Союзы в английском языке: примеры употребления

Пунктуация Subordinate Clause Sentences

Придаточные предложения могут стоять перед, в середине или после главного. Главное и придаточное могут меняться местами. Их очерёдность зависит от того, чему удалятся больше значения — вводной или поясняющей информации, изложенной в подчинённом предложении, или содержательной части главного.

Пример: When David arrived in Brussels, he met an old friend he went to high school with. «Когда Давид приехал в Брюссель, он встретился со своим старым другом, вместе с которым учился в одной школе». В таком порядке, как в этом примере, может быть построена фраза в ответ на вопрос о том, что Давид делал, когда он приехал в Брюсселе, и с каким другом он там встречался.

В английском языке зависимые предложения выделяться интонацией, а на письме — запятыми. Но не всегда:

  • Если придаточное стоит перед головным, оно разделяется запятой: After I have seen her, I can’t sleep. С тех пор как я увидел её, я не могу спать.
  • Если зависимое стоит после главного, оно не разделяется запятой: I did poorly on my grammar test because I did not review the material. Я плохо сдал тест по грамматике, потому что не повторил материал.
  • Если придаточное вписано в середине главного, и если оно ограничительное, то в английском языке такое предложение не разделяется запятыми: The man who gave us first aid was a doctor from the local hospital. Человек, который оказал нам первую помощь, был врачом из местной больницы.
  • Если зависимое предложение вписано в середине главного и оно распространительное, в таком случае придаточное разделяется запятыми, например: Donovan, the first one who helped us, was a doctor from the local hospital. Донован, это тот, кто первым помог нам, был врачом из местной больницы.

Придаточные предложения — они дополняют содержательную часть речи интересными подробностями. Вводные слова — подчинительные союзы, определительные и указательные местоимения, наречия и предлоги — соотносят придаточное предложение к одному из членов главного.

В качестве примечания: в англо-русском переводе придаточные предложения могут переводиться членами главного предложения и наоборот — члены главного могут переводиться придаточными или даже самостоятельными предложениями: Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. Вблизи Моррис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Спрыгнув на ходу с поездов, члены обеих проездных бригад остались невредимыми.

Пять типов зависимых и девять видов обстоятельственных предложений дают возможность выражать любые формы подчинения между главным и придаточным. Контрольные вопросы и примеры, изложенные с содержательной части статьи, демонстрируют особенности, правила и исключения из правил построения сложноподчинённых предложений на английском языке.

Предыдущая
Английский языкБезличные предложения в английском языке — функции, формы и примеры конструкций

Разница между For, During, In и другими предлогами и союзами при обозначении времени

  • For используется с временными промежутками, чтобы обозначить, КАК ДОЛГО что-либо ДЛИТСЯ.
  • During используется с существительными, чтобы обозначить, КОГДА что-либо происходит.
  • In также используется, чтобы сказать, КОГДА что-то происходит. Но этот предлог используется строго с определенным набором слов-показателей времени. О них шла речь в разделе «Предлоги времени». Также есть ряд других предлогов и союзов для обозначения времени.
  • While — после него ставится целое предложение, это союз, который обозначает «в то время, как; одновременно с; во время».
  • By — предлог, обозначает «к; до; не позднее». С ним имеются следующие устойчивые выражения:
  • By the time something happens/ happened — к тому времени, как что-либо случится/ случилось
  • By then = by that time — к тому времени
  • Until = till — «до тех пор», когда нужно обозначить, КАК ДОЛГО что-либо ПРОДОЛЖАЕТСЯ.
  • They were waiting for the bus until late in the evening. — Они ждали автобуса до позднего вечера.

Общая таблица союзов

Это была необ­хо­ди­мая тео­рия англий­ской грам­ма­ти­ки. В кон­це же мы хотим дать таб­ли­цу сою­зов англий­ско­го язы­ка, кото­рые упо­треб­ля­ют­ся чаще все­го.

Мы реко­мен­ду­ем вам дер­жать этот спи­сок все­гда под рукой. Раз­но­об­раз­ные сою­зы могут не толь­ко укра­сить ваш англий­ский язык, но луч­ше объ­яс­нить, что же вы име­е­те вви­ду.

Союз Тран­скрип­ция Пере­вод При­мер
and и English and French are very different from each other – Англий­ский и фран­цуз­ский язы­ки очень непо­хо­жи друг на дру­га.
that что I agree that the decision was wrong – Я согла­сен, что реше­ние было непра­виль­ным.
but но Conjunctions are difficult to learn, I’m not giving up – Сою­зы слож­но учить, но я не сда­юсь.
or или I would like some coffee or just milk – Я хочу кофе или про­сто моло­ко.
as как As you said – Как ты ска­зал.
if если I’ll study English, if it’s simple – Я буду учить англий­ский язык, если он лег­кий.
when когда When he is at school, he usually behaves well – Когда он в шко­ле, он обыч­но ведет себя хоро­шо.
than чем Chinese is more intricate language than English – Китай­ский – более запу­тан­ный язык, чем англий­ский язык.
because пото­му что I don’t like ice cream, because it’s too sweet – Я не люб­лю моро­же­ное, пото­му что оно слиш­ком слад­кое.
while пока She waited while he poured a cup of coffee – Она подо­жда­ла, пока он налил себе чаш­ку кофе.
where где I’ll show you where you can sleep – Я пока­жу тебе, где ты будешь спать.
after после After he finished his studies, he went to America – После того как он закон­чил уче­бу, он поехал в Аме­ри­ку.
so так что I’m here, so I can start the game – Я здесь, так что я могу начать игру.
though хотя He was handsome, though she wouldn’t go so far as to call him gorgeous – Он был кра­сив, хотя она бы не назва­ла его вели­ко­леп­ным.
since посколь­ку I’ve been very busy since I started my new job – Я был очень занят, посколь­ку устро­ил­ся на новую рабо­ту.
until до We went to bed and slept until morning – Он пошел спать и про­спал до утра.
whether либо, ли Have you made a decision about whether to go to the movies or not? – Ты уже реши­ла, идти ли в кино или нет?
before до того как Carmen was up first, showering and dressing before Alex woke – Кар­мен вста­ла пер­вой, она иску­па­лась и оде­лась до того как Алекс встал.
although хотя Although it is snowing, I must go – Хоть и идет снег, я дол­жен идти.
nor ни Neither Tom nor Mary speak English – Ни том, ни Мэри не зна­ют англий­ский язык.
like как Nobody understands her like I do – Никто не пони­ма­ет ее так, как я.
once как толь­ко Once I’ve picked Megan up, I’ll call you – Как толь­ко я забе­ру Меган, я позво­ню тебе.
unless раз­ве что Unless healing is one of your newfound powers – Раз­ве что исце­ле­ние – это одна из тво­их ново­об­ре­тен­ных сил.
now итак Now I’m going to kiss you – Итак, я соби­ра­ют­ся поце­ло­вать тебя.
except за исклю­че­ни­ем The next day, every pupil except one had written a composition – На сле­ду­ю­щий день каж­дый уче­ник, за исклю­че­ни­ем одно­го, напи­сал сочи­не­ние.

Сою­зы в англий­ском язы­ке  как и пред­ло­ги очень важ­ная тема – от её пони­ма­ния зави­сит как будет выстро­е­на кон­струк­ция при­ло­же­ния. Прак­ти­куй­тесь и обя­за­тель­но смот­ри­те видео.

Глава III. Классификация грамматических трансформаций

По
словам Л. С. Бархударова, все виды
преобразований или трансформаций
осуществляемых в процессе перевода
можно свести к четырем элементарным
типам, а именно:

1.
Перестановки

– это изменение расположения языковых
элементов в тексте перевода по сравнению
с текстом подлинника. Элементами,
могущими подвергаться перестановке,
являются обычно слова, словосочетания,
части сложного предложения и самостоятельные
предложения в строе текста.

2.
Замены

– наиболее распространенный и
многообразный вид переводческой
трансформации. В процессе перевода
замене могут подвергаться как
грамматические единицы, так и лексические,
в связи с чем можно говорить о грамматических
и лексических заменах. К грамматическим
же относятся следующие типы:

а)
замена форм слова;

б)
замена частей речи;

в)
замена членов предложения (перестройка
синтаксической структуры предложения);

г)
синтаксические замены в сложном
предложении:

  • замена
    простого предложения сложным,

  • замена
    сложного предложения простым,

  • замена
    придаточного предложения главным,

  • замена
    главного предложения придаточным,

  • замена
    подчинения сочинением,

  • замена
    сочинения подчинением,

  • замена
    союзного типа связи бессоюзным,

  • замена
    бессоюзного типа связи союзным.

3.
Добавления.

Этот тип переводческой трансформации
основан на восстановлении при переводе
опущенных в ИЯ «уместных слов».

4.
Опущение

– явление, прямо противоположное
добавлению. Под опущением имеется в
виду опущение тех или иных «избыточных»
слов при переводе .

А.Д.
Швейцер классифицировал грамматические
трансформации следующим образом:

  1. объединение
    предложений

    – способ перевода, при котором
    синтаксическая структура предложения
    в оригинале преобразуется путём
    соединения двух простых предложений
    в одно сложное.

  2. членение
    предложения

    способ перевода, при котором синтаксическая
    структура предложения в оригинале
    преобразуется в две или более предикативные
    структуры переводящего языка.

  3. добавление
    грамматикализированных единиц, например,
    союзов, местоимений и т.п.

  4. опущение
    грамматикализированных
    элементов.

Языковые
уровни

это подсистемы общей системы языка,
каждая из которых характеризуется
совокупностью относительно однородных
еди­ниц и категорий языка, а также
правил, регулирующих их использование.
Выделяются следующие уровни языка:
фонетический, морфологический,
синтаксический и лексический.

Преобразования
на уровне частей речи именуются
категориально-морфологическими
трансформациями, поскольку части речи
– одна из основных категорий морфологии.
Этот тип трансформаций широко применяется
в переводе. Их особенность в том, что
они в минимальной степени отражаются
на передаваемом содержании — не влекут
за собой существенных содержательных
потерь или модификаций.

Достаточно
нейтральны в отношении передаваемого
содержания и синтаксические
трансформации
.
Синтаксическая трансформация может
заключаться в замене одного типа
синтаксической конструкции другим
.Кроме
того, Латышев Л. К. выделяет лексические
трансформации: в процессе перевода
некоторые лексемы исходного высказывания
заменяются не системными (словарными)
лексичес­кими эквивалентами ПЯ, а
некоторыми контекстуальными эквивалентами,
то есть эквивалентами только на данный
конкретный случай, которые при наложении
друг на друга лексических систем ИЯ и
ПЯ не пересекаются, стилистические:
изменение
стилистической окраски переводимой
единицы, а также глубинные:
вторгающиеся в более глубинный слой
речемыслительной деятельности, в
результате чего претерпевает изменения
сама схема мысли .

Таким
образом, анализируя высказывания
лингвистов, можно сделать общий вывод,
что грамматические трансформации
заключаются в преобразовании структуры
предложения в процессе перевода в
соответствии с нормами переводящего
языка. Они могут происходить на
синтаксическом
уровне

синтаксические
трансформации
:

  • синтаксическое
    уподобление

  • перестановки

  • замена
    членов предложения

  • переход
    от обратного порядка слов к прямому

  • смена
    предикатов при переводе

  • преобразование
    активных конструкций в пассивные и
    наоборот

  • членение
    предложения

  • объединение
    предложений

  • замена
    типа синтаксической связи

  • опущения

  • дополнения

и
на морфологическом
уровне

замены
частей речи
:

  • преобразование
    местоимения

  • замена
    прилагательного существительным или
    наречием

  • замена
    отглагольного существительного глаголом

  • замена
    личной формы глагола причастием

грамматическая
замена числа

замена
грамматического времени

словообразовательные
трансформации

Далее
рассмотрим вышеперечисленные виды
грамматических трансформаций более
подробно.

Ссылка на основную публикацию