Как правильно написать шоферы или шофера?

Какие бывают формы русского языка?

Русский язык, как и любой другой развитый, стилистически многообразен. Когда мы говорим о литературной норме, то имеем в виду в первую очередь письменную речь. Разумеется, что, скажем, в резюме нельзя написать: «Прошу принять меня на работу кассиршей», а нужно: «Прошу рассмотреть мою кандидатуру на должность кассира».

Параллельно с литературной нормой существует норма разговорная. Это тоже правильная речь, но она ограничена устной сферой. Это не значит, что говорить «шофера» нельзя, но эта форма стилистически маркирована и используется только как профессиональная или разговорная. В письменной речи этот вариант желательно не употреблять.

А вот формы слов, которые в словарях отнесены к просторечным, находятся за границами грамотного русского языка. К просторечию относятся, например, варианты «слесаря» и «токаря» – так действительно лучше не говорить.

Синонимы слова «шофёр»

Конечно, в русском языке есть и другие слова, обозначающие лицо, управляющее автомобилем. Можно в любой речи говорить или «водитель», или «шофёр», потому что эти два синонима абсолютно равноправны.

Того, кто любит ездить очень быстро, но не всегда безопасно, называют «лихачом», а тот, для кого вождение автомобиля стало любимым хобби, можно назвать «автомобилистом».

Нечестного водителя-таксиста именуют «шоферюгой» или «водилой», а того, кто управляет автобусом, иногда называют словом «шеф». Эти формы относятся к сленгу.

Существуют и другие синонимы слова «шофёр», все они имеют собственный оттенок смысла.

Подытожим. В современном русском языке выбор варианта «шофёры» или «шофера» зависит от того, в устной или в письменной речи вы употребляете эти слова. В деловой переписке и официальной документации необходимо использовать вариант с окончанием -ы. В профессиональной деятельности (если вы работаете водителем), в разговоре с друзьями или коллегами допускается использовать оба варианта.

Почему существуют слова с несколькими вариантами окончаний

В современном справочнике «Грамматическая правильность русской речи» сказано, что в нашем языке существует не менее 300 слов, в которых наблюдаются колебания форм множественного числа именительного падежа.

Варианты на -а/-я или -ы/-и разграничиваются стилистически. Традиционно считается, что флексия -а употребляется в словах, которые относятся к сфере просторечия (диалектизмы) и профессиональной речи. Например, кондитеры и повара часто говорят «пекаря» вместо «пекари», а специалисты по обработке металлов произносят «слесаря» вместо литературного варианта «слесари». Если вы — таксист со стажем или опытный водитель, и у вас возник вопрос о том, как правильно: «шоферы» или «шофера», значит, у вас появились сомнения относительно того, правильно ли говорят ваши коллеги по работе.

В современном русском языке выделяют не менее 70 слов, которые употребляются только с окончаниями -а/-я. Вот несколько примеров: автопоезда, вечера, доктора, паспорта, тормоза, холода, якоря.

Формы на -ы/-и чаще всего являются литературно нормированными и потому стилистически нейтральными. Теперь разберемся, как правильно – «шоферы» или «шофера».

Как правильно: шофёры или шофера?

Французы подарили нам слово шофёр: с француз­ского chauffeur переводится как «истопник, кочегар», что связано с историей создания даже не автомобилей, а паровых машин, которые приводились в действие истопниками. Правильное произношение слова шофёр для многих является проблемным практически во всех его формах — как единственного, так и множественно­го числа.

Вместо литературного шофёр часто можно услы­шать: шофер. Вместо шофёры — шоферы или шофера. Следует отметить, что произношение шофер, шоферы, шоферов особенно часто фиксируется в среде предста­вителей именно этой профессии, поэтому у названных форм и ставится в словарях помета «в профессиональ­ной речи». Что означает данная помета? Только то, что произношение шофера широко распространено в сре­де представителей данной профессии. Означает ли это, что всем шофёрам можно говорить неграмотно? Не так, как говорят все владеющие русским литератур­ным языком?

Для любого грамотного носителя русского языка ударение шофер, шоферы является признаком грубого просторечия, именно поэтому произношение шофер, шоферы шоферов в словарях сопровождается запрети­тельной пометой неправильно или даже грубо непра­вильно.

В общем, если многоуважаемые шофёры будут знать о нормативном произношении слова, называющего их собственную профессию, или даже говорить о себе и своих коллегах, грамотно ставя ударение в словах шо­фёр, шофёры, шофёров, то это нисколько не повредит их имиджу, а, наоборот, украсит его. Ведь шофёры об­щаются не только в рамках своего профессионального круга, они несут просторечное произношение в свои семьи, и их детям не остаётся ничего, кроме как усваи­вать это грубо просторечное произношение, от кото­рого их могут не избавить даже школьные учителя, потому что домашняя речевая среда будет продолжать поддерживать неграмотное ударение в словах.

Для усвоения грамотного произношения в слове шофёр ориентиром может стать гласная буква ё, кото­рая всегда обозначает ударный гласный звук в слове. Если бы в слове шофёр всегда печаталась буква ё, мы бы с раннего детства усвоили грамотное ударение: шофёр, нет шофёра, подойти к шофёру, поехать с шофё­ром, думать о шофёре. То же самое и во множественном числе: шофёры, у шофёров, к шофёрам, с шофёрами, о шофёрах.

Кстати, в прилагательном, образованном от суще­ствительного шофёр, тоже нужна буква ё: шофёрский. В общем, для освоения норм литературного ударения в слове шофёр неплохо было бы всем нам вступить в союз ёфикаторов, тех, кто борется за права буквы ё в современном русском языке.

Тогда каждому шофёру придётся по душе то назва­ние нового автомобиля российского миллиардера, которое поддерживается буквой ё: «Ё-мобиль». Со­гласитесь, название «Е-мобиль» звучит совершенно по-другому, но, возможно, именно его выберут те, кто называют себя шофер, шофера вместо шофёр, шофёры.

Итак, правильно: шофёр, шофёры.

Нормативное ударение в слове «шофер»

В формах слова «шофёр» в единственном числе ударение всегда падает на суффикс – «шофЁр».

 

Почему так?

Название этой профессии произошло от французского слова «chauffeur», а во французском языке фиксированное ударение: оно всегда приходится на последний слог. Заимствования же, как правило, сохраняют акцентуацию языка-источника.

Во всех ли формах «ё»?

Все формы единственного числа сохраняют ударение на суффиксе «-ёр-»: шофёр, шофёра, шофёру, шофёра, шофёром, шофёре.

Во множественном числе ситуация не меняется: шофёры, шофёров, шофёрам, шофёров, шофёрами, шофёрах.

То же самое и в производных словах: шофёришка, шофёрить, шофёрский; исключение: сниженные варианты шоферня, шоферия, шоферюга.

Запоминаем

Помогут, конечно, стихи – не придумаешь помощника лучше, чем рифма. Можно поискать примеры в классической поэзии, можно самостоятельно сочинить что-то, что, благодаря ярким ассоциациям, легко придет на ум в нужный момент.

Идеальными будут двустишия или просто рифмующиеся слова, например:

Из истории слова

В дореволюционный период слово писалось и, следовательно, произносилось несколько иначе – «шоффэр». Кроме того, обязанности человека, служившего «шоффэром», были гораздо более трудоемкими: самодвижущийся экипаж сначала требовалось правильно выставить, после чего следовало завести двигатель.

Этот процесс был далеко не так прост, как сегодня, и предполагал много манипуляций с магнето, свечой, стартером и регулировкой подачи топлива. Управлять таким экипажем также значительно сложнее, чем современным автомобилем.

 
Итак, правильно – «шофёр». Нужно просто запомнить, что в этом слове и в единственном, и во множественном числе буква «ё» не уступает никаким другим.


 

Май 18, 2017

Ссылка на основную публикацию