Причины появления англицизмов в русском языке
В начале XX века многие лингвисты изучали причины проникновения в язык иностранной лексики. Любой англицизм в русском языке, по мнению П. Крысина, появляется по следующим причинам:
1. Необходимость назвать новое явление либо вещь.
2. Потребность в разграничении достаточно близких, но всё же различных понятий.
3. Тенденция в обозначении цельного объекта одним понятием, а не несколькими объединёнными словами.
4. Потребность в разделении понятий для определённых целей или сфер.
5. Актуальность, престижность, выразительность иностранного понятия.
Причины заимствования англицизмов в современном русском языке на самом деле гораздо более обширны. Одна из них заключается в том, что увеличилось число русских людей, говорящих на английском языке. При этом употребление иностранной лексики авторитетными личностями и популярными программами также дало мощный толчок для развития этого процесса.
Избави Бог от стихийных бедствий
Впрочем, по признанию Боженковой, не все зависит от человеческих желаний. «Как бы мы с вами ни рассуждали об этом, стихия языка организуется сама по себе», — сказала специалист.
Вот и мне тоже — отчасти под влиянием Иосифа Бродского, с которым мне однажды посчастливилось повстречаться в Америке, — всегда казалось, что язык развивается стихийно. Что он скорее формирует человеческое сознание, нежели сам формируется им. От извечного и непостижимого «В начале было Слово…» до современного и шутливого «Как вы лодку назовете, так она и поплывет»…
Это я к тому, что с языком нам надо бы обходиться поаккуратнее. Поосторожнее даже. Дело-то серьезное.
1.3 Функциональные особенности англицизмов в русском языке
Для того,чтобы дать наиболее точное и верное понятие термину «англицизм», следует определить и проанализировать функции, которые выполняют англоязычные заимствования в русском языке.
В словаре лингвистических терминов находим следующее понятие функции: «“Функция” (лат. Functio — исполняю) — назначение, роль. Функция языка, или языковая функция, — предназначение языка как данности, как системы знаков выполнять определенную роль в жизнедеятельности некоторого социума.» . Следовательно, функция англицизмов — это их назначение, цель использования в русском высказывании. А.И.Дьяков выделил три больших класса функций, каждый из которых определен ведущей функцией:
1) Группа, объединенная номинативной функцией : терминологическая, информативная, заместительная (отношение « знак- предмет»). Где информативная включает в себя :
— познавательную (познание окружающей среды) ;
— металингвистическую (реализуется при обучение иностранным языкам);
Заместительная :
— синонимо-дифференцирующую (позволяет разнообразить лексический запас и дать семантическое и функциональное разграничение иноязычного и исконного слов, синонимичных или близких по смыслу)
— компрессивную (нередко англицизмы экономят языковое пространства тем, что являются более компактными, нежели русские синонимы).
В основном эту группу функций представляют англицизмы с предметным значением ( название товаров, вещей, явлений, профессий, приборов и др.)
2) Группа функций, проявляющихся на уровне фразы, текста, сферы использования англицизма (отношение «знак — знак»). Выделяются :
— стилеобразующая
— текстообразующая
— жанрообразующая
— идиомообразующая.
«Сфера использования, определенный социум накладывают стилистический отпечаток на слово (англицизм), которое может стать маркером определенной социальной среды — текстообразующая функция англицизма связана, например, с тематическими объединениями англоязычных слов, которые образуют тематическую сетку текста.».
3) Группа прагматических функций или функций воздействия (отношение «знак-человек»). «Прагматическая функция языка — использование языка для интеллектуального, эмоционального или волевого воздействия на адресата речи.»
Включает в себя экспрессивную функцию, объединяющую более частные функции, такие как :
— эмотивная (ее разновидности: адмиративная (англ. to admire восхищаться) и репрессивная (провоцирующая раздражение чи- тателя/слушателя)
— эмоционально-оценочная
— стилеобразующая
— аттрактивная ( англ. to attract — привлекать), стимулирующая интерес читателя/слушателя. разделяется на декоративную и игровую.
— контактоустанавливающая
— узнавательная
— фатическая
— зазывная- эвфемистическая
— кодирующая
— конспирирующая
— сакральная
— цензурная функции.
Как отметил в своей работе В.Н. Шапошников «усилилась экспрессивно-эмоциональная функция современного языка» , а значит прагматические свойства англицизмов играют большую в современном русском языке.
Профессиональная сфера
Популяризация автомобиля привела к
появлению слов: сайлент-блок, тюнинг,
фастбэк, хэтч-бек, лэндровер, трейлер,
вэн, стайлинг, эвакуатор, иммобилайзер,
эйербэг, климат-конроль, круизконтроль,
овердрайв, спойлер Противоугонная
система «Блэк баг супер» (Black bug super –
черный супержук) Марки и классы
транспортных средств: Бентли, Бьюик,
Крайслер, Кадиллак, Ленд Роувер, Линкольн,
Плимут, Роллс-Ройс, Форд, Хаммер,
Харлей-Дэвидсон и др.
Наименования видов шин: бриджстоун,
гудйеэр, гудридж, данлоп, мишлен, тойо
купер и др. Тип кузова: брейк, брик,
брогам, брум, вэн, дропхид, истейт кар,
комби, лифтбэк, монобокс, моно-пост,
седан, фастбэк, хардтоп, хэтчбек, хэтчвэн,
Усвоение англицизмов в русском языке
Новые слова постепенно подстраиваются под систему языка в целом. Этот процесс называется ассимиляцией, то есть усвоением. Изучать и анализировать заимствования необходимо для того, чтобы полностью следить за объёмом новой лексики и процессом её приспособления.
Англицизмы по степени усвоения в русском языке различаются на полностью ассимилированные, частично ассимилированные, неассимилированные.
Полностью ассимилированные – слова, которые соответствуют всем нормам языка и воспринимаются говорящими как родные, незаимствованные слова (спорт, юмор, фильм, детектив).
Частично ассимилированные – понятия, оставшиеся английскими по своему написанию и произношению. Обычно такие слова существуют в языке не так давно, поэтому их процесс усвоения продолжается. Данную группу подразделяют на усвоенные грамматически и графически (диджей, смайлик, фастфуд, фристайл).
Неассимилированные – слова и выражения, которые не полностью усвоились заимствующим языком. К этой группе также могут относиться понятия, которые отражают быт страны-источника (доллар, леди, джаз).
Новому миру – новая лексика
Мир меняется, и мы должны меняться вместе с ним. Не заблуждайтесь на тему того, что русский язык деградирует с появлением в нем заимствованных слов. Это в корне неверно. Ни одна волна заимствований – ни французская, ни немецкая, ни голландская – не привела к порче русского языка. Напротив – способствовала ее развитию.
Кроме того, русский язык благодаря огромному количеству суффиксов и приставок дарит любому заимствованию совершенно новую жизнь. Если в английском просто to google, то у нас – погуглить, загуглить, нагуглить и т.д.
Еще одним аргументом в пользу англицизмов будет то, что далеко не каждому из них можно подобрать аналог в русском языке. Например, «харассмент» гораздо шире, чем просто «домогательство», а «креативный» – не всегда «творческий».
Интересный факт
Стоить отметить, что некоторые публичные личности используют совсем не те иностранные слова (точнее – употребляют кажущееся им иностранным слово там, где его можно заменить русским): бывший санитарный врач России Геннадий Онищенко почему-то очень любит слово «алармизм» – паника, а пресс-секретарь Д. Песков – большой любитель прилагательного «субстантивный». Так он назвал переговоры Путина и Меркель, Путина и Трампа (говорил «Субстантивных контактов между ними не было»).
Таблица прижившихся иностранных слов
Не сопротивляйтесь новым иностранным словам в русском языке. Это развитие, это обогащение, это добавляет красок в речь. Ведь если иностранное слово прижилось, значит, это кому-нибудь нужно.
Быт | |
---|---|
hand made |
хэнд мейд |
jeans |
джинсы |
baby |
дитя, детка |
week end |
уик энд |
shoes |
шузы, туфли |
lunch |
ланч |
branch |
бранч |
shaker |
шейкер |
toaster |
тостер |
Электроника | |
printer |
принтер |
browser |
браузер |
scaner |
сканер |
netbook |
нетбук |
user |
юзер |
Спорт | |
diving |
дайвинг |
bowling |
боулинг |
biker |
байкер |
snowboard |
сноуборд |
match |
матч |
timeout |
таймаут |
playmaker |
плеймейкер, нападающий |
Профессии | |
broker |
брокер |
security |
секьюрити |
providor |
провайдер |
realtor |
риэлтор |
producer |
продюсер |
designer |
дизайнер |
animator |
аниматор |
merchandiser |
мерчендайзер |
copywriter |
копирайтер |
auditor |
аудитор |
broker |
брокер |
Массовая культура | |
remake |
ремейк |
image |
имидж, образ |
poster |
постер, плакат |
hit |
хит |
talk show |
ток шоу |
present |
презент, подарок |
superstar |
супер стар, супер звезда |
fashionable |
фешенебельный, модный |
meeting |
митинг, собрание |
12345Проголосовало 1 чел.
Усвоение англицизмов в русском языке
Новые слова постепенно подстраиваются под систему языка в целом. Этот процесс называется ассимиляцией, то есть усвоением. Изучать и анализировать заимствования необходимо для того, чтобы полностью следить за объёмом новой лексики и процессом её приспособления.
Англицизмы по степени усвоения в русском языке различаются на полностью ассимилированные, частично ассимилированные, неассимилированные.
Полностью ассимилированные – слова, которые соответствуют всем нормам языка и воспринимаются говорящими как родные, незаимствованные слова (спорт, юмор, фильм, детектив).
Частично ассимилированные – понятия, оставшиеся английскими по своему написанию и произношению. Обычно такие слова существуют в языке не так давно, поэтому их процесс усвоения продолжается. Данную группу подразделяют на усвоенные грамматически и графически (диджей, смайлик, фастфуд, фристайл).
Неассимилированные – слова и выражения, которые не полностью усвоились заимствующим языком. К этой группе также могут относиться понятия, которые отражают быт страны-источника (доллар, леди, джаз).
Какой суверенитет?
В силу неискоренимой привычки не могу не упомянуть и о политике. С высоких трибун нам все время говорят, что наша страна — одно из немногих государств мира, обладающих подлинным суверенитетом.
Но о каком суверенитете может идти речь, если сами говорящие поминутно сбиваются на всякие «треки» (направления) и «инклюзивные (открытые для присоединения) форматы»? Если у нас в собственной столице каждый второй перекресток — то какая-нибудь «плаза» (маленькая торговая площадь), то «молл» (торговая или прогулочная пешеходная зона)? Если наши дети легче опознают Дарта Вейдера или лорда Волдеморта (персонажи из «Звездных войн» и «Гарри Поттера»), чем князя Гвидона или Кощея Бессмертного?
Кстати, о детях. Не у нас ли совсем недавно значительная часть образованных людей гневно клеймила «закон Димы Яковлева» и буквально требовала разрешить усыновление американцами русских детей?
Делалось это, по сути, под тем же самым лозунгом: «Им там, на чужбине, будет лучше!» Сторонники такого подхода не только не замечали его откровенной и позорной ущербности, но даже гордились своей открытостью для либеральных ценностей. Которых, между прочим, сам насаждающий их Запад придерживается лишь постольку, поскольку те для него выгодны.
Причины заимствования иностранных слов
В большинстве случаев заимствование иноязычной лексики происходит ввиду отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка. Так, например, появились английские заимствования в русском языке типа компьютер, плеер, тостер, импичмент, ваучер, чартер, баррель, серфинг.
Среди других причин выделяют необходимость выразить многозначные русские понятия при помощи заимствованного слова. Примеры: гостиница для автотуристов — мотель, встреча на высшем уровне – саммит, фигурное катание на лыжах – фристайл, меткий стрелок — снайпер, короткая пресс-конференция для журналистов — брифинг, наемный убийца – киллер, место для стоянки автомобилей – парковка/паркинг, бег на короткие дистанции – спринт, падение производства – рецессия, розничная торговля — ретейл и многие другие.
Иностранные слова в русском языке позволяют увеличить его выразительные средства. Особенно заметно в последние годы появление иноязычных стилистических синонимов типа обслуживание — сервис, покупки – шоппинг, мотоциклист — байкер, охрана – секьюрити, вечеринка – пати, неудачник – лузер, подруга – гёлфренд, танцы – дансинг, друг – бойфренд, спектакль – перфоманс, прием гостей – ресепшин, др.
Английские заимствования в русском языке обусловлены также потребностью в специализации предметов и понятий, поэтому заимствуются из английского языка многие научные и технические термины. У значительного количества иноязычных слов, из формальной / книжной лексики, есть соответствующие им русские синонимы. Вот список таких слов:
- акцентировать — выделять;
- аналогичный — подобный;
- варьировать — изменяться;
- вульгарный — грубый, пошлый;
- дезинформировать — давать ложные сведения;
- декорировать — украшать;
- идеальный — совершенный;
- инфекционный — заразный;
- мемуары — воспоминания;
- перманентный – постоянный, непрерывный;
- реконструкция — восстановление;
- эластичный — гибкий, др.
Некоторые английские слова в русском языке появились благодаря наличию сходных семантических и морфологических рядов. В ХIХ веке в русский язык из английского приходят слова джентльмен, полисмен; уже в конце ХIХ — начале ХХ века к ним прибавляются спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Таким образом, появляется группа слов, имеющих значение лица и общий элемент – «мен». Постепенно группа стала пополняться новыми заимствованиями: бизнесмен, конгрессмен, шоумен, супермен.
Оправданные и неоправданные англицизмы
Издавна существует борьба сторонников и противников англицизмов. С одной стороны, новые понятия обогащают и дополняют русский язык. С другой – угроза родному языку воспринимается как опасность для нации. Лингвистами было выделено 2 группы англицизмов: оправданные и неоправданные.
К оправданным относят понятия, которые раньше не существовали в русском языке. В этом случае заимствования как бы заполняют пробелы. Например: телефон, шоколад, галоши.
К неоправданным заимствованиям относятся слова, которые ранее обозначали названия торговых марок, а после проникновения в русский язык стали нарицательными. Эти англицизмы имеют русскую версию, но люди употребляют иностранную, что, несомненно, беспокоит лингвистов, так как у этих слов появляются производные. Примерами могут служить джип, памперс, ксерокс.
Английские слова в русском
Бизнес и право
Больше всего заимствованных слов приходит из экономической лексики. Рассмотрим самые популярные:
- аутсорсинг — outsourcing — передача части неосновных операций сторонней организации, специализирующейся в этой сфере
- бестселлер — bestseller — хорошо продающаяся книга
- бизнес — business (от слова busy ) — занятие, дело
- бизнесмен — businessman — предприниматель
- биллинг — billing — от bill — счёт, билет, система ведения счёта
- брокер — broker, восходит к старофранцузскому «торговец вином»
- дефолт — default — невыполнение обязательств, несоблюдение правил
- дилер — dealer — торговец от deal — заключать сделки
- дистрибьютер — distributor — оптовый агент, перепродающий («распределяющий») товар через собственную сеть покупателей
- доллар — dollar — денежная ед. США
- инсайдер — insider (inside = внутри) — человек, имеющий доступ к конфиденциальной информации
- лизинг — leasing (lease = аренда, сдача внаём)
- копирайтер — copywriter — рекламный специалист, создающий идеи, концепции и тексты для всех видов рекламы.
- маркетинг — marketing (market = рынок)
- менеджер — manager (manage = руководить, управлять), от лат. manus — рука
- менеджмент — management
- мерчендайзер — merchandiser
- мерчендайзинг — merchandising, merchandise — товар, английским заимствовано из французского, дословно: товароведение
- нейминг — разработка названий для товаров, услуг и организаций (naming = называние)
- пиар — PR (сокр. public relation) — связи с общественностью
- прайслист — pricelist — список цен
- промоушн — promotion — дословно: продвижение, «раскрутка»
- промоутер — promoter — человек, занимающийся продвижением чего-либо, также пишут: промотор, промоутор
- пресс-релиз — press-release — представление в прессу инфосообщения компанией о себе
- стагфляция — stagflation (stagnation + inflation)
- стартап — startup — небольшая компания, разрабатывающая новое изделие с неизвестным результатом
- офис — office
- офшор — offshore (off-shore = вне побережья, то есть вне юрисдикции страны, которой принадлежит побережье)
- пенни, пенсы — penny, pence — британская монета
- риелтор — realtor — от realty — недвижимость
- франчайзер — franchiser
- франчайзинг — franchising — заимствовано английским из фр. franchise — франшиза
- холдинг — holding — один из видов бизнес-структур
Заимствованные слова регулярно проникают в нашу речь и если мы знаем их происхождение, то это значительно увеличит наш словарный запас как в родном, так и в иностранном языке.
Основные проблемы изучения заимствований
Проблема внедрения англицизмов достаточно противоречива. Некоторые слова употребляются только потому, что отдаётся дань моде. Другие же, наоборот, оказывают положительное влияние, обогащая и дополняя русскую речь.
Выделяют следующие проблемы изучения заимствований:
- Выявление путей, благодаря которым узнаются новые слова.
- Изучение образования англицизмов.
- Выявление причин их появления.
- Принципы отношения заимствований к различным группам.
- Ограничение на употребление заимствований.
При решении этих проблем лингвисты стремятся выяснить, в каких условиях создаются англицизмы, зачем они создаются, кто их создаёт и как происходит адаптация в русской лексике.
Уровень владения англоязычными словами
Как уже было сказано, общество довольно часто использует в своей речи заимствованные слова. Активно это проявляется у молодого поколения. Проводилось множество социологических исследований, на основе которых можно сделать следующие выводы:
- Большая часть опрошенных молодых людей считает, что сегодня невозможно обойтись без англицизмов. При этом они чётко разделяют заимствованные и исконно русские слова.
- В деятельности молодого поколения заимствования проявляются благодаря развитию компьютерной технологии и техники, употреблению сети Интернет и социальных сетей.
- При этом всём молодые люди зачастую не понимают заимствованных слов, употребляемых в СМИ, политической и экономической сфере.
- Значение неизвестных англицизмов подбирается только на ассоциативном уровне.
Сферы употребления английских заимствований
Большая часть заимствований относится
к сфере экономики и торговли (прайс-лист,
холдинг, дистрибьютор, дилер, брокер,
бартер, чартер).
Довольно большая группа заимствований
– это социально-политическая лексика,
международно-правовые номинации
(парламент, саммит, консенсус) и номинации
государственного управления (импичмент,
спикер, инаугурация, префектура,
(электорат, имиджмейкер).
Третий пласт иноязычных заимствований
связан со сферой культуры (клип,
клипмейкер, ток-шоу, диск-жокей, кастинг).
Спортивная лексика (допинг, тренинг,
армрестлинг) и бытовая (кемпинг, дансинг,
шопинг). Возрастание числа пользователей
Интернета привело к распространению
компьютерной лексики (имейл, спам, блог,
чат, курсор, флешка).
Виды заимствований
Наверняка, вы даже не подозреваете, сколько на самом деле русских слов, заимствованных из английского. Например, банальное и широко распространенное слово «клевый» – тоже англицизм. Оно образовано от английского слова «clever» (умный). Неожиданно, правда?
Разные источники делят заимствованные слова на разное количество групп. Мы разделим на основные 5:
- Прямые (или фоно заимствования). Это те слова, которые совпадают в русском звучании с английским написанием. Например: weekend – уикенд, teenager – тинейджер, boyfriend – бойфренд.
- Экзотизмы. Предметы или явления, которые не имеют собственного названия в русском языке: cheeseburger – чизбургер, iphone – айфон, pampers – памперс.
- Гибриды. Часть слова (чаще всего – это корень) здесь будет английская, а часть – русская: creative – креативный, творческий, club – клубиться, тусоваться.
- Профессионализмы. Слова, которые используются в узкоспециализированных профессиональных областях: leasing – лизинг, coworking – коворкинг, сотрудничество, brief – бриф, инструкция.
- Варваризмы. Чаще всего это междометия, которые мы используем в повседневной речи, давно забыв, что они – пришлые: ok – окей, wow – вау, easy – изи.
2.2 Лингвосоциологическое анкетирование для выявления факторов, влияющих на популяризацию англицизмов в коммуникации
Целью данной работы является не только констатация факта функционирования или не функционирования лексемы в языке, а и выявление основных факторов, ускоряющих процессы заимствования, являющихся причинами активного употребления англицизмов в речи российской молодежи. Для этого нами было проведено лингвосоциологическое анкетирование (термин О. Э. Бондарец), в котором приняло участие 50 человек. Респондентам было предложено ответить на ряд вопросов с целью выявить причины высокой популярности английского языка среди молодежи.
Данное анкетирование было проведено среди студентов Крымского федерального университета им. В. И. Вернадского (специальность: «русский язык и литература», «перевод и переводоведение (славянские языки)»). Анкетирование проводилось с помощью сети Интернет, где была создана онлайн-анкета. Респондентам была разослана прямая ссылка на анкетирование. Участники анкетирования должны были выбрать один из предложенных вариантов или указать свой.
В результате исследования был выявлен постоянный контакт респондентов с англоязычной культурой и неподдельный интерес к ней.
По статистике 71 % респондентов имеют дело с культурой, представленной английским языком (музыка, кинематограф, телевидение, социальные сети ) каждый день.
Остальные 29 % сталкиваются с ней по меньшей мере раз в неделю.
Также из 48 студентов, 98 % (43 человека) считает своей любимой кинокартиной киноленту английского/американского производства.
69 % респондентов считает американскую технику (в частности Эппл) одной из самых качественных в мире.
Стоит отметить, что все опрашиваемые (100 %) изучают либо изучали английский язык, что безусловно влияет на использование и восприятие англицизмов респондентами.
Кроме того, абсолютно все современное русскоязычное общество находится под прямым или косвенным влиянием англоязычной культуры. Источниками этого влияния становятся :
· Реклама: на телевидении, радио, вывесках, зданиях, продуктах — повсюду. Считается, что англицизмы в рекламе способствуют появлению иллюзии уникальности, значимости рекламируемого товара, благодаря своей неординарности и новизне. Продукция с английским названием или даже русским, написанным латиницей, реализуется в разы лучше.
· Кинематограф : США стали мировым лидером по количеству произведенных кинолент с максимальным рейтингом. Активно заимствуются названия фильмов, мультфильмов, сериалов, жанров , имена героев и т.д. (хоррор, вестерн, блокбастер, бестселлер, терминатор, киборг, супермен, прайм-тайм и др.)
· Музыка: восприятие США как центра музыкальной моды повлекло множество заимствований как музыкальной терминологии, так и слов непосредственно из текстов песен. И даже в русской современной музыкальной индустрии существует тенденция к подражанию американскому музыкальному стилю (использование американской ненормативной лексики , варваризмов и англицизмов.) (Хит, сингл, трек, шаффл, ремейк, саунд-трек, ремикс, рэп, хип-хоп, постер, и др.)
Далее, мы попросили респондентов подобрать синонимы к 3 популярным англоязычным заимствованиям из главного источника англицизмов для молодежи — области «Интернет коммуникации» : аутсайдер, мейнстрим, лайфхак.
Аутсайдер- 46 % опрошенных знают это слово, а 8 % употребляют eгo в своей речи. Были названы следующие дефиниции:`неудачник’, `отшельник’, `отсталый’. Для 85 % участников анкетирования анализируемое слово «чужое» и для 15 % «свое».
Семантика лексемы мейнстрим освоена 61 % информантов, употребляют eгo 28 %. Значение представлены так: `банальность’, `непопулярность’, `тренд’. Большинство (81 %) участников опроса анализируемое слово воспринимают как «чужое», 19 % — как «свое».
Слово лайфхак знают 92 %, а употребляют 25 % информантов. Однако правильно понимают значение слова 64% . Значение слова определяется как `хитрость’, `совет’, `облегчение.’ 94 % опрошенных считают его заимствованным и 6 % «своим».
Уровень владения англоязычными словами
Как уже было сказано, общество довольно часто использует в своей речи заимствованные слова. Активно это проявляется у молодого поколения. Проводилось множество социологических исследований, на основе которых можно сделать следующие выводы:
- Большая часть опрошенных молодых людей считает, что сегодня невозможно обойтись без англицизмов. При этом они чётко разделяют заимствованные и исконно русские слова.
- В деятельности молодого поколения заимствования проявляются благодаря развитию компьютерной технологии и техники, употреблению сети Интернет и социальных сетей.
- При этом всём молодые люди зачастую не понимают заимствованных слов, употребляемых в СМИ, политической и экономической сфере.
- Значение неизвестных англицизмов подбирается только на ассоциативном уровне.