Пунктуация Subordinate Clause Sentences
Придаточные предложения могут стоять перед, в середине или после главного. Главное и придаточное могут меняться местами. Их очерёдность зависит от того, чему удалятся больше значения — вводной или поясняющей информации, изложенной в подчинённом предложении, или содержательной части главного.
Пример: When David arrived in Brussels, he met an old friend he went to high school with. «Когда Давид приехал в Брюссель, он встретился со своим старым другом, вместе с которым учился в одной школе». В таком порядке, как в этом примере, может быть построена фраза в ответ на вопрос о том, что Давид делал, когда он приехал в Брюсселе, и с каким другом он там встречался.
В английском языке зависимые предложения выделяться интонацией, а на письме — запятыми. Но не всегда:
- Если придаточное стоит перед головным, оно разделяется запятой: After I have seen her, I can’t sleep. С тех пор как я увидел её, я не могу спать.
- Если зависимое стоит после главного, оно не разделяется запятой: I did poorly on my grammar test because I did not review the material. Я плохо сдал тест по грамматике, потому что не повторил материал.
- Если придаточное вписано в середине главного, и если оно ограничительное, то в английском языке такое предложение не разделяется запятыми: The man who gave us first aid was a doctor from the local hospital. Человек, который оказал нам первую помощь, был врачом из местной больницы.
- Если зависимое предложение вписано в середине главного и оно распространительное, в таком случае придаточное разделяется запятыми, например: Donovan, the first one who helped us, was a doctor from the local hospital. Донован, это тот, кто первым помог нам, был врачом из местной больницы.
Придаточные предложения — они дополняют содержательную часть речи интересными подробностями. Вводные слова — подчинительные союзы, определительные и указательные местоимения, наречия и предлоги — соотносят придаточное предложение к одному из членов главного.
В качестве примечания: в англо-русском переводе придаточные предложения могут переводиться членами главного предложения и наоборот — члены главного могут переводиться придаточными или даже самостоятельными предложениями: Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. Вблизи Моррис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Спрыгнув на ходу с поездов, члены обеих проездных бригад остались невредимыми.
Пять типов зависимых и девять видов обстоятельственных предложений дают возможность выражать любые формы подчинения между главным и придаточным. Контрольные вопросы и примеры, изложенные с содержательной части статьи, демонстрируют особенности, правила и исключения из правил построения сложноподчинённых предложений на английском языке.
Предыдущая
Английский языкБезличные предложения в английском языке — функции, формы и примеры конструкций
Разница между For, During, In и другими предлогами и союзами при обозначении времени
- For используется с временными промежутками, чтобы обозначить, КАК ДОЛГО что-либо ДЛИТСЯ.
- During используется с существительными, чтобы обозначить, КОГДА что-либо происходит.
- In также используется, чтобы сказать, КОГДА что-то происходит. Но этот предлог используется строго с определенным набором слов-показателей времени. О них шла речь в разделе «Предлоги времени». Также есть ряд других предлогов и союзов для обозначения времени.
- While — после него ставится целое предложение, это союз, который обозначает «в то время, как; одновременно с; во время».
- By — предлог, обозначает «к; до; не позднее». С ним имеются следующие устойчивые выражения:
- By the time something happens/ happened — к тому времени, как что-либо случится/ случилось
- By then = by that time — к тому времени
- Until = till — «до тех пор», когда нужно обозначить, КАК ДОЛГО что-либо ПРОДОЛЖАЕТСЯ.
- They were waiting for the bus until late in the evening. — Они ждали автобуса до позднего вечера.
Общая таблица союзов
Это была необходимая теория английской грамматики. В конце же мы хотим дать таблицу союзов английского языка, которые употребляются чаще всего.
Мы рекомендуем вам держать этот список всегда под рукой. Разнообразные союзы могут не только украсить ваш английский язык, но лучше объяснить, что же вы имеете ввиду.
Союз | Транскрипция | Перевод | Пример |
and | и | English and French are very different from each other – Английский и французский языки очень непохожи друг на друга. | |
that | что | I agree that the decision was wrong – Я согласен, что решение было неправильным. | |
but | но | Conjunctions are difficult to learn, I’m not giving up – Союзы сложно учить, но я не сдаюсь. | |
or | или | I would like some coffee or just milk – Я хочу кофе или просто молоко. | |
as | как | As you said – Как ты сказал. | |
if | если | I’ll study English, if it’s simple – Я буду учить английский язык, если он легкий. | |
when | когда | When he is at school, he usually behaves well – Когда он в школе, он обычно ведет себя хорошо. | |
than | чем | Chinese is more intricate language than English – Китайский – более запутанный язык, чем английский язык. | |
because | потому что | I don’t like ice cream, because it’s too sweet – Я не люблю мороженое, потому что оно слишком сладкое. | |
while | пока | She waited while he poured a cup of coffee – Она подождала, пока он налил себе чашку кофе. | |
where | где | I’ll show you where you can sleep – Я покажу тебе, где ты будешь спать. | |
after | после | After he finished his studies, he went to America – После того как он закончил учебу, он поехал в Америку. | |
so | так что | I’m here, so I can start the game – Я здесь, так что я могу начать игру. | |
though | хотя | He was handsome, though she wouldn’t go so far as to call him gorgeous – Он был красив, хотя она бы не назвала его великолепным. | |
since | поскольку | I’ve been very busy since I started my new job – Я был очень занят, поскольку устроился на новую работу. | |
until | до | We went to bed and slept until morning – Он пошел спать и проспал до утра. | |
whether | либо, ли | Have you made a decision about whether to go to the movies or not? – Ты уже решила, идти ли в кино или нет? | |
before | до того как | Carmen was up first, showering and dressing before Alex woke – Кармен встала первой, она искупалась и оделась до того как Алекс встал. | |
although | хотя | Although it is snowing, I must go – Хоть и идет снег, я должен идти. | |
nor | ни | Neither Tom nor Mary speak English – Ни том, ни Мэри не знают английский язык. | |
like | как | Nobody understands her like I do – Никто не понимает ее так, как я. | |
once | как только | Once I’ve picked Megan up, I’ll call you – Как только я заберу Меган, я позвоню тебе. | |
unless | разве что | Unless healing is one of your newfound powers – Разве что исцеление – это одна из твоих новообретенных сил. | |
now | итак | Now I’m going to kiss you – Итак, я собираются поцеловать тебя. | |
except | за исключением | The next day, every pupil except one had written a composition – На следующий день каждый ученик, за исключением одного, написал сочинение. |
Союзы в английском языке как и предлоги очень важная тема – от её понимания зависит как будет выстроена конструкция приложения. Практикуйтесь и обязательно смотрите видео.
Глава III. Классификация грамматических трансформаций
По
словам Л. С. Бархударова, все виды
преобразований или трансформаций
осуществляемых в процессе перевода
можно свести к четырем элементарным
типам, а именно:
1.
Перестановки
– это изменение расположения языковых
элементов в тексте перевода по сравнению
с текстом подлинника. Элементами,
могущими подвергаться перестановке,
являются обычно слова, словосочетания,
части сложного предложения и самостоятельные
предложения в строе текста.
2.
Замены
– наиболее распространенный и
многообразный вид переводческой
трансформации. В процессе перевода
замене могут подвергаться как
грамматические единицы, так и лексические,
в связи с чем можно говорить о грамматических
и лексических заменах. К грамматическим
же относятся следующие типы:
а)
замена форм слова;
б)
замена частей речи;
в)
замена членов предложения (перестройка
синтаксической структуры предложения);
г)
синтаксические замены в сложном
предложении:
-
замена
простого предложения сложным, -
замена
сложного предложения простым, -
замена
придаточного предложения главным, -
замена
главного предложения придаточным, -
замена
подчинения сочинением, -
замена
сочинения подчинением, -
замена
союзного типа связи бессоюзным, -
замена
бессоюзного типа связи союзным.
3.
Добавления.
Этот тип переводческой трансформации
основан на восстановлении при переводе
опущенных в ИЯ «уместных слов».
4.
Опущение
– явление, прямо противоположное
добавлению. Под опущением имеется в
виду опущение тех или иных «избыточных»
слов при переводе .
А.Д.
Швейцер классифицировал грамматические
трансформации следующим образом:
-
объединение
предложений
– способ перевода, при котором
синтаксическая структура предложения
в оригинале преобразуется путём
соединения двух простых предложений
в одно сложное. -
членение
предложения –
способ перевода, при котором синтаксическая
структура предложения в оригинале
преобразуется в две или более предикативные
структуры переводящего языка. -
добавление
грамматикализированных единиц, например,
союзов, местоимений и т.п. -
опущение
грамматикализированных
элементов.
Языковые
уровни
—
это подсистемы общей системы языка,
каждая из которых характеризуется
совокупностью относительно однородных
единиц и категорий языка, а также
правил, регулирующих их использование.
Выделяются следующие уровни языка:
фонетический, морфологический,
синтаксический и лексический.
Преобразования
на уровне частей речи именуются
категориально-морфологическими
трансформациями, поскольку части речи
– одна из основных категорий морфологии.
Этот тип трансформаций широко применяется
в переводе. Их особенность в том, что
они в минимальной степени отражаются
на передаваемом содержании — не влекут
за собой существенных содержательных
потерь или модификаций.
Достаточно
нейтральны в отношении передаваемого
содержания и синтаксические
трансформации.
Синтаксическая трансформация может
заключаться в замене одного типа
синтаксической конструкции другим
.Кроме
того, Латышев Л. К. выделяет лексические
трансформации: в процессе перевода
некоторые лексемы исходного высказывания
заменяются не системными (словарными)
лексическими эквивалентами ПЯ, а
некоторыми контекстуальными эквивалентами,
то есть эквивалентами только на данный
конкретный случай, которые при наложении
друг на друга лексических систем ИЯ и
ПЯ не пересекаются, стилистические:
изменение
стилистической окраски переводимой
единицы, а также глубинные:
вторгающиеся в более глубинный слой
речемыслительной деятельности, в
результате чего претерпевает изменения
сама схема мысли .
Таким
образом, анализируя высказывания
лингвистов, можно сделать общий вывод,
что грамматические трансформации
заключаются в преобразовании структуры
предложения в процессе перевода в
соответствии с нормами переводящего
языка. Они могут происходить на
синтаксическом
уровне
синтаксические
трансформации:
-
синтаксическое
уподобление -
перестановки
-
замена
членов предложения -
переход
от обратного порядка слов к прямому -
смена
предикатов при переводе -
преобразование
активных конструкций в пассивные и
наоборот -
членение
предложения -
объединение
предложений -
замена
типа синтаксической связи -
опущения
-
дополнения
и
на морфологическом
уровне
замены
частей речи:
-
преобразование
местоимения -
замена
прилагательного существительным или
наречием -
замена
отглагольного существительного глаголом -
замена
личной формы глагола причастием
грамматическая
замена числа
замена
грамматического времени
словообразовательные
трансформации
Далее
рассмотрим вышеперечисленные виды
грамматических трансформаций более
подробно.