№64: изучаем профессиональные взаимоотношения

Оценка, удержание и увольнение

Attrition — убыль персонала; постепенное добровольное сокращение работников (путем отставки и выхода на пенсию), которые затем не заменяются, уменьшая численность рабочей силы.

To dismiss — снять с должности; освободить от работы;  решить, что-то или кто-то не важно и не стоит внимания.

Dismissal — увольнение; увольнение со службы; предложение уйти; прекращение дела когда трудовой договор закрывается. Есть 4 различных типа увольнения, они называются справедливым (fair), несправедливым (unfair), конструктивным (constructive) и неправомерным (wrongful) увольнением.

To sack, fire somebody — увольнять кого-либо с работы из-за неудовлетворительных или других неверных причин или ради экономии средств.

Termination date — дата увольнения; день, когда работник теряет работу и больше не может работать на данной должности.

Pink slip — извещение об увольнении (первоначально печатались на бумаге розового цвета); документ, выданный человеку, в котором говорится, что у него больше нет работы.

Outplacement — трудоустройство уволенных; содействие увольняемым в трудоустройстве; помощь, предоставляемая сторонней компанией и оплачиваемая бывшим работодателем, чтобы помочь уволенному сотруднику найти новую работу.

Resign — отказаться от работы или должности, сообщив своему работодателю, что вы уходите (отставка).

Term of notice — срок извещения; срок уведомления; минимальный срок, в который работник должен проинформировать работодателя об уходе перед тем, как уйти.

Retire — оставить или бросить работу по причине старости или плохого состояния здоровья (выхода на пенсию).

Reduction in force — уменьшение числа рабочих мест; сокращение штатов; сокращение списочной численности персонала; процесс для увольнения сотрудников в результате нехватки средств, изменения требований к работе или реорганизации отдела или бизнес-операции.

Transfer — перемещение чего-либо или кого-либо в другое место, организацию, команду и т.д.

Renew (someone’s) contract — продлить договор означает продлить срок трудового договора с компанией

В этой ситуации компания также продлевает и контракт, соглашаясь продолжать использовать сотрудника. Terminate (someone’s) contract — расторгнуть (чей-то) договор.

Exit interview — интервью по выяснению причин ухода с работы; заключительная встреча руководства и сотрудника, покидающего компанию. Информация собирается для понимания условий работы и возможных изменений или решений, и у сотрудника есть возможность объяснить, почему он или она уходит.

Grievance — недовольство; конфликт; жалоба, поданная работником по поводу предполагаемого нарушения закона или неудовлетворенности условиями труда.

Lay somebody off — сократить кого-либо; приостанавливать производство; временно увольнять (обычно по причине отсутствия работы).

Constructive dismissal — конструктивное увольнение; когда работники уходят в отставку, потому что поведение их работодателя стало настолько невыносимым, отвратительным или сделало жизнь настолько трудной, что у работника нет иного выбора.

Unfair dismissal — несправедливое увольнение, действия работодателя при увольнении работника, противоречащие требованиям закона.

Chief executive officer (CEO) — The chief executive officer, or CEO, is the top position in an organization and is responsible for implementing existing plans and policies, ensuring successful management of the business and setting future strategy.  Whatever you want to do, you have to take the permission of the CEO.

Redundancy payment — пособие при увольнении в результате сокращения кадров — сумма денег, которую работодатель выплачивает работнику, который был уволен.

Downsizing, Restructuring of Rightsizing — уменьшать габариты; уменьшить размеры компании; сокращение персонала. Сокращение и реструктуризация означает, что компания планирует сократить количество сотрудников. Это может быть по разным причинам, как правило, из-за долгосрочных потерь или рецессии. Правообладание сокращается с верой в то, что компания может работать с меньшим количеством сотрудников.

Больше терминов с пояснениями вы найдете здесь:

Рабочие отношения по-английски

Наша сегодняшняя таблица состоит всего лишь из нескольких категорий – фразы, существительные, несколько глаголов и парочка прилагательных, поэтому запомнить ее будет очень легко. Изучайте, повторяйте, запоминайте перевод и написание каждого слова с помощью данной таблицы, чтобы полностью овладеть курсом «Так говорят в Америке» и уметь легко рассказать о том, где вы работаете и какие у вас взаимоотношения с коллегами, начальником или подчиненными.

Рабочие взаимоотношения
Фразы
Кто босс (хозяин, главный)? Who is the boss?
Мой начальник (управляющий) my super­vi­sor
Я работаю в/на… I work at …
Существительные (Nouns)
хозяин boss
компания com­pa­ny (busi­ness)
сотрудники co-work­ers
команда, экипаж, бригада crew
оборудование equip­ment
пожарник/пожарники fireman/firemen
горючее, топливо, бензин fuel
владелец own­er
ремонтный пункт pit
остановка для ремонта pit stops
(девятое) место (ninth) place
гонки race
правила reg­u­la­tions
ремонт repairs
правила, нормы rules
секунда sec­ond
спонсор spon­sor
покрышки, шины tires
трек, путь, дорога track
водитель dri­ver
руководитель, начальник super­vi­sor
Прилагательные (Adjec­tives)
опасный dan­ger­ous
технический tech­ni­cal
Глаголы (Verbs)
исполнять роль, представлять to per­form
звучать to sound
объяснять to explain
обслуживать (здесь) to serve
руководить, направлять to super­vise

Таблица с профессиональной лексикой простая и понятая, поэтому в этот раз никаких грамматических справок не требуется. Изучайте с удовольствием!

Вспомните также интересный аудио урок Формы обращения к людям

Не забудьте подготовить к следующему уроку Домашнюю работу (Home­work):

  1. Выучите диалоги и поупражняйтесь с другом:

— Where do you work?
— I work at … (и называйте место своей работы).
— Who is your boss?
— My boss is … (и называйте имя своего босса).
— Are you a super­vi­sor?
— Yes, I am. /No, I am not.

— Do you have a spon­sor?
— Yes, I do. /No, I do not.
— Who is your super­vi­sor?
— My super­vi­sor is … (и называйте имя своего начальника).
— Name one of your co-work­ers.
— One of my co-work­ers is … (и называйте имя своего сотрудника).

   2. Переведите на английский язык и запишите предложения в тетрадь:

  • Я работаю на фабрике
  • Я работаю в офисе
  • Я — рабочий
  • Я — не начальник
  • Мой босс — Питер Смит
  • Он очень хороший человек
  • Мой руководитель хороший человек
  • Мои подчиненные хорошие работники
  • Мои коллеги соблюдают правила

На сегодня все! Всех благодарю за внимание. Желаю вам отличного дня и клевого настроения

Успехов во всех начинаниях!

Пожалуйста, помогите c переводом:

Меня зовут Катя.
Я родилась 14 июля в 1999 году в городе Советском в Тюменской области.
Мне 18 лет.
Я живу в общаге, пока учусь в коллеже.
У меня есть семья.Она не большая.У меня есть брат, бабушка и дедушка.
Моя мама работает в магазине кассиром, а папа электро-слесарь.
У нас двухкомнатная квартира.
Я убираюсь,стираю , глажу , готовлю.

Русский-Английский

Одной из важных задач, возникающих в работе внутреннего аудитора, является выявление признаков нестандартного, нетипичного поведения экономических субъектов, причиной которого может быть мошенничество.
При решении данной задачи он сталкивается с необходимостью анализа большого и, в современных условиях, всё возрастающего объема данных

Авторами статьи предложен метод, позволяющей из генеральной со

Русский-Английский

Переговоры по телефону
Переговоры по телефону
часто используются на промежуточном этапе
для согласования позиций сторон, а также для уточнения отдельных деталей.
Поэтому телефонным переговорам следует уделять такое же внимание, как
переписке и личным встречам, и стараться вести их грамотно и умело.

Русский-Английский

выдавать себя не теми кем они есть на самом деле

Русский-Английский

Почему HR стоит изучать английский

Так как большинство компаний в наше время выходит на внешние рынки, то возникает острая необходимость в сотрудничестве кросс-культурных команд. Поэтому владение HR-терминологией на английском языке становится неотъемлемой частью профессиональной деятельности.

Так как само понятие Human Resources пришло с Запада, то вполне логично появление иностранных названий должностей: HR-manager, HR-generalist, recruiter, HR-analyst, Team-Lead, Training and Development Specialist (T&D), HR Business Partner.

HR-сотрудники в прогрессивных фирмах — это целые отделы, которые занимаются привлечением,вербовкой, менеджментом, развитием, сохранением и увольнением сотрудников. Такие специалисты поддерживают и укрепляют организацию, а также ее сотрудников в планировании, реализации и оценке кадровой политики.

Компании по всему миру создают команды и работают в тесном сотрудничестве с помощью видеоконференций и электронной переписки. Язык общения, как вы уже догадались, преимущественно английский, который является необходимым инструментом общения, особенно во время деловых поездок.

Являетесь ли вы HR-профессионалом, только приступаете к работе в сфере, или уже работаете в крупной компании, понимание терминологии и HR-жаргона является неотъемлемой частью делового английского языка.

Наверняка многие из вас слышали основные английские термины, используемые в HR-среде. Что означают некоторые из них и в каких контекстах используются, мы рассмотрим ниже.

Важность понимания профессиональной терминологии

Ключ к успеху в изучении иностранного языка для работы состоит в понимании среды и направления, в котором приходится взаимодействовать.

При общении с заграничным контрагентом придется ориентироваться в современной терминологии отрасли, знать лексику офисных работников, понимать термины того направления, в котором происходят коммерческие переговоры. Если это банк, то нужно знать банковскую тематику и сокращения, если это продажи (услуг или товаров), нужно знать все тонкости лексики sales management. Предлагаем посмотреть видео для расширения вашего делового словарного запаса.

Очень часто, записываясь на занятия по обучению навыкам рабочей переписки или изучению языка для работы, преподаватель дает основные слова и выражения необходимые для той среды, в которой предстоит общаться обучающемуся (Гостиничный сектор, офисная работа, телекоммуникации и т.д.)Знание профессиональной терминологии в этом случае существенно облегчает составление формальных писем и поддержание рабочей беседы.

Firing or telling people to leave – увольнение с работы

Самый длинный список слов, пожалуй, можно встретить при описании увольнения или прекращения работы. Приведем наиболее часто встречаемые фразы:

  • to get the sack – быть уволенным;
  • to be fired – быть уволенным (неформальный вариант);
  • to give somebody a boot – уволить кого-нибудь (неформальный вариант);
  • to get a boot – быть уволенным;
  • to be made redundant – попасть под сокращение;
  • to be laid off – быть уволенным по сокращению (неформальный вариант);
  • to give up work in order to study – бросить работу ради учебы;
  • to take maternity (woman) or paternity (man) leave – уйти в декрет;
  • to be on maternity (woman) or paternity (man) leave – быть в декрете;
  • to be on sick leave – быть на больничном;
  • to take sick leave – уйти на больничный;
  • to throw a sickie – притворяться больным, чтобы не идти на работу (школу);
  • to take early retirement – уйти рано на пенсию.

Приведем несколько примеров, чтобы проиллюстрировать употребление некоторых фраз.

Развитие и обучение сотрудников

  • Balanced scorecard — сбалансированная система показателей. Все имеет значение. Это коллаборация четырех различных областей: обучение и развитие, процессы компании, клиенты и финансовый аспект. Система подразумевает следование целостному подходу к оценке работы организации и отдельных лиц в вышеупомянутых областях. Этот процесс помогает сосредоточиться на всем, что имеет решающее значение, что выходит за рамки чисел, и больше сосредотачивается на людях.
  • Talent management — управление талантами; управление потенциалом сотрудников. Способность менеджера по персоналу выявлять и развивать весь потенциал сотрудников, повышать уровень вовлеченности и стимулировать производительность для достижения целей организации. В управлении талантами участвуют как менеджер по персоналу, так и высшее руководство.
  • Onboarding — интеграция новых работников в организацию; регистрация и адаптация новых сотрудников; После приема на работу новый сотрудник обычно проходит процедуру официального введения в должность. Это делается для того, чтобы ознакомить сотрудника с системой и процессами организации, чтобы помочь ему эффективно начать свою работу.
  • Gross misconduct — грубое нарушение; грубый проступок; безнравственное и неподобающее поведение. Если вы выполняете определенные действия, которые являются неприемлемыми и приводят к немедленному увольнению, это определяется как грубое нарушение. Грубый проступок определяется политикой компании, а не законом.
  • 80/20 rule — правило «80 на 20» используется для обеспечения надлежащего управления временем сотрудников. Согласно ему, 80% времени работника должно быть уделено выполнению поставленных задач, а оставшиеся 20% должны быть использованы для повышения квалификации. HR может облегчить процесс обновления путем проведения необходимых программ обучения.
  • 360-degree feedback — оценка персонала по методу 360 градусов. Она используется в качестве метода управления эффективностью, при котором обратная связь берется от всех заинтересованных сторон — руководителей, коллег, подчиненных, а также клиентов, чтобы получить целостное представление о своей деятельности.
  • 401(k) plan — спонсируемый работодателем пенсионный план, который становится ожидаемой выгодой и поэтому важен для привлечения и удержания сотрудников. План 401 (k) позволяет сотрудникам отсрочить налоги, поскольку они откладывают деньги в пенсионный фонд, помещая доллары до уплаты налогов непосредственно на инвестиционный счет. Работодатели также вносят вклад в план, не облагаемый налогом, например, путем сопоставления взносов.

Где применяется деловой английский?

Все те, кто учит иностранный язык долго, могут с уверенностью сказать, что направлений для его совершенствования много. Можно прекрасно разбираться в грамматике, уметь поддержать разговор в обычной жизни, но быть не в состоянии написать официальные письма или поучаствовать в беседе на переговорах с партнерами. Так в чем же сложность? Деловой английский язык подразумевает прежде всего знание специфичных фраз, устойчивых выражений относящихся к профессиональной лексике. Не случайно этот раздел принято изучать, как отдельное ответвление всем тем, для кого иностранная речь является частью работы, общения с коллегами, партнерами в случае взаимодействия с иностранными корпорациями на рабочем уровне.

Основные характеристики рабочего (формального) стиля:

  • Включение словосочетаний и предложений со сложной грамматической конструкцией;
  • Отсутствие метафор при официальном стиле, говорится все прозрачно, чтобы не создавать недопонимание или странную ситуацию;
  • Применение специальных аббревиатур, отраслевой терминологии (например, fulfill — выполнять, contract — контракт, breach of contract — нарушение контракта).

Почему при официальной переписке стараются избегать сокращений?

Максимальная точность в работе возможна только при взаимопонимании. Если разговорная речь украшается при помощи устойчивых выражений, идиом, то при взаимодействии на уровне коммерции, когда иностранная речь является международным средством коммуникации между людьми разных культур, сводится к минимуму употребление оборотов с двойным смыслом.

На их место приходят метафорические составляющие, которые считаются обязательными к запоминанию, например:

Если в разговоре необходимо сказать о том, что не знаешь, где в жизни найдешь или потеряешь что-то, то перевод этой мысли в формальном стиле будет звучать так: It’s a case of swings and roundabouts.

Или при переписке между деловыми партнерами, часто используются общепринятые обороты:

unfortunately, we cannot, we are unable to- мы не в состоянии что-то сделать, выполнить.

В этом случае используются фразы вежливые, смягчающие, но показывающие невозможность что-то сделать. В то время, как в обычной разговорной речи чаще всего говорится все конкретно и однозначно. Например, I can ’ t do this, sorry.

В официальных документах все прописывается подробно, сокращения допускаются только при использовании специальной терминологии, аббревиатуры.

Ссылка на основную публикацию