Английское «пожалуйста» в ответ на «спасибо» для близкого круга общения
Благодарности неформального стиля общения, как правило, короткие и емкие. Поэтому запомнить их гораздо легче, нежели более «официальные» фразы. Вот для примера несколько выражений, состоящих всего из пары слов:
- That’s OK – – Пустяки; Все в порядке; Даже не обсуждаем;
- Any – – Обращайся в любое время;
- No big – – Пустяк; Не стоит благодарности; Тоже мне «большое дело»;
- Forget it – – Забудь; Ерунда; И не благодари;
- No problem – – Без проблем; Никаких проблем; «Какие трудности»;
Тут настолько все просто и понятно, что даже дополнительные комментарии будут излишни. Тем более что и в русском языке найдутся десятки подобных примеров. Поэтому перейдем к разбору более сложных по строению выражений. Вот, например, такой полный ответ на «спасибо» на английском, тоже встречающийся в разговорной речи:
It’s no trouble whatever – – Никакого беспокойства; Меня вовсе не затруднит; Никаких трудностей;
Кстати, в подобном значении можно также использовать короткую разговорную фразочку Not a problem – – Не проблема; Не беда; Пустяк.
Кроме того, когда англичане хотят сделать акцент на «незначительности» оказанной помощи, они используют неопределенное местоимение nothing. Вот парочка вариантов подобных фраз благодарности:
- Think nothing of it – – Нечего и обсуждать; И не думай об этом; Даже не забивай себе голову;
- That’s really nothing – – Это действительно пустяки; Это такие мелочи;
Употребляется в почти таком же значении и местоимение anything. Но в подобных высказываниях уже появляются нотки дружеской иронии и сарказма. Рассмотрим несколько примеров:
- Anything for you – – Все для тебя (вас);
- Anything for the team – – Чего не сделаешь, ради команды;
- Anything to make you happy – – Все для твоего благополучия;
- Anything to make you smile – – Чего не сделаешь ради того, чтобы с твоего лица не сходила улыбка;
Вот такая вот получается в ответ на «спасибо» дружеская благодарность по-английски с использованием anything. Конечно, в контексте присутствует некая «перчинка» и доля упрека, но ведь на то они и близкие дружеские отношения, а не прохладный полуофициальный обмен вежливостями.
Что ж, теперь вы знаете как ответно поблагодарить англичан в формальном и неформальном тоне. Не забывайте о том, что Великобритания высоко чтит культуру отношений, так что старайтесь всегда быть вежливым, отзывчивым и благодарным собеседником. И еще помните, что разговорные фразы уместны лишь в близком кругу общения, где взаимопонимание налажено на 100%.
Успехов в совершенствовании английского языка и до новых встреч на занятиях!
Просмотры:
579
Обращение «пожалуйста» с просьбой на английском
You are welcome=not at all
При обращении к кому-либо с просьбой или за помощью используется слово «please» (пожалуйста). Тут нет ничего сложного, можете ставить его в предложении точно там же, где ставите в русском варианте. На письме можно не выделять запятыми
Хочу обратить Ваше внимание на структуру вопросительного предложения: используйте модальные can, could, may
Can you stop, please?
(Можете, пожалуйста, перестать?)
Could you be so kind please to tell me the time?
(Будьте так любезны, подскажите, пожалуйста, который час?)
May I please take it?
(Пожалуйста, можно мне это взять?)
It was nothing — Пустяки!
Рассмотрим пример из рассказа Бобби Траута “Сигнал”. Мальчики благодарят Гилберта за спасение жизни, а он им вежливо отвечает, что это пустяк или мелочь и он был готов прийти на помощь друзьям.
Thank you, Gilbert, — said Billy Ray. — I knew one day you would come through.
Oh, it was nothing, — replied Gilbert.
Nothing, — spoke up Big Sam. — Oh, it was something alright, — he said. — You saved our lives and we are proud of you.
Перевод:
Спасибо, Гилберт, — сказал Билли Рэй. — Я знал, что однажды ты придешь.
О, пустяки, — ответил Гилберт.
Пустяки? — сказал Большой Сэм. — Это было что-то, окей, — сказал он. — Ты спас нашу жизнь, и мы гордимся тобой.
Может употребляться в форме настоящего времени — it is nothing.
Как привлечь внимание, позвать человека на английском языке
Перед тем как попросить о чем-то незнакомого человека, нужно привлечь его внимание. Самый простой способ:. “Do you mind if” – вежливый способ попросить разрешения
Дословно: “Вы возражаете, если”, но по-русски мы говорим “Вы не против?” или “Вы не возражаете?”
“Do you mind if” – вежливый способ попросить разрешения. Дословно: “Вы возражаете, если”, но по-русски мы говорим “Вы не против?” или “Вы не возражаете?”
Вместо do можно использовать would, получится более мягкая просьба:
Возможен вариант: “Don’t you mind if”, то есть дословно “Вы не возражаете, если”. Разницы между ними нет, просто второй чуть-чуть более деликатный, говорящий как бы допускает, что собеседник вполне может и возражать. С этим вариантом есть небольшая путаница с ответами.
Например:
По идее, если человек не против, он скажет: “Yes”, подразумевая “yes, I don’t mind” (да, я не против). Но он может сказать и “no”, имея в виду “no, I don’t mind” – это не совсем грамматически верно, но такой ответ возможен. Хотя на практике люди очень редко отвечают на вопрос “Не против ли вы, если я…” резким “Да, я против!”. Ответ, скорее, будет в более вежливой форме, например: “Oh, sorry but I have a cold” (извините, но я простужен”).
I’m happy to help — Рад помочь
Используется в случае, если человек, поблагодаривший вас, приносит извинения за ваши усилия/жертву т.е. вы ему очень помогли.
Примером послужит цитата из книги “Из-за нее” Эшли Факундо. В книге главная героиня по имени Эшли решила поблагодарить Энди за то, что он помог на экзамене по математике:
She was putting away her things as she looked up at him:
We will thanks again andrew for everything.
Andrew had a grin spread across his face as he looked at her:
Really, I’m happy to help.
Она отложила вещи, посмотрев на него:
Мы еще раз поблагодарим Эндрю за все.
Эндрю улыбнулся, глядя на нее.
На самом деле, я рад помочь.
Просим об услуге или помощи
Попросить об услуге, обычно более крупной, чем подать стул, или помощи можно с помощью выражений:
Could you do me a favour? – Не могли бы вы сделать мне одолжение?
С этим вопросом можно обратиться и к другу, и к коллеге, и к малознакомому человеку. Пример:
Ядро фразы – это “do me a favour”, оно может употребляться и в несколько другом виде, не обязательно строго как “Could you do me a favour?”. Примеры:
Или:
Просьба оказать помощь в чем-то, выручить. Обычно так обращаются к друзьям, знакомым.
“Can you help me out WITH” будет означать “выручить, помочь с чем-то”:
Обычно имеется в виду какая-то физическая помощь прямо сейчас.
Или то же самое, но другими словами:
В этом же значении можно использовать “help me out”:
Просьбы с “I’d like” обычно обращены к работникам сервиса, обслуживающему персоналу. Например, с помощью этого выражения обычно делают заказ.
Примечание: после “would like” используется инфинитив с частицей to.
City
Как сказать «Я из Москвы»?
- Неправильно: I’m from Moscow city.
- Правильно: I’m from Moscow.
Русские за границей часто говорят, что они из Moscow city (Rostov city, Irkutsk city…). Не такая уж и ошибка, но носители английского языка над ней посмеиваются. Достаточно Moscow или, если так уж хочется, the city of Moscow. Да, есть Salt Lake City, иногда city добавляют, чтобы не спутать город и штат (Oklahoma City), но в остальных случаях так не говорят. Как не говорят London city или Paris city.
giphy.com
Если автоматически переводить русские фразы на английский, заговорить без ошибок никогда не получится. Есть правила и исключения, которые можно заучить с помощью подсказок «а в русском так же» или «а в русском наоборот», но и тут ключевое слово — «учить». Учить эти правила и исключения всё-таки придётся, и лучше всего — с преподавателем.
Enough
Куда поставить в предложении слово enough?
-
Неправильно:
Is he enough smart to understand this book?
She spoke French enough well to pass the exam.
He’s enough earned today. -
Правильно:
Is he smart enough to understand this book? («Он достаточно умён, чтобы понять эту книгу?»)
She spoke French well enough to pass the exam. («Она достаточно хорошо говорила по-французски, чтобы сдать экзамен».)
He’s earned enough today. («Он сегодня достаточно заработал».)
В английском языке enough ставится перед существительным, но после других частей речи: прилагательного (smart), наречия (well), глагола (earned).
Список рубрик RAZGOVORNIK.info:
Английский язык для начинающих. Вы узнаете обо всём, что нужно знать, чтобы научиться говорить на английском языке. Подписывайтесь. Вам понравится.
>> нажмите здесь
Как выучить 2000 английских слов. Для того чтобы свободно общаться на английском языке, достаточно знать около двух тысяч английских слов.
При помощи уроков этого бесплатного Интернет — курса, Вы сможете выучить все эти слова.
>> нажмите здесь
>> нажмите здесь
Уроки курса «Что-что? Английские идиомы.» Если услышанное (или прочитанное) английское предложение состоит из простых и знакомых слов, а перевод у Вас получается «какой-то непонятный», значит в предложении наверняка есть идиома. Чтобы лучше понимать живой, разговорный английский, подпишитесь на эту бесплатную рассылку.
>> нажмите здесь
Отвечаем «пожалуйста» по-английски в ответ на «спасибо» в формальном стиле
Начнем с нейтральных фраз, которые будет уместно употребить в разговоре с малознакомыми людьми, при беседе с деловыми партнерами и даже на официальном рауте высшего общества.
Итак, проще всего сказать «пожалуйста» на английском в ответ на «спасибо» с помощью всем знакомого Thank you. Только так как мы отвечаем на благодарность собеседника, то акцент делаем на личное местоимение you. В русском языке есть схожие случаи, когда мы говорим спасибо, а в ответ слышим «Вам спасибо».
Thank you – – Спасибо; Спасибо Вам; И Вам спасибо;
Но если брать наиболее популярный вариант, как ответить на «спасибо» по-английски, то лучше использовать фразу «You are welcome»
Обращаем внимание, что данное выражение ни в коем случае не стоит переводить дословно и тем более путать с обычным welcome (добро пожаловать). Это специальная и давно устоявшаяся в речи фраза, которую как раз используют для ответной благодарности на высказанное «спасибо»
You are welcome – – Пожалуйста; Не за что;
Отметим, что на письме данное выражение также могут обозначать в сокращенной форме «You’re welcome» и с добавлением наречия always «You’re always welcome» (всегда пожалуйста).
Еще один способ написать на английском формальное «пожалуйста» в ответ на «спасибо» – это использование фраз со словом «pleasure». Приведем для ознакомления сразу несколько вариантов.
- It is my pleasure – – Мне это только в радость;
- My pleasure – – С удовольствием;
- It is always a pleasure – – Всегда приятно; Всегда готов помочь;
- Always a pleasure – – Всегда рад помочь; Очень рад;
- The pleasure is entirely mine – – Это мне нужно Вас благодарить; Это я должен выражать вам благодарности;
Как видно, подобные вежливые формы позволяют не только поблагодарить собеседника, но и указать на то, что Вам было очень приятно помочь или, наоборот, получить помощь/совет. Кстати, со схожим смыслом существует еще парочка формальных выражений:
- Glad to help – – Рад оказать помощь; Рад быть полезным; Рад помочь;
- was the least I could do – – Это меньшее, что я мог сделать; Это мелочи;
Кроме того, если вы хотите сделать акцент на том, что оказание услуги или помощи Вас ничуть не затруднило, то можно воспользоваться фразой Don’t mention it – или Not at all – . Оба выражения обладают одинаковым значением «не стоит благодарности», «не беспокойтесь», «даже не о чем говорить».
И напоследок рассмотрим, как на английском сказать в ответ на «спасибо» «пожалуйста» для таких случаев, когда явной помощи или услуги не было. Например, вы прошли собеседование и в завершение разговора вам говорят «Thank you». Согласитесь, приведенные выше фразы в таком контексте употреблять не уместно, а сказать пару слов в ответ все-таки нужно
Для подобной ситуации идеально подойдут нейтральные фразы «Спасибо за внимание» и «Спасибо за уделенное время». Вот как они звучат на английском:
Thank you for your time – – Спасибо, что уделили свое время;
Thank you for your attention – – Спасибо за оказанное вами внимание;
Что ж, уже более десятка вариаций английских ответных благодарностей мы привели в статье. И все они относятся к формальной речи, т.е. их употребление уместно в деловых кругах и в малознакомом обществе. При близком же общении уместнее будет воспользоваться упрощенными разговорными фразами, которые и изучим в следующем разделе.
Вежливые просьбы на английском с COULD YOU, WOULD YOU, CAN YOU и разница между ними
Если вы хотите вежливо попросить, добавьте к предложению одну из формул вежливости:
- Could you + побудительное предложение + please?
- Would you + побудительное предложение + please?
- Can you + побудительное предложение + please?
Та часть, которая обозначена как “побудительное предложение” начинается с глагола в неопределенной форме (без частицы to). Напомню, в утвердительной форме такой глагол выглядит так же, как он представлен в словаре (начальная форма):
- help – помогать
- tell – говорить
В отрицательной форме добавляется частица not:
- not help – не помогать
- not tell – не говорить
Примечание: во все вариантах слово please можно разместить после “you”, например: “Could you help me, please?”
К различиям между этими тремя формулами вернемся чуть позже, сначала рассмотрим примеры с “could you”. Здесь could you переводится как “не могли бы вы…”, слово please в переводе на русский язык может опускаться, если оно не уместно. Предложение становится вопросительным и произносится с вопросительной интонацией.
Примеры:
Обратите внимание на пример с отрицанием (про родителей). Отрицание выражено с помощью not, никаких “don’t” здесь добавлять не нужно:
- Правильно: Could you please not do that?
- Неправильно: Could you please don’t do that?
Теперь вернемся к разнице между could you, would you, can you.
Вместо could you можно использовать would you или can you. Например:
Эти варианты на русский можно перевести так же как и те, что с could you: “Не могли бы вы…” Но разница между ними есть, пусть и небольшая. Объяснить ее можно просто, а можно сложно.
Если не вдаваться в подробности, то
- Could you, would you – формулы вежливой просьбы, разницы в смысле или степени вежливости между ними нет.
- Can you – формула чуть менее вежливой просьбы. Грубо говоря, это все равно, что по-русски вы сказали бы “Можешь передать мне масло?” вместо “Ты не мог бы передать мне масло?”
Если же копнуть чуть глубже, то:
- Говоря “Can you pass me some butter, please?”, мы спрашиваем собеседника, есть ли у него физическая возможность передать масло. Понятно, что спрашиваем не просто так, а выражая тем самым просьбу.
- Суть вопроса “Could you pass me some butter, please?” такая же, но сам вопрос задан в чуть более мягкой, непрямой форме. Опять же сравните аналоги на русском языке: “Можешь передать масло?” – “Не мог бы передать масло?”
- Вопрос “Would you pass me some butter, please?” относится не к возможности, а желанию собеседника передать масло. Примерно как: “Не передадите ли вы мне масло, пожалуйста?”
На практике эти различия несущественны в мелких просьбах: подать масло, открыть окно, то есть в случаях, когда просьба – чистая формальность, в ней гарантированно не откажут. На степень вежливости\невежливости куда сильнее повлияет интонация.
Разница в вопросах с would you и could you заметна сильнее, когда речь идет не о мелкой просьбе, а о согласии, желании что-то сделать. К примеру, если парень хочет пригласить девушку в кино, он скорее скажет: “Would you go to cinema with me?” , а не “Could you go to cinema with me?”, потому что в первом случае он осведомляется о ее желании (“Не хочешь ли ты сходить со мной в кино?”), согласии, а во втором – о возможности (“Не могла бы ты сходить со мной в кино?”).
Кстати, когда нужно спросить согласие в более уверенной, решительной форме, лучше использовать вопрос с глаголом will, а не его формой would. Классический пример: “Will you marry me?” – “Ты выйдешь за меня замуж?”
Добавлять — перевод на английский с примерами
add, append, add to, supplement, throw in, tag, tack, top up, eke
- add |æd| — добавлять, сложить, прибавлять, придать, складывать, увеличивать добавлять процент — to add interest добавлять каплями — add dropwise добавлять частями — add portionwise
нет нужды добавлять … — needless to add … добавлять воду (во что-л.) — to add water (to smth.) добавлять проценты к капиталу — add the interest to the capital добавлять ингибитор в реакционную среду — add an inhibitor in the reaction stock добавлять соединения серы в светильный и отопительный газ — add sulfur compounds to manufactured gas добавлять последние штрихи к чему-л., отделывать что-л.; заканчивать /завершать/ что-л. — to put /to give/ the finishing /the final/ touches to smth., to add the final touch to smth.
ещё 6 примеровсвернуть - append |əˈpend| — добавлять, присоединять, прилагать, конкатенировать, добавлять в конец - add to — добавлять, увеличивать - supplement |ˈsʌplɪmənt| — дополнять, пополнять, добавлять - throw in |ˈθroʊ ɪn| — добавлять, бросать, вбрасывать, вставлять, включать - tag |tæɡ| — добавлять, связывать, скреплять, прикреплять ярлык, снабжать ярлыком - tack |tæk| — лавировать, добавлять, приметать, присоединять, прикреплять - top up |ˈtɑːp ʌp| — доливать, добавлять, дозаправлять, дозаправляться, досыпать, наполнять - eke |iːk| — добавлять - subjoin |səbˈjoin| — приписывать в конце, добавлять
добавлять статью — to give / include an entry добавлять по дюйму — to inch out добавлять антидетонатор к бензину — dope petrol with an antiknock agent добавлять коньяк в кофе; добавить коньяк в кофе — qualify coffee with cognac добавлять в бензин антидетонационную присадку — dope petrol with an anti-knock agent оставаться на рабочем месте; наклеивать; добавлять — stick on добавлять свежее топливо в реактор; форсировать реактор — spike a reactor увеличивать на единицу; добавлять или вычитать; добавлять единицу — add-or-subtract
Родственные слова, либо редко употребляемые в данном значении
- eke out — влачить, восполнять, пополнять - ship |ʃɪp| — грузить товары, садиться на корабль, поступать матросом, ставить - replenish |rɪˈplenɪʃ| — пополнять, дозаправить, снова наполнять - added |ˈædəd| — добавленный, прибавленный, прибавляемый
Пожалуйста на английском