False friends of interpreters. и снова о ложных друзьях переводчика

В разделе:

Английские числительные в примерах: Время сутокАнглийские числительные в примерах: Календарные датыАнглийские числительные в примерах: Номера телефонов, суммы и прочие цифириАтрибутивные существительные в английском языкеБесплатные подкасты для изучения английского языкаВыражение: Mad Dogs and EnglishmenЗдравствуйте и до свидания на английскомИзвиняемся по-английски правильноИзучение английского как точная наукаИщите, и обломится вам!Как правильно учить словаЛожные друзья переводчикаМетод креативной имитации: Три источникаМетод креативной имитации: Три составные частиНикогда говори никогдаОнлайн-тесты английского языкаПолиткорректность и вопросы гендера в современном английском языкеПроизношение и акцентРазличие между Британским и Американским произношениемРождество в АмерикеТаблица: Спряжение глагола to vodka

Распространённые примеры сложных случаев (при переводе с английского языка)

  • Английское «ancient» означает «старинный» или «древний», а не конкретно «античный».
  • Английское «roman» означает и «римский» и «романский».
  • Английское «modern art» означает «современное искусство», тогда как стиль модерн называется ар-нуво («art nouveau»).
  • То что в русском языке называется архитектурным стилем классицизм (XVIII-XIX век), по-английски обычно называется неоклассицизмом («Neoclassical architecture»). То, что в России называется неоклассицизмом (конец XIX — начало XX века), в английском либо вообще не отделяется от (нео)классицизма, либо носит название «неоклассическое возрождение» («Neoclassical revival»).
  • Английское «baptism» означает «Крещение», а не только «баптизм». «Baptist», соответственно, означает и «баптист», и «Креститель» (Иоанн Креститель — John the Baptist).
  • Английское «officer» может означать любое должностное лицо, в том числе, гражданское, а применительно к офицерам включает в себя генералов и адмиралов (тогда как в русском языке — нет).
  • Английское «original» обычно означает «первоначальный»/«традиционный», а не «необычный»/«странный» (в русском языке эти два значения конкурируют).
  • Английское «jew» означает и «еврей» и «иудей».
  • Английское «ammunition» означает боеприпасы, тогда как русское «амуниция» — снаряжение военнослужащего, кроме обмундирования и оружия.

Топ-10 ложных друзей переводчика

AGITATOR — под­стре­ка­тель (не аги­та­тор). Сло­во может быть пере­ве­де­но непра­виль­но, так как «аги­та­тор» и «под­стре­ка­тель» в опре­де­лён­ном кон­тек­сте могут исполь­зо­вать­ся как сино­ни­мы. И всё же сле­ду­ет пом­нить про раз­ли­чия: «под­стре­ка­тель» име­ет нега­тив­ный отте­нок.

при­ме­ры межъ­язы­ко­вых паро­ни­мов

PROFANE — бого­хуль­ный, нецен­зур­ный. Это сло­во нико­гда не исполь­зу­ет­ся в зна­че­нии «про­фан», для это­го суще­ству­ет дру­гое сло­во — ignoramus.

BEHEMOTH — чуди­ще, гигант. Зна­че­ние «беге­мот» счи­та­ет­ся уста­рев­шим, при­ме­ры исполь­зо­ва­ния най­де­ны толь­ко в биб­лей­ских текстах. Хотя в ком­пью­тер­ной игре Heroes of Might and Magic назва­ние одно­го из существ тоже неред­ко пере­во­дят как «беге­мот».

BRA — бюст­галь­тер. Как бы ни хоте­лось пере­ве­сти это сло­во как «бра», не делай­те это­го. Про­сто пред­ставь­те, какое пред­ло­же­ние может полу­чить­ся.

NOVELIST — писа­тель-рома­нист. Это сло­во нико­гда не пере­во­дит­ся как «новел­лист». Пута­ни­ца со зна­че­ни­я­ми мог­ла воз­ник­нуть ещё и пото­му, что деле­ние на лите­ра­тур­ные жан­ры в нашей стране отли­ча­ет­ся от запад­но­ев­ро­пей­ско­го. В зару­беж­ной лите­ра­ту­ре нет пове­стей, толь­ко рас­ска­зы или рома­ны: все про­из­ве­де­ния, кото­рые по объ­ё­му, раз­ви­тию сюже­та и коли­че­ству пер­со­на­жей боль­ше рас­ска­за, счи­та­ют­ся рома­на­ми. А новел­лы часто ока­зы­ва­ют­ся про­из­ве­де­ни­я­ми с несколь­ки­ми сюжет­ны­ми лини­я­ми.

DIAMOND — ромб; буб­ны, кар­та буб­но­вой масти. Часто пере­вод­чи­ки забы­ва­ют об этих зна­че­ни­ях сло­ва, исполь­зуя толь­ко оче­вид­ные «алмаз», «брил­ли­ант», не гово­ря уже об уста­рев­шем «диа­мант».

при­ме­ры межъ­язы­ко­вых паро­ни­мов

COLLABORATION — любое сотруд­ни­че­ство. Мы же при­вык­ли вос­при­ни­мать это сло­во в зна­че­нии «пособ­ни­че­ство вра­гу, непри­я­те­лю».

PRINCIPAL — дирек­тор шко­лы. Ино­гда это сло­во могут спу­тать со сло­вом «прин­цип» (principle) даже носи­те­ли язы­ка, так как сло­ва име­ют оди­на­ко­вое про­из­но­ше­ние.

ROUTINE — уста­нов­лен­ный поря­док, при­выч­ный режим. Ино­гда может исполь­зо­вать­ся с нега­тив­ным оттен­ком в зна­че­нии «рутин­ный», но нико­гда не исполь­зу­ет­ся в зна­че­нии «застой, стаг­на­ция». Да и с нега­тив­ным оттен­ком сло­во исполь­зу­ет­ся неча­сто, о чём могут забы­вать пере­вод­чи­ки.

URBANE — веж­ли­вый, с изыс­кан­ны­ми мане­ра­ми. Как бы нам ни хоте­лось пере­ве­сти его как «город­ской, урба­ни­сти­че­ский», сле­ду­ет пом­нить, что для это­го суще­ству­ет сло­во urban.

Какого цвета лицо кавказской национальности?

Это довольно любопытная история. В начале XIX в. среди естественнонаучников широкое распространение получили идеи и методы физической антропологии и антропометрии как средства расовой классификации. Тогда же были названы основные расы по типу внешности: негроидная, европеоидная и монголоидная. Так вот, то, что мы называем европеоидами, в оригинальной классификации отца антропологии Иоганна Блюменбаха фигурировало как Caucasian — по названию кавказского региона, которому, как считалось, принадлежала ключевая роль в формировании «белого» человека. И хотя в современном западном мире с его гипертрофированной политкорректностью делить людей на группы в зависимости от цвета кожи и разреза глаз считается не очень комильфо, слово Caucasian у них четко ассоциируется с европейским типом внешности.

В итоге получается диковинный парадокс: если для москвича «лицо кавказской национальности» — это однозначно «черный», «абрек», то для англоговорящего — ровно наоборот, фактически синоним слова «белый»!

Подборка «ложных друзей переводчика»

Actually – на самом деле, фактический.
Это слово хорошо иметь в активном словарном запасе. Довольно часто в монологе для ввода своей идеи вам может пригодиться данная лексика. Синонимы – in fact, truthfully

Baton – жезл, полицейская дубинка
По форме батон и жезл, конечно, довольно похожи, но даже в самых безумных фантазиях тяжело представить, как полицейский будет защищать город от преступности с помощью батона.

Compositor – наборщик
Если же вы хотите рассказать что-то о композиторе, то вам нужно слово composer.

Complexion – цвет лица
Для разговора о «комплекции» вам больше подойдут слова типа constitution, build.

Fabric – ткань, материал
Ну а выпускают эту ткань, конечно, на фабриках, которые на английском будут factories.

Gymnasium – гимнастический зал
Синонимом этого слова будет его более популярное сокращение “gym”. Само слово «гимназия», к значению которого мы привыкли в русском языке, не особо известно в английском.

List – список
Если же мы говорим о листе растения, то нам пригодится слово leaf. Будьте внимательны, так как множественное число слова leaf попадает под правило исключений и будет писаться как leaves. Ну а любителям книг полезно знать, что книжный лист будет просто sheet.

Matrass – колба с длинным горлом, больничная утка
Ну а знакомый нам матрас пишется немного иначе mattress

Осторожно, не перепутайте эти два слова, если будете писать письма в компанию о доставке матраса.

Obligation – гарантия, обязательство
Облигации, конечно, дают определенные гарантии, но для перевода этого слова лучше воспользоваться такими лексическими единицами как stock, fixed income securities, loan securities.

Spirt – бить струей
А известный нам спирт на английском будет spirit(s), alcohol

Servant – прислуга
На всю похожесть на «сервант» — это слово, к сожалению, значит совсем другое. Но если вы хотите поговорить об элементе мебели под названием «сервант», то вам пригодится словечко sideboard.

Stool – табурет
А сам стул будет, как мы с вами знаем, chair, seat

В некоторых вариантах уместен перевод stool, но тогда речь идет о барном стуле или даже о сиденье унитаза.

Troop – отряд, группа людей
В контексте с этим словом речь чаще всего идет о боевых действиях. К примеру, regular troops – регулярные войска. Если же мы с вами ведем речь о мертвых людях, то нам нужны слова “dead body” или “corpse”.

Типы омонимов

Первый тип

Омонимы с абсолютно разным набором лексических значений. Их можно спутать лишь по причине созвучия (типичные омонимы), например болг. булка («невеста») и рус. булка, нем. Angel («удочка») и рус. ангел.

Второй тип

Омонимы, некоторые лексические значения которых совпадают полностью либо частично за счёт наличия общих признаков, позволяющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере употребления.

Именно последний случай связан с наибольшим количеством ошибок при переводе. Например, англ. aggressive имеет не только значение «агрессивный», но и «настойчивый, энергичный». Совпадение первого лексического значения слова aggressive с лексическим значением рус. агрессивный может привести к тому, что, например, при переводе словосочетания англ. aggressive salesman второе значение английского слова (которого нет у русского) проигнорируется, и словосочетание будет переведено как «агрессивный продавец» вместо корректного «настойчивый продавец». С определённой поправкой, впрочем, такую ошибку в переводе можно отнести к издержкам буквализма.

Другой пример: слово англ. electric означает «электрический» и совпадает по звучанию с рус. электрик. Оба значения имеют непосредственное отношение к электричеству, и знание этого факта при одновременном незнании правил словообразования может явиться причиной смешения смыслов во время перевода.

Ложные друзья переводчика в других сферах языка

Помимо лексики, данное явление возможно и в других сферах языка — главным образом, в системах письма и в грамматике.

Ложные друзья переводчика в письменности

Ложные друзья переводчика в системах письма могут послужить причиной неправильного произношения либо неправильного транскрибирования иноязычных собственных имён и варваризмов, неправильного заучивания правил чтения на других языках и прочих орфоэпических ошибок.

В разных языках либо в разных системах письма одна и та же буква либо одно и то же буквосочетание может читаться по-разному. Так, например, буква Ë, которая в русском языке обозначает смягчённый гласный О, в албанском языке читается как («шва»), в то время как в латинском, французском, нидерландском и некоторых других языках тот же самый диакритический знак обозначает то, что данная буква читается сама по себе, а не является составной частью диграфа AE, IE либо OE. Украинская буква Г читается как звонкий фарингальный щелевой согласный, а взрывное в украинском языке обозначается буквой Ґ. Буква Ъ в болгарском языке читается как гласный звук неогублённое о, а буква Щ — как сочетание согласных ШТ. Польский диграф SZ произносится , а одна буква S — как , а в венгерском языке наоборот, диграф sz читается , а буква с — .

По-разному в разных языках читается и диграф CH: в испанском и галисийском — как Ч, во французском, португальском и бретонском — как Ш, в немецком, нидерландском, польском, чешском, словацком, валлийском, ирландском и гэльском — как Х, а в итальянском, каталанском, румынском и молдавском — как К; в английском языке он читается как Ч в исконных английских словах, а также заимствованиях из испанского, как К — в большинстве заимствований, в первую очередь из греческого, латинского и немецкого, и как Ш — во французских заимствованиях.

Ложные друзья переводчика в грамматике

Одна и та же грамматическая форма в разных языках может иметь совершенно разные функции.

Так, например, перфект в английском языке (I have done it) обозначает действие, совершившееся в прошлом и имеющее непосредственное влияние на момент речи, то есть неразрывно с ним связанное (в отличие от простого прошедшего времени (I did it), которое обозначает действие, полностью относящееся к прошлому и не имеющее никакой связи с моментом речи). В то время, как немецкий перфект (Ich habe das gemacht) обозначает разговорную форму прошедшего времени (в отличие от книжного имперфекта — Ich machte das, — обозначающего прошедшее повествовательное время). С другой стороны, в английском языке такой же порядок слов, как и в немецком перфекте, обозначает косвенное пассивное действие: предложение англ. I have this article translated обозначает «Мне перевели эту статью» — в отличие от I have translated this article, то есть «Я (сам) перевёл эту статью». Поэтому на немецкий язык данное предложение должно переводиться как Ich habe diesen Artikel übersetzen lassen, а не Ich habe diesen Artikel übersetzt. Отрицательная форма английского модального глагола must (You must not do it) обозначает запрет, а не отсутствие необходимости (You need not do it), в то время как отрицательная форма немецкого глагола müssen (Sie müssen das nicht tun) обозначает, как раз, именно отсутствие необходимости, а не запрет (Sie dürfen das nicht tun / Sie sollen das nicht tun).

Румынский постфикс -ul обозначает определённый артикль мужского рода единственного числа: рум. omul — «человек» в определённом состоянии. Та же самая морфема в венгерском языке — это один из суффиксов для образования наречий: венг. magyar — «венгерский», magyarul — «по-венгерски».

Служебное слово la в западно-романских языках, кроме португальского, обозначает определённый артикль женского рода единственного числа. С другой стороны, в балкано-романских языках это — предлог, обозначающий направление («куда?»). Поэтому итал. la casa обозначает «дом» в определённом состоянии, а рум. la casa — «в дом», «к дому».
С другой стороны, служебное слово «а» в португальском — не только предлог, обозначающий направление, но и определённый артикль женского рода единственного числа, в то время как в других западно-романских языках — только предлог.

Межъязыковые паронимы

Посмотрите, какой любопытный пример из жизни предоставили современные технологии.
Notebook – тетрадь, блокнот, но не портативный компьютер. Правильно говорить – laptop. Если англичанин или американец услышит, к примеру, словосочетание designer’s notebook, то он сразу представит себе блокнот, а не портативный компьютер дизайнера. Да, существует выражение «notebook computer». Но так не говорят. Это – длинно и неудобно.
Встречаются слова, которые имеют несколько значений, а в русском языке закрепилось только одно, при этом – не самое основное. Продемонстрируем на примерах.
Concrete по-английски означает бетон, но у него есть второе значение – «конкретный». Однако, у носителей более употребим его синоним – specific. Concrete для них – чаще бетон.
Argument – преимущественно значит спор. Иногда это слово используется как аргумент. Хотя происходит это редко, потому что у этого значения есть популярный английский аналог reason.

Ссылка на основную публикацию