Урок 18. побудительное предложение в английском языке: go!

Как попросить разрешения на английском?

К просьбам можно отнести не только побудительные предложения, суть которых в том, что мы просим собеседника что-то сделать, но и вопросы, цель которых — получить разрешение. Другими словами, попросить разрешение — это тоже просьба.

На этот случай тоже есть несколько разговорных формул:

Can I \ May I — «Могу я… » или «Можно мне…»

Например:

Строго говоря, глагол can в таком вопросе означает физическую возможность, а may — разрешение, но в обычной повседневной речи эти различия настолько стерты, что совершенно нет разницы, как попросить разрешения, «Can I go?» и «May I go?» по смыслу не отличаются. Однако вариант с may более уместен в строгой официальной обстановке.

Например, ведущий мероприятия делает объявление:

Особо нужно выделить просьбу: Can I have… (May I have). Она используется, когда мы хотим что-то получить, просим что-то нам дать:

Выражения «Is it ok if I…» или «Is it all right if I…» — это аналог нашего «Ничего, если я… (что-то сделаю)». Таким образом мы вежливо просим разрешения. Например:

Как сделать из прямых вопросов вежливые вопросы?

Чтобы сделать вежливые вопросы из прямых, достаточно добавить перед началом: excuse me

или pardon me:

Excuse me, where is the railway station?
(Извините, где находится железнодорожная станция?)Excuse me, where can I find Tom?
(Извините, где я могу найти Тома?)Pardon me, what have you ordered?
(Простите меня, что вы заказали?)Pardon me, may I top up my Oyster card?
(Простите меня, могу ли я пополнить свою карточку Oyster?)

Если прямой вопрос начинается с can

, то лучше заменить can

на could

:

Excuse me, could you wait a moment?
(Простите, не могли бы вы немного подождать?)Pardon me, could you please be quiet?
(Простите меня, не могли бы вы успокоиться?)

Слово would

также делает вопрос более вежливым:

Would you give me a pen?
(Не могли бы вы дать мне ручку?)Would you mind turning off the light?
(Не могли бы вы выключить свет?)Would you let me caress your dog?
(Не позволили бы вы мне погладить вашу собаку?)Would you like something to drink?
(Не хотели бы вы что-нибудь выпить?)

Можно другим путем создавать вежливые вопросы, добавляя please

в конце вопроса:

Could you fill in this form, please?
(Не могли бы вы заполнить эту форму, пожалуйста?)Could you help me, please?
(Не могли бы вы мне помочь, пожалуйста?)Can I have more coffee, please?
(Можно мне еще кофе, пожалуйста?)

Но не в начале вопросительного предложения: Please, can I have more coffee?

May

— это формальный запрос на разрешение и это очень вежливо. Обычно используется с I

, иногда с we:

May I ask a question?
(Могу я задать вопрос?)May I come with my friend?
(Могу я прийти с другом?)May we still apply to Harvard ?
(Можем ли мы еще подать документы в Гарвард?)May we contact your previous employer?
(Можем ли мы связаться с вашим предыдущим работодателем?)

Композиция текста email на английском языке

Электронное письмо длиннее, чем “text” (так обобщенно называют СМС и сообщения в мессенджерах, сам процесс переписки – texting) и содержит традиционные формулы вежливости, но не стоит ходить вокруг да около, выражайте мысль понятнее.

  • Приветствие – может включать обращение по имени к адресату, если оно известно.
  • Вступление – если вы не знакомы с получателем письма, коротко представьтесь.
  • Цель сообщения – перейдите к делу и объясните, зачем обращаетесь.
  • Подробности – если необходимо, упомяните важные детали. Если подразумевается, что получатель письма должен, прочитав его, что-то сделать (выполнить указание, позвонить кому-то, ответить, переслать письмо и т. д.) напишите об этом вежливо, но недвусмысленно.
  • Подпись – письмо традиционно заканчивается какой-нибудь прощальной формулой вежливости, вашим именем, фамилией, иногда указанием места работы, адреса и номера телефона, если уместно.

Разберем подробнее приветствие и подпись – они пишутся шаблонно.

Варианты приветствия в электронном письме на английском

Чаще всего пишут просто “Hello + имя”:

Более формально:

“Dear” – это не “дорогой\дорогая”, как при обращению к мужу или жене, а аналог нашего “уважаемый”

Обратите внимание, что после “hello” или “dear” не ставится запятая. Если адресат неизвестен, например вы пишете в некий “HR department”, можно обратиться просто “Hello”, “Dear Colleagues” (если это коллеги), “Dear All” (группе коллег), “Dear HR department”

Также есть общепринятые обращения к неизвестному мужчине или женщине: Dear Sir, Dear Madam или Dear Sir or Madam (если не знаете sir там или madam), To Whom It May Concern (всем, кого это может коснуться). Первые два нежелательны, так как вы можете случайно обратиться, неверно указав пол, вторые два используются, но считаются немного старомодными, очень формальными. По возможности лучше обращаться по имени (Dear Margaret) или к отделу\департаменту (Dear Marketing Department).

Нередко используется обращение по имени без “приветственного слова”, просто “James”. Так пишут знакомым коллегам (человеку за соседним столом) или когда это не первое письмо в переписке и нет смысла каждый раз здороваться.

Как завершить email

Письмо можно завершить, просто написав свое имя или имя и фамилию, но обычно перед этим добавляют какое-нибудь вежливое пожелание. Самое популярное:

  • Best regards! (или просто “Regards!”) – С наилучшими пожеланиями!
  • Kind regards! – то же самое.
  • Best wishes / Warm wishes – опять то же самое.

В некоторых пособиях упоминают также “Sincerely yours” или “Faithfully yours” (искренне ваш), но лично я таких подписей почти не видел, а от иностранцев слышал, что эти формулировки звучат не то чтобы смешно, но уж очень старомодно. Собственно, как и “искренне ваш” по-русски. Однако довольно часто в конце делового письма пишут просто “Sincerely”.

Составные части

А сейчас мы разберём, так называемый, скелет делового письма, его структуру и расположение элементов:

  • Заголовок (шапка):А) Адрес отправителя — в верхнем левом углу. Если бланк фирменный, то адрес уже проставлен.Б) Адрес получателя — слева, ниже адреса отправителя. Формат: от меньшего к большему (Имя, №дома, улица, город, индекс, страна).В) Дата — три строки ниже адреса получателя или в правом верхнем углу. Формат: день/месяц/год. Запятые не используются.
  • Приветствие (обращение), или как начать письмо.
  • Главная мысль (основной текст послания) – в центральной части письма.
  • Заключительная фраза (выражение благодарности и дальнейших намерений).
  • Заключительная формула вежливости; Подпись; Имя, Фамилия и должность отправителя.
  • Вложение – говорит о том, что в письмо вложены дополнительные материалы (рекламный буклет или брошюра).
  • Может содержать постскриптум, инициалы исполнителя.

Вот образец делового письма-запроса с переводом на русский язык:

Перевод:

От: Джона Стюарта, 1304 Шерман Авеню, Мэдисон, штат Висконсин Кому: Компании «Леманн и сыновья», 3597, 43-я улица, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк 12008 24 мая, 2015

Уважаемые господа,

Со ссылкой на ваше объявление в деловом еженедельнике не могли бы вы прислать мне более подробное описание ваших мониторов. Я также хотел бы знать о скидках, которые вы предоставляете.

Теперь подробнее остановимся на элементах

Обращение или приветствие должно выглядеть так:Dear Sirs, Dear Sir or Madam — если вам не известно имя получателяMr/Mrs/Miss/Ms  — если вам известно имя адресатаDear Frank, — если человек вам знакомDear sale manager – если известна только должность (в данном случае менеджер по продажам)

Формула вежливости перед подписью имеет такой вид:

Kind regards, — С уважением…

Yours faithfully, — Искренне Ваш (если имя адресата вам не известно)

Yours sincerely, — Искренне Ваш (если имя вам известно)

Теперь вы имеете общее представление о том, как писать послания деловым партнёрам и различным компаниям.

№ 9: Отвечаем на просьбы и вежливые распоряжения

Доброго времени суток уважаемые читатели! Сегодня мы продолжаем «общаться с американскими полицейскими», потому что именно к этим людям мы обращаемся в первую очередь, если что-то случается. Однако в сегодняшнем аудио уроке вы научитесь отвечать на просьбы и вежливые распоряжения, а также называть свой номер телефона и адрес, используя числительные, которые вы выучили на прошлых занятиях.

Как правильно отвечать на просьбы и вежливые распоряжения

Кроме того, вы изучите выражения, при помощи которых можно отдать приказ, веление и обратиться с вежливой просьбой к собеседнику. В ходе занятия вы повторите лексику прошлых уроков, выучите новые глаголы, существительные, наречия, местоимения, а также впервые коснетесь такой грамматической категории, как прилагательные. А удобная табличка с переводом поможет вам в этом.

Но для начала, как всегда, прочитаем небольшой ситуативный диалог. Представьте, что у нашего знакомого радио журналиста, который сопровождает нас в ходе всего аудио курса «Так говорят в Америке», Мартина Лернера украли личный автомобиль. Об этом происшествии Мартин немедленно сообщил в полицию, и сейчас отвечает на вопросы детектива женского пола (Policewoman):

Policewoman: Tell me where you live? — Скажите мне, где Вы живете? Martin: I live at fourteen-twenty-seven (1427) Grant Street. — Я живу на Грант Стрит, 1427 Policewoman: Give me your telephone number. — Дайте мне ваш номер телефона. Martin: Four-O-one, five-five-five, six-seven-two-nine (401?555?6729). — 401 — 555 — 6729 Policewoman: Please show me your driver’s license. — Пожалуйста, покажите мне ваши водительские права. Martin: Here it is. — Вот, пожалуйста. Policewoman: Come here. — Идите сюда. Policewoman: Sit down. — Присаживайтесь. Policewoman: Look at the paper. — Посмотрите на протокол.

Надеемся, что полицейские очень скоро найдут вора, и Мартину вернут его любимый автомобиль без повреждений.

Прочитайте диалог несколько раз, а потом прослушайте, как произносят эти реплики американцы. Следуя за А. Филипповой, изучите прочую полезную лексику на английском языке, прослушайте разговор потерпевшего и полицейского до конца:

Используйте аудио урок в качестве отличной возможности тренировки собственного произношения и восприятия американского английского на слух. Только так вы сможете овладеть разговорной речью, и сможете свободно общаться с рядовыми американцами.

Как попросить по-английски

Таблица с выражениями на английском, а также со словами грамматических категорий (прилагательные, существительные, глаголы, наречия) и приведенным русским переводом поможет вам быстрее и эффективнее освоить новую лексику.

Вежливые просьбы
Фразы
Скажите мне, где Вы живете? Tell me where you live?
Дайте мне ваш номер телефона Give me your telephone number
Глаголы (Verbs)
пересекать to cross
идти to go
открыть to open
начинать to begin
замедлить to slow
остановить to stop
рассказать to tell
ожидать to wait
давать to give
смотреть to look
читать to read
показывать to show
приходить to come
брать to take
поворачивать to turn
ходить to walk
Существительные (Nouns)
отель hotel
дом/домой home
радио radio
полиция police
полицейский policeman
полицейская policewoman
полицейский участок policestation
автомобиль car
рассказы stories
водитель driver
водительские права driver’s license
удостоверение (здесь) license
Прилагательные (Adjectives)
пропавший missing
синий blue
Наречия (Adverbs)
вверх upstairs
вниз downstairs
Местоимения (Pronouns)
вы you
Скажите, где вы живете Tell me where you live
ваш/ваша/ваше/ваши your
Дайте мне ваш номер телефона Give me your phone number

Таблица хоть и объемная, но очень легкая. Начните учить слова и убедитесь в этом. За короткий срок вы сможете освоить всю лексику и на английском. А после обязательно примените знания на практике. Общайтесь на английском как можно чаще с друзьями или коллегами по изучению американской речи.

Вспомните также похожую статью Рассказываем, где мы живем и работаем

Изучив таблицу, выполнению Домашнее задание (Homework):

Перепишите в тетрадь и выучите фрагмент диалога полицейской и Мартина. Разыграйте с друзьями аналогичную беседу, задайте больше вопросов, опишите машину.
Перепишите в рабочую тетрадь, переведите и выучите следующие вопросы и выражения:
Где вы живете?
Скажите, где вы живете.
Я живу в Нью-Йорке на 36-й улице, № 5.
Покажите мне, пожалуйста, ваши водительские права.
Дайте мне ваш номер телефона.
Где находится полицейский участок?
Полицейский участок находится на 181-й улице.

Думаю, на сегодня вам достаточно заданий и материала для освоения. Выражайте свои просьбы вежливо. Главное — чаще практикуйтесь! Всем хорошего настроения и отличного дня! Пока!

Словарь

Выучите несколько употребительных глаголов. Напоминаю, сокращения smt и smb значат something и somebody и нужны, чтобы было понятно требуется предлог после глагола или нет.

go   идти, ехать, двигаться
begin   начинать (-ся)
begin with smt    начинать (-ся) с чего-то
go on, continue ,   продолжать
stop   останавливаться
stop smb, smt    останавливать кого-то, что-то
read smt читать что-то
listen to smb, smt    слушать кого-то, что-то
lose   проигрывать
win   выигрывать
learn smt    учиться чему-то
play smt    играть во что-то
close smt закрывать что-то
open smt    открывать что-то
help smb   помогать кому-то
watch smt    смотреть что-то (например, фильм)
lie to smb    лгать кому-то
call smb звать, звонить по телефону

Примеры:

Go – идти, ехать.

Примечание: может также значить «слушайся своего отца».

Lose – проигрывать

Как начать письмо на английском – приветственные клише

Само содержание письма начинается непосредственно с обращения к собеседнику. И здесь возникает дилемма: как тактично и вежливо назвать адресата? Все зависит от конкретной ситуации и степени знакомства с собеседником. Рассмотрим типичные случаи и характерные для них слова связки в английском языке.

Вежливые обращения
Персональные обращения Многочисленная аудитория
1. Если мы имеем представление о собеседнике, то можем обратиться к нему, используя обозначения статуса по-английски в комбинации с указанием фамилии.

Dear Mr*. Brown, …

Уважаемый мистер Браун, …

Dear Ms. Peterson**, …

Уважаемая госпожа Петерсон, …

Такой формат приемлем для делового письма на английском.

Для приветствия нескольких лиц используется вежливая форма с существительными во множественном числе:

Dear partners, …

Уважаемые партнеры, …

Dear heads of departments, …

Уважаемые начальники отделов, …

Dear colleagues, …

Уважаемые коллеги, …

2. Если личные данные адресата нам не известны, то можно употребить нейтральные:

Dear Sir, …

Уважаемый сэр, …

Dear Madam, …

Уважаемая мадам, …

Подобные конструкции используют при обращении к фирмам и компаниям:

Dear Imperial Tobacco Group plc, …

Уважаемая группа компаний Imperial Tobacco, …

При обращении к широкой публике, начало письма может выглядеть следующим образом:

Dear Sirs and Madams, …

Уважаемые дамы и господа, …

Ladies and Gentlemen, …

Леди и джентльмены,…

3. Если неизвестен пол лица, то следует воспользоваться составной комбинацией:

Dear Sir or Madam, …

Уважаемый господин или госпожа…

Если известны персональные данные, но не ясен пол адресата, рекомендуется воспользоваться вежливой формой, опустив сокращенное обращение:

Dear K.L. Gridd, …

Уважаемый(ая) К.Л. Гридд, …

Если ваше деловое письмо на английском предназначено для массовой рассылки, то вы начнете текст с фразы:

To whom it may concern***:

Всем, кого это касается:

Канцелярский вариант перевода:

По месту требования:

На русском звучит не очень, но для делового английского это стандартная и часто встречающаяся фраза.

4. Вышеприведенные формы используются как приветствие в рамках официального общения. Для неформального круга близких друзей и приятелей чаще встречаются стандартные слова связки c именем:

Dear Lucy, …

Дорогая Люси, …

Hello John, …

Здравствуй, Джон, ….

Hi Pamela, …

Привет, Памела, …

Если письмо предназначено для двух лиц, то следует вежливо обратиться к ним обоим:

Dear Mr. Trust and Ms. Roberson, …

Дорогие господин Траст и госпожа Роберсон…

Если допустимо неформальное общение, то выражения могут быть более простыми:

Dear Nick and Jessica, …

Дорогие Ник и Джессика, …

Hello Bob and Mary, …

Привет Боб и Мэри, …

*Важно отметить, что обращения всегда пишутся в сокращенной форме, недопустимо применение конструкций Mister, Mistress + фамилия и т.п. **Для обращения к женщине также могут использоваться слова Mrs и Miss, подчеркивающие ее семейное положение: Mrs – замужняя, Miss – незамужняя

Однако, чаще используется нейтральное Ms

**Для обращения к женщине также могут использоваться слова Mrs и Miss, подчеркивающие ее семейное положение: Mrs – замужняя, Miss – незамужняя. Однако, чаще используется нейтральное Ms.

***Обратите внимание на пунктуационные знаки. Во всех обращениях это запятые, но в данной конструкции всегда используется двоеточие

Причем предложение не продолжается, а с новой строки автор начинает основной текст письма.

To whom it may concern:

This is a letter of recommendation for Daniel Smith.

По месту требования:

Это рекомендательное письмо для Даниэля Смита.

Итак, мы узнали множество способов, как начать письмо на английском для деловой переписки или личной. Рассмотрим комбинации, которые позволяют по-английски кратко выразить суть и вежливо завершить послание.

Выражения, которые придают вежливый и официальный тон вашему письму

Извиниться за задержку с написанием ответа вы можете следующим образом: I apologise for not getting in contact with you before now. Также не помешает вкратце упомянуть причину, если она серьезная и уважительная. Впрочем, сослаться на занятость получается практически всегда и у всех. Даже если в реальности человек пролежал все время на диване или побывал на курорте.

Благодарность

За полученную корреспонденцию, онлайн-контакт или телефонный разговор благодарят таким образом: Thank you for letter (for contacting me) of the (дальше идет дата). Благодарить за предыдущее письмо желательно с указанием точной даты его отправления. Адресат может вести обширную переписку со множеством людей, и ему будет трудно сразу вспомнить, о чем идет речь. Более вежливая и пространная форма благодарности: I would like to thank you for your letter. Такое красноречие больше подходит при общении с британскими дворянами и азиатскими гражданами.

О событиях реальной жизни вспоминают с благодарностью так: It was a pleasure meeting you (такого-то числа или в такой-то обстановке). За проявленный интерес благодарят Thank you for enquiring.

Соглашение с условиями

Выразить свое согласие вы можете таким образом: We would be delighted (или happy, glad) to… Если все равно придется согласиться, обычно лучше сделать вид, что это ваше личное решение, которое вызывает у вас положительные эмоции.

Просьба

Просьбы и запросы выглядят приблизительно так:

  • Could you please tell me;
  • Could you possibly let us;
  • Please could you send me;
  • We are interested in;
  • We would like to receive / obtain;
  • Could I ask you a favor;
  • I would appreciate;
  • I would be grateful (или It would be helpful), if you could.

Дальше продолжаете текст пожеланием, чего именно вы хотите от адресата.

Сообщение плохих новостей

Отрицательный ответ должен быть максимально вежливым:

  • I regret to announce (или to inform);
  • We are afraid it would not be possible;
  • I am sorry to communicate you;
  • Please accept our apologies for;
  • Thank you for your understanding;
  • Unfortunately I can not (или I am unable).

Такая сравнительно длинная фраза, как «After careful consideration we have decided» может предварять и согласие, и отказ.

Предложение своей помощи

  • If you wish, we would be happy to… – если пожелаете, мы радостно…
  • Would you like us to – хотели бы вы от нас.
  • Let us know whether you would like to – дайте знать, хотите ли вы.

Приложение к письму дополнительных материалов

Как дополнение к основному тексту нередко прилагаются копии документов, фотографии. Ценным письмом с уведомлением о вручении могут высылаться и оригиналы – визы, авиабилеты. В этом случае следует перечислить или хотя бы по одному разу упомянуть все вложения. Это диктуют не только правила деловой переписки на английском, но и элементарное беспокойство о сохранности ценностей.

О дополнительных материалах говорят более-менее прямо:

  • We enclose – прилагаем;
  • We are pleased to enclose – делаем то же самое, но с удовольствием;
  • Attached you will find – обнаружите такие-то вложения;
  • Please find attached – просьба найти такое-то приложение, и удостовериться, что оно не пропало.

Подводя итог

Все эти разновидности писем-просьб и документов-запросов весьма распространены в деловом языке, а шаблоны часто используются для ускорения написания, меняется лишь основополагающая информация. Если человек будет хорошо ориентироваться в разновидностях таких letters, его собеседник сможет получать текст с точными и детальными формулировками, полностью соответствующими конкретной теме по типу и назначению. Если эти правила соблюдаться не будут, велика вероятность, что собеседник откажется от сотрудничества или общения, удостоверившись в неграмотности отправителя

Поэтому следование определенным правилом является важным аспектом деловой переписки и должно соблюдаться вне зависимости от важности диалога и должности отправителя или получателя

Ссылка на основную публикацию