Обращение в английском языке: формы, правила написания, примеры

Способы обращения к дамам, незнакомым или известным собеседнику

Для начала разговора с лицами женского пола в английском набор специальных слов более богат, а их употребление имеет сложную градацию.

Madam

Уважительное, вежливое начало диалога с дамой любого возраста.

Можно так обратиться и к молодой женщине, но крайне нежелательно к девочке-подростку. Фамилия/имя той, кому предназначена фраза, не известны.

Madam, can I help you to carry your heavy luggage? – Мадам, можно я помогу нести ваш тяжелый багаж?

При разговоре с той, чьи данные говорящий знает, но если начавший диалог – служащий намного меньше по рангу
(например, уборщик или горничная).

Madam, I have already done all work for today, may I have a break? – Мадам, я уже выполнил(а) всю работу на сегодня, можно я сделаю перерыв?

Важно! Sir и Madam – единственно приемлемые формы обращения, когда говорящий нанятый работник или прислуга.

Обращение к даме, имеющей высокий государственный ранг
; за словом Madam идет официальный титул. Не имеет значения семейный статус, какого она возраста (даже если юная).

Madam President, I will take care of everything right now. – Госпожа президент, я позабочусь обо всем немедленно.

Ma’am

Американский вариант обращения к даме возраста больше среднего или пожилого, последнее время встречается и в британской речи.

I am very sorry, ma’am, I will open the window, it is very hot here. – Я очень извиняюсь, мэм, но я открою окно, тут очень жарко.

В полиции и армейских структурах так начинают диалог с женщиной-офицером, независимо от ее возраста.

Ma’am, the victim cannot hear us! – Мэм, потерпевший нас не слышит!

Mrs.

При диалоге с замужней женщиной.
За словом обязательно называется фамилия мужа.

I have always enjoyed meeting with you, Mrs. Smellow. – Мне всегда было приятно встречаться с вами, миссис Смеллоу.

Как и в случае с Mr., бывают моменты, когда за Mrs. называют полные данные дамы. Это допускается при сугубо официальном обращении, если надо подчеркнуть высокое положение женщины в обществе.

Mrs. Agnes de Torro, your husband is waiting for you in the hall. – Госпожа Агнесса де Торро, ваш муж ждет вас в холле.

Miss

Мисс — это вежливое обращение, которое используется в начале беседы с девушкой или молодой женщиной, если предполагается, что она не замужем.

Miss без фамилии
говорится, когда незнакомая особа женского пола явно молода для брака, или у нее нет обручального кольца.

Would you be so kind, miss, to show me your customs entry? – Будьте так добры, мисс, показать мне вашу таможенную декларацию.

Miss с фамилией
­– молодая дама известна говорящему, она точно официально не замужем.

Miss Brane, will you come to our party tonight? – Мисс Брейн, вы придете на нашу вечеринку сегодня вечером?

Miss с именем
– при разговоре с подростком или маленькой девочкой.

Miss Elisa, aren’t you ashamed? Your dress is messy! – Мисс Элиза, вам не стыдно? Ваше платье заляпанное!

Miss и далее имя – также стандартное вежливое обращение, принятое в Великобритании к преподавательнице, причем неважны ее семейный статус и возраст. Стоит объяснить, почему именно так. Когда-то в английские школы старались принимать на работу только одиноких женщин, мотивируя это тем, что они не будут пропускать занятия из-за болезни детей, не станут отвлекаться на семейные проблемы. Давным-давно это правило не работает, но обращение к преподавателю-женщине прочно закрепилось в речи в данном варианте.

Miss Jane, I am sorry I didn’t write my composition yesterday… – Мисс Джейн, я очень извиняюсь, я не написал свое сочинение вчера…

Ms.

Нельзя путать с предыдущим словом, и произносится оно по-другому, со звонким звуком на конце.

Сейчас это часто встречаемое вежливое обращение к женщинам при деловом разговоре.
Далее следует фамилия дамы.

Ms. Belmire, you will be appointed to the next working group. – Госпожа Бельмир, вы будете назначены в следующую рабочую группу.

Это слово повседневно употребляется в сфере бизнеса и избавляет от необходимости угадывать семейный статус той, к кому обратились. Можно так начинать диалог, если женщина сама не поправит и не уточнит, что хотела бы слышать к себе другое обращение.

Ms. Akhad, I fully support your remarks. – Госпожа Ахад, я полностью поддерживаю ваши поправки.

Это интересно! Слово появилось в английском языке в середине XX века, на его употреблении первыми начали настаивать активистки феминистских движений. Этим они подчеркивали свое равноправие с сильной половиной человечества и отрицали обязательность замужества для себя.

Надеемся, теперь, после прочтения данной статьи, у вас больше не возникнет вопроса в чем разница между мисс и миссис, а вы точно будет знать как вежливо обратиться к незнакомому человеку в той или иной ситуации.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter
.

Обращение по-английски

Всю лексику урока, включая различные звания, профессиональные функции и социально-семейные положения, вы найдете в удобной русско-английской таблице, которую легко выучить. А после таблицы обязательно изучите грамматическую справку о некоторых формах обращений в английском языке.

Звание и обращение
Фразы
Добрый вечер Good evening
Как мне вас называть? What should I call you?
Пожалуйста, зовите меня… Please, call me…
Существительные (Nouns)
Профессор Pro­fes­sor
бизнесмен busi­ness­man
община, жители района com­mu­ni­ty
молочные продукты dairy
окружающая среда envi­ron­ment
сосед neigh­bor
шум noise
выдвижение, номинация nom­i­na­tion
сотрудник, член организации offi­cer
организация orga­ni­za­tion
президент pres­i­dent
психолог psy­chol­o­gist
ответственность respon­si­bil­i­ty
секретарь sec­re­tary
турист tourist
движение транспорта traf­fic
казначей trea­sur­er
Прилагательные (Adjec­tives)
грязный dirty
окружающий envi­ron­men­tal
неофициальный infor­mal
медицинский med­ical
аккуратный neat
Наречия (Adverbs)
никогда nev­er
Глаголы (Verbs)
соглашаться to agree
ценить to appre­ci­ate
вести себя to behave
номинировать, выдвигать кандидата to nom­i­nate
голосовать to vote
организовать to orga­nize
поднимать to raise
помнить to remem­ber
предполагать to sup­pose

Грамматическая справка:

В английском все формы обращений можно условно разделить на два типа: деловые и бытовые. При первом знакомстве, на собрании или в любой другой официальной обстановке американцы представляют незнакомых людей, называя перед именами их звания и титулы. К примеру:

  • This is Pro­fes­sor Edith Hill — Это Профессор Эдит Хилл
  • This is Dr. Louis Sanders — Это доктор Луи Сандерс

Если же необходимо представить человека, не имеющего профессионального звания, то используются слова «Mrs.» — миссис, если это замужняя женщина, «Miss» — мисс, если девушка не замужем, или «Ms.» — госпожа, если вам не известно замужем дама или нет. К мужчинам в любом случае используется обращение «Mr.» — мистер:

  • This is Mrs. Smith – Это миссис Смит
  • This is Mr. Mar­tin Learn­er – Это мистер Мартин Лернер

При бытовом общении, мы чаще используем другие формы обращения, без всяких званий. Например, к любимому человеку, ребенку или маме. Тогда в английском используются другие формы. К примеру:

  • Baby (для любимого человека)
  • Hon­ey (для ребенка или своей половинки)
  • Pal (к сыну или внуку)
  • Dear (к любимым людям)
  • Sweet­ie (к любимой)
  • Dar­ling (к любимому)

Вспомните также еще раз аудио урок Описание функционала предметов

Обязательно выполните Домашнюю работу (Home­work):

  1. 1. Представьте окружающим людей, с которыми вы познакомились на этом уроке. Начинайте с выражения «This is» + их звание и имя. Запишите готовые предложения:
  • Dr. Louis Sanders
  • Pro­fes­sor Edith Hill
  • Mr. Har­vey Moun­tain
  • Ms. Cyn­thia John­son

  2. Переведите на английский язык выражения и перепишите в тетрадь:

  • Это мистер Харви Маунтин
  • Это доктор Луис Сэндерс
  • Это профессор Эдит Хилл
  • Это миссис Смит
  • Это мисс Джонсон

Эти простые упражнения помогут вам закрепить навык обращения к новым знакомым.

Всем спасибо за внимание. Желаю хорошего настроения и отличного дня! Успехов во всем!

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

О вежливости англичан мы знаем не понаслышке. Такие высокопарные обращения, как sir (сэр), my lord (милорд), lady (леди) и другие, используемые еще со времен средневековья, призваны определить и подчеркнуть статус человека при разговоре.

В современной Англии и сейчас в ходу классические обращения: королеву величают не иначе, как Her Majesty (Ее Величество), согласно титулу обращаются и к другим членам королевской семьи. К тем же, кто не имеет статуса лорда или других аристократических титулов, принято обращаться согласно семейному положению.

Сегодня раз и навсегда разберемся с такими похожими на первый взгляд обращениями в английском языке, как Mr, Mrs, Ms и Miss: что это за сокращения, как они переводится и когда употребляются.

Это знание пригодится вам не только в повседневном общении, но и при составлении деловых писем, а также для заполнения иностранных документов.

Ласковые обращения

Чаще всего различные обращения мы используем в неформальной обстановке. Мы называем близких нам людей милыми, добрыми, солнышками и прочим. В английском языке тоже есть милые обращения.

  • Honey — можно перевести по-разному: милый, любимый, дорогой. Это очень ласковое обращение, которое можно использовать по отношению к любимому человеку или ребенку.
  • Sweetie — сладкий, милый. Для любимого человека или ребенка.
  • Sweetheart — также для близкого человека.
  • Darling — дорогой/дорогая.
  • Baby — конечно, многие знают это обращение. Переводится как «детка».
  • Sunshine — дословный перевод: «солнечный свет», «солнечное сияние». В русском есть похожее слово-обращение: «солнышко».

Mister and Missis: формальные обращения в английском языке

Начнем с формальных обращений. В деловом общении лучше всего обращаться Sir или Madam, если только собеседник не попросил (разрешил) обращаться иначе:

– Excuse me, Sir. (Извините, сэр)

– Please, call me William. (Пожалуйста, зовите меня Уильям)

  • Sir– взрослый мужчина.
  • Madam или сокращенно Ma’am – взрослая женщина.
  • Mister + фамилия – мужчина. Не забывайте, “мистер” можно говорить только с фамилией, обращение просто словом “мистер” звучит неприятно (“Эй, мистер!”).
  • Missis + фамилия– замужняя женщина.
  • Miss + фамилия – молодая девушка, незамужняя женщина. Также в деловой речи “Miss” обращаются к незамужним и замужним женщинам. Если помните, Тони Старк (Железный человек) в официальной обстановке называл свою ассистентку Мисс Потс.
  • Professor + фамилия – обращение к преподавателю (в колледже или вузе).
  • Officer + фамилия (или просто “officer”) – обращение к полицейскому, независимо от звания.

(Друзья, обычно я снабжаю посты рубрики “Английские слова по темам” наборами электронных карточек Quizlet, но так как сегодня речь не о словах, а скорей о нюансах этики, выражений тут кот наплакал, и карточки я делать не стал).

К друзьям

Конечно, все знают обращение «My dear friend!» – «Мой дорогой друг!» или «My friend» – «Мой друг!», но не все знают, что существует множество синонимов для слова «friend». Например:

In British English

  • Сhap: «Dear old chap, I’ve missed you!» – «Старина, я по тебе скучал!»
  • Mate (также Австралия, Новая Зеландия): «Hey, mate, you want to hit the pub?» – «Дружище, не хочешь наведаться в паб?»
  • Pal (также популярно в США): «My most useful acting tip came from my pal John Wayne. Talk low, talk slow, and don’t say too much.» (c) Michael Caine. – «Самый полезный совет по актерскому мастерству дал мне мой друг Джон Уейн. Говори низким голосом, говори медленно и говори мало. (c) Майкл Кейн».
  • Crony: «I’m going to the pub with me cronies.» – «Я пошел в паб со своими приятелями».
  • Mucker (Ирландия): «What about ye, mucker? Are ye in or out?» – «Ну что, приятель? Ты в деле?»

In American English:

  • Homie: «Time to go, homie.» – «Пора отчаливать, друган».
  • Home slice: «You’re coming with us tonight, home slice? – Sure thing!» – «Ты идешь сегодня с нами сегодня вечером, кореш? – Ясен пень!»
  • Amigo: «Hey, amigo, long time no see!» – «Эй, амиго, сколько лет, сколько зим!»
  • Buddy: «I’m going to have some beers with my buddy tonight.» – «Мы сегодня вечером с моим друганом пропустим пару пенных».
  • Bestie: «You and I — we are besties for life!» – «Ты и я — мы с тобой лучшие друзья на всю жизнь!»
  • Dawg: «Waddup, dawg? – Nothing, jus’ chillin». – «Че-как, дружбан? – Ниче, отдыхаю».
  • Fella: «Good to see you, fella!» – «Рад видеть тебя, парень!». Чаще всего используется в значении «парень, человек (муж. р.)» : «Who are these fellas?» – Кто эти ребята?
  • Dude: «Dude, where’s my car?» – «Где моя тачка, чувак?»
  • Girlfriend: «Hey, girlfriend!» – «Привет, краля!» Так зачастую обращаются друг к другу давние близкие подруги.

Mister, missis, miss

В английском языке есть три популярных обращения, которые, наверное, знают абсолютно все: mister, missis, miss. Но мы еще раз объясним, в каких случаях они употребляются.

В самом начале стоит уяснить, что все эти три обращения используются только вместе с фамилией после самого обращения. Если же вы назовете мужчину, например, просто mister, это будет звучать достаточно грубо. Что-то вроде: «Эй, мистер!» Советуем избегать этого, если не хотите стать грубияном.

  • Mister (фамилия) — так обращаются к мужчине. (в сокращении — Mr)
  • Missis (фамилия) — обращение к замужней женщине. (Mrs)
  • Miss (фамилия) — обращение к молодой или незамужней женщине. (Ms)

Приведем незамысловатые примеры, в которых употребляются эти слова:

  • Mr. Jones is sick, please come later. — Мистер Джонс болен, пожалуйста, приходите позднее.
  • Sorry, Mr. Smith, I think I’ve forgotten my chemistry homework… — Простите, мистер Смит, кажется, я забыл свою домашнюю работу по химии.
  • Mrs. Collins called us for dinner. — Миссис Коллинз позвала нас на ужин.
  • Ms. Brown was crossing the road, when I saw her. — Мисс Браун переходила дорогу, когда я увидел ее.
  • Mrs. Carter always was too kind… — Миссис Картер была всегда так добра…

Недружественные, оскорбительные формы обращения.

Общепринято интерпретировать большинство обращений
типа you + прилагательное + существительное как негативные (недружественные,
оскорбительные) . Типичные примеры реализации этой модели: You bloody fool, you
bloody swine, you dirty bastard, you old cow и так далее.

Часто определяющее прилагательное опускается: you
bastard, you fool и так далее. Среди негативных обращений много слов, связанных
с животным миром (зоонимов) : ass, cat, cow, goat, hog, jackass, louse, pig,
shrew, skunk, swine, turkey, vermin и так далее.

В английском языке существует также ярко выраженная
тенденция образовывать негативные обращения с компонентом- — head blockhead,
blunderhead, bonehead, fathead, muttonhead, pinhead, puddinghead, steephead и
так далее. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ ОБРАЩЕНИЯ В США.   В Америке самыми распространёнными формами
обращения (особенно к незнакомым или старшим по возрасту людям) являются слова
Sir и Ma`am (или Madam) . Однако в США гораздо быстрее, чем в Британии,
переходят к обращению по имени и, как правило, стараются избегать употребление
титулов. Тем не менее, к Президенту США следует обращаться — Mr. President, к
государственному секретарю Mr. Secretary, к сенатору — Senator, к члену палаты
представителей конгресса США — Congressman, к судье — Your Honor (» ваша
честь «), к протестантскому священнику – Mr. + фамилия, к послу – Mr.
Ambassador. В Америке также существует традиция обращаться к бывшим обладателям
высоких постов по их прежнему титулу: Mr. President — к экс — президенту,
Senator — к сенатору, который может уже давно оставить свой пост, и так далее.
В завершении нашего краткого обзора приводим следующее упражнения. Закончите
приводимые ниже предложения обращениями, выбранными из предлагаемого списка
(см. таблицу) . Если нет необходимости использовать обращение, пишите рядом с
этим предложением слово nothing. Некоторые слова из списка могут быть
использованы в нескольких случаях, другие же ни в одном. Приведём три примера
выполнения задания:

1.Department store
assistant to a woman customer: Can I help you,…?  Answer:
Madam.

2. Parents to their child: What are you doing,…?  Answer: dear, love, darling.

3. Railway traveler to a ticket clerk: One ticket to
Lancaster, please,…. Answer: nothing.

Grandma Officer viewers ladies and gentlemen Sir
caller gentleman Your Majesty Mum mummy listeners men and women Mr. my friend
granny daddy Granddad Madam dear darling Love dad mate grandpa  a) Child to his or her mother: Can I go
out,….?  b) Telephone operator: Please
hold the line,….

c) Television presenter to people watching at home:
Welcome to the Saturday Night Show,…. d) Child to his or her grandfather:
Thank you for the present,…. e) Someone to a bank clerk or librarian: Can you
help me,…? f) Someone making a speech to his audience: I»ll try to be
brief,…. g) Polite shop-assistant to a male customer: Can I help you,…? h)
Someone to the Queen: Good evening,….

i) Customer to a shop-assistant: Can I try on this
coat,…? j) Wife to her husband: You look tired,….

k) Radio presenter to people at home: Now we have a
surprise for you,…. l) Workman to a man passing by: What»s the
time,…?  m) Policeman to a man who asks
for help: Yes,….

n) Policeman to a woman who asks for help: Yes,….

o) Someone to a policeman: Excuse me,….

p) Child to his or her grandmother: Here are your
glasses,…. q) Woman shopkeeper in a small, friendly shop to a customer: What
would you like,…? r) Soldier to his commanding officer: Can I go,…?  s) Child to his or her father: Good
night,….

t) Someone to a stranger in the street: Excuse me,….

Key to the exercise: a — mum, mummy.

b — caller, nothing.

c — viewers.

d — granddad, grandpa.

e — nothing.

f ladies & gentlemen.

g — Sir.

h -Your Majesty.

i — nothing.

j — darling, love, dear.

k — listeners.

l — mate.

m — Sir.

n — Madam.

o — officer, nothing.

p — grandma, granny.

q — dear, love.

r — Sir.

s — dad, daddy.

t — nothing.

Обращения к людям, занимающим какую-то должность

В английском языке есть и обращения к людям, которые основываются на их должности или профессии.

  • Your Majesty — ваше величество. Это обращение используется к королям и королевам.
  • Your Highness — ваше высочество. Используется к герцогам, принцам.
  • Your Lordship — это обращение используется к лорду, а также к судье Верховного суда.
  • Your Honour — ваша честь. Такое обращение имеется и в русском языке, поэтому нетрудно понять, что и в английском это употребляется по отношению к судье.
  • General — генерал, используется в основном с фамилией.
  • Captain — капитан, используется с фамилией.
  • Officer — офицер, используется по отношению к полицейским и также с фамилией.
  • Professor — профессор. В Великобритании так обращаются только к тем, у кого есть степень или звание профессора. А вот в Соединенных Штатах Америки так можно обращаться к преподавателю любого высшего учебного заведения.

Приведем различные примеры со всеми вышесказанными словами:

  • Her Majesty Queen Elizabeth II. — Ее величество королева Елизавета II.
  • His Highness wants you to see. — Его высочество хочет вас видеть.
  • You Honour, I should to tell you what really happened. — Ваша часть, мне стоит сказать вам, как все на самом деле произошло.
  • They chose Adamson as their captain. — Они выбрали Адамсона своим капитаном.
  • Captain Bell, I want to see you in my cabinet. — Капитан Бэлл, я хотел бы вас видеть в своем кабинете.
  • Officer Janson, there is misunderstanding! — Офицер Дженсон, здесь есть недопонимание!
  • Professor Robinson entered the class and we all stopped talking. — Профессор Робинсон зашел в класс, и все мы прекратили разговаривать.

Обращение в английском языке miss или mrs

Нормы этикета, прижившиеся в англоязычных странах, предписывают различать в речи и на письме обращения к женщинам, имеющим разный социальный статус. Когда женщина представляется в обществе, она называет не только свое имя и фамилию. Правила хорошего тона обязывают ее или того человека, который ее представляет, ставить перед именем обращение, характеризующее семейное положение.

Статус женщины в западном обществе принято обозначать специальным словом. В русской культуре нет аналогов подобному обращению, или они крайне слабо выражены. Обращение к женщинам с обозначением ее статуса было характерно в составе ее дворянского титула, если она им обладала.

В целом, для русской культуры данное разделение статусов не характерно, поэтому английское «мисс» и «миссис» невозможно однозначно сравнить с обращениями в русской речи.

В англоязычном обществе существуют нормы употребления подобных обращений:

  • Miss
    – обращение к девушке, чаще всего используется в отношении молодых особ моложе 18 лет. Кроме того, с приставкой Miss можно обратиться к учительнице, продавщице, горничной. Также данное обращение считается наиболее уместным, если статус женщины неизвестен.
  • Missis
    – традиционная форма обращения к замужней даме. При этом после обращения можно называть как собственное имя женщины, так и имя ее мужа. Женщины в разводе и вдовы называют после missis девичьи имя и фамилию.
Ссылка на основную публикацию