Выявление причин их появления.
  4. Принципы отношения заимствований к различным группам.
  5. Ограничение на употребление заимствований.

При решении этих проблем лингвисты стремятся выяснить, в каких условиях создаются англицизмы, зачем они создаются, кто их создаёт и как происходит адаптация в русской лексике.

Уровень владения англоязычными словами

Как уже было сказано, общество довольно часто использует в своей речи заимствованные слова. Активно это проявляется у молодого поколения. Проводилось множество социологических исследований, на основе которых можно сделать следующие выводы:

  1. Большая часть опрошенных молодых людей считает, что сегодня невозможно обойтись без англицизмов. При этом они чётко разделяют заимствованные и исконно русские слова.
  2. В деятельности молодого поколения заимствования проявляются благодаря развитию компьютерной технологии и техники, употреблению сети Интернет и социальных сетей.
  3. При этом всём молодые люди зачастую не понимают заимствованных слов, употребляемых в СМИ, политической и экономической сфере.
  4. Значение неизвестных англицизмов подбирается только на ассоциативном уровне.

Сферы употребления английских заимствований

Большая часть заимствований относится
к сфере экономики и торговли (прайс-лист,
холдинг, дистрибьютор, дилер, брокер,
бартер, чартер).

Довольно большая группа заимствований
– это социально-политическая лексика,
международно-правовые номинации
(парламент, саммит, консенсус) и номинации
государственного управления (импичмент,
спикер, инаугурация, префектура,
(электорат, имиджмейкер).

Третий пласт иноязычных заимствований
связан со сферой культуры (клип,
клипмейкер, ток-шоу, диск-жокей, кастинг).

Спортивная лексика (допинг, тренинг,
армрестлинг) и бытовая (кемпинг, дансинг,
шопинг). Возрастание числа пользователей
Интернета привело к распространению
компьютерной лексики (имейл, спам, блог,
чат, курсор, флешка).

Виды заимствований

Наверняка, вы даже не подозреваете, сколько на самом деле русских слов, заимствованных из английского. Например, банальное и широко распространенное слово «клевый» – тоже англицизм. Оно образовано от английского слова «clever» (умный). Неожиданно, правда?

Разные источники делят заимствованные слова на разное количество групп. Мы разделим на основные 5:

  1. Прямые (или фоно заимствования). Это те слова, которые совпадают в русском звучании с английским написанием. Например: weekend – уикенд, teenager – тинейджер, boyfriend – бойфренд.
  2. Экзотизмы. Предметы или явления, которые не имеют собственного названия в русском языке: cheeseburger – чизбургер, iphone – айфон, pampers – памперс.
  3. Гибриды. Часть слова (чаще всего – это корень) здесь будет английская, а часть – русская: creative – креативный, творческий, club – клубиться, тусоваться.
  4. Профессионализмы. Слова, которые используются в узкоспециализированных профессиональных областях: leasing – лизинг, coworking – коворкинг, сотрудничество, brief – бриф, инструкция.
  5. Варваризмы. Чаще всего это междометия, которые мы используем в повседневной речи, давно забыв, что они – пришлые: ok – окей, wow – вау, easy – изи.

2.2 Лингвосоциологическое анкетирование для выявления факторов, влияющих на популяризацию англицизмов в коммуникации

Целью данной работы является не только констатация факта функционирования или не функционирования лексемы в языке, а и выявление основных факторов, ускоряющих процессы заимствования, являющихся причинами активного употребления англицизмов в речи российской молодежи. Для этого нами было проведено лингвосоциологическое анкетирование (термин О. Э. Бондарец), в котором приняло участие 50 человек. Респондентам было предложено ответить на ряд вопросов с целью выявить причины высокой популярности английского языка среди молодежи.

Данное анкетирование было проведено среди студентов Крымского федерального университета им. В. И. Вернадского (специальность: «русский язык и литература», «перевод и переводоведение (славянские языки)»). Анкетирование проводилось с помощью сети Интернет, где была создана онлайн-анкета. Респондентам была разослана прямая ссылка на анкетирование. Участники анкетирования должны были выбрать один из предложенных вариантов или указать свой.

В результате исследования был выявлен постоянный контакт респондентов с англоязычной культурой и неподдельный интерес к ней.

По статистике 71 % респондентов имеют дело с культурой, представленной английским языком (музыка, кинематограф, телевидение, социальные сети ) каждый день.

Остальные 29 % сталкиваются с ней по меньшей мере раз в неделю.

Также из 48 студентов, 98 % (43 человека) считает своей любимой кинокартиной киноленту английского/американского производства.

69 % респондентов считает американскую технику (в частности Эппл) одной из самых качественных в мире.

Стоит отметить, что все опрашиваемые (100 %) изучают либо изучали английский язык, что безусловно влияет на использование и восприятие англицизмов респондентами.

Кроме того, абсолютно все современное русскоязычное общество находится под прямым или косвенным влиянием англоязычной культуры. Источниками этого влияния становятся :

· Реклама: на телевидении, радио, вывесках, зданиях, продуктах — повсюду. Считается, что англицизмы в рекламе способствуют появлению иллюзии уникальности, значимости рекламируемого товара, благодаря своей неординарности и новизне. Продукция с английским названием или даже русским, написанным латиницей, реализуется в разы лучше.

· Кинематограф : США стали мировым лидером по количеству произведенных кинолент с максимальным рейтингом. Активно заимствуются названия фильмов, мультфильмов, сериалов, жанров , имена героев и т.д. (хоррор, вестерн, блокбастер, бестселлер, терминатор, киборг, супермен, прайм-тайм и др.)

· Музыка: восприятие США как центра музыкальной моды повлекло множество заимствований как музыкальной терминологии, так и слов непосредственно из текстов песен. И даже в русской современной музыкальной индустрии существует тенденция к подражанию американскому музыкальному стилю (использование американской ненормативной лексики , варваризмов и англицизмов.) (Хит, сингл, трек, шаффл, ремейк, саунд-трек, ремикс, рэп, хип-хоп, постер, и др.)

Далее, мы попросили респондентов подобрать синонимы к 3 популярным англоязычным заимствованиям из главного источника англицизмов для молодежи — области «Интернет коммуникации» : аутсайдер, мейнстрим, лайфхак.

Аутсайдер- 46 % опрошенных знают это слово, а 8 % употребляют eгo в своей речи. Были названы следующие дефиниции:`неудачник’, `отшельник’, `отсталый’. Для 85 % участников анкетирования анализируемое слово «чужое» и для 15 % «свое».

Семантика лексемы мейнстрим освоена 61 % информантов, употребляют eгo 28 %. Значение представлены так: `банальность’, `непопулярность’, `тренд’. Большинство (81 %) участников опроса анализируемое слово воспринимают как «чужое», 19 % — как «свое».

Слово лайфхак знают 92 %, а употребляют 25 % информантов. Однако правильно понимают значение слова 64% . Значение слова определяется как `хитрость’, `совет’, `облегчение.’ 94 % опрошенных считают его заимствованным и 6 % «своим».

Уровень владения англоязычными словами

Как уже было сказано, общество довольно часто использует в своей речи заимствованные слова. Активно это проявляется у молодого поколения. Проводилось множество социологических исследований, на основе которых можно сделать следующие выводы:

  1. Большая часть опрошенных молодых людей считает, что сегодня невозможно обойтись без англицизмов. При этом они чётко разделяют заимствованные и исконно русские слова.
  2. В деятельности молодого поколения заимствования проявляются благодаря развитию компьютерной технологии и техники, употреблению сети Интернет и социальных сетей.
  3. При этом всём молодые люди зачастую не понимают заимствованных слов, употребляемых в СМИ, политической и экономической сфере.
  4. Значение неизвестных англицизмов подбирается только на ассоциативном уровне.

Ссылка на основную публикацию