В разделе:
Английские числительные в примерах: Время сутокАнглийские числительные в примерах: Календарные датыАнглийские числительные в примерах: Номера телефонов, суммы и прочие цифириАтрибутивные существительные в английском языкеБесплатные подкасты для изучения английского языкаВыражение: Mad Dogs and EnglishmenЗдравствуйте и до свидания на английскомИзвиняемся по-английски правильноИзучение английского как точная наукаИщите, и обломится вам!Как правильно учить словаЛожные друзья переводчикаМетод креативной имитации: Три источникаМетод креативной имитации: Три составные частиНикогда говори никогдаОнлайн-тесты английского языкаПолиткорректность и вопросы гендера в современном английском языкеПроизношение и акцентРазличие между Британским и Американским произношениемРождество в АмерикеТаблица: Спряжение глагола to vodka
Распространённые примеры сложных случаев (при переводе с английского языка)
- Английское «ancient» означает «старинный» или «древний», а не конкретно «античный».
- Английское «roman» означает и «римский» и «романский».
- Английское «modern art» означает «современное искусство», тогда как стиль модерн называется ар-нуво («art nouveau»).
- То что в русском языке называется архитектурным стилем классицизм (XVIII-XIX век), по-английски обычно называется неоклассицизмом («Neoclassical architecture»). То, что в России называется неоклассицизмом (конец XIX — начало XX века), в английском либо вообще не отделяется от (нео)классицизма, либо носит название «неоклассическое возрождение» («Neoclassical revival»).
- Английское «baptism» означает «Крещение», а не только «баптизм». «Baptist», соответственно, означает и «баптист», и «Креститель» (Иоанн Креститель — John the Baptist).
- Английское «officer» может означать любое должностное лицо, в том числе, гражданское, а применительно к офицерам включает в себя генералов и адмиралов (тогда как в русском языке — нет).
- Английское «original» обычно означает «первоначальный»/«традиционный», а не «необычный»/«странный» (в русском языке эти два значения конкурируют).
- Английское «jew» означает и «еврей» и «иудей».
- Английское «ammunition» означает боеприпасы, тогда как русское «амуниция» — снаряжение военнослужащего, кроме обмундирования и оружия.
Топ-10 ложных друзей переводчика
AGITATOR — подстрекатель (не агитатор). Слово может быть переведено неправильно, так как «агитатор» и «подстрекатель» в определённом контексте могут использоваться как синонимы. И всё же следует помнить про различия: «подстрекатель» имеет негативный оттенок.
примеры межъязыковых паронимов
PROFANE — богохульный, нецензурный. Это слово никогда не используется в значении «профан», для этого существует другое слово — ignoramus.
BEHEMOTH — чудище, гигант. Значение «бегемот» считается устаревшим, примеры использования найдены только в библейских текстах. Хотя в компьютерной игре Heroes of Might and Magic название одного из существ тоже нередко переводят как «бегемот».
BRA — бюстгальтер. Как бы ни хотелось перевести это слово как «бра», не делайте этого. Просто представьте, какое предложение может получиться.
NOVELIST — писатель-романист. Это слово никогда не переводится как «новеллист». Путаница со значениями могла возникнуть ещё и потому, что деление на литературные жанры в нашей стране отличается от западноевропейского. В зарубежной литературе нет повестей, только рассказы или романы: все произведения, которые по объёму, развитию сюжета и количеству персонажей больше рассказа, считаются романами. А новеллы часто оказываются произведениями с несколькими сюжетными линиями.
DIAMOND — ромб; бубны, карта бубновой масти. Часто переводчики забывают об этих значениях слова, используя только очевидные «алмаз», «бриллиант», не говоря уже об устаревшем «диамант».
примеры межъязыковых паронимов
COLLABORATION — любое сотрудничество. Мы же привыкли воспринимать это слово в значении «пособничество врагу, неприятелю».
PRINCIPAL — директор школы. Иногда это слово могут спутать со словом «принцип» (principle) даже носители языка, так как слова имеют одинаковое произношение.
ROUTINE — установленный порядок, привычный режим. Иногда может использоваться с негативным оттенком в значении «рутинный», но никогда не используется в значении «застой, стагнация». Да и с негативным оттенком слово используется нечасто, о чём могут забывать переводчики.
URBANE — вежливый, с изысканными манерами. Как бы нам ни хотелось перевести его как «городской, урбанистический», следует помнить, что для этого существует слово urban.
Какого цвета лицо кавказской национальности?
Это довольно любопытная история. В начале XIX в. среди естественнонаучников широкое распространение получили идеи и методы физической антропологии и антропометрии как средства расовой классификации. Тогда же были названы основные расы по типу внешности: негроидная, европеоидная и монголоидная. Так вот, то, что мы называем европеоидами, в оригинальной классификации отца антропологии Иоганна Блюменбаха фигурировало как Caucasian — по названию кавказского региона, которому, как считалось, принадлежала ключевая роль в формировании «белого» человека. И хотя в современном западном мире с его гипертрофированной политкорректностью делить людей на группы в зависимости от цвета кожи и разреза глаз считается не очень комильфо, слово Caucasian у них четко ассоциируется с европейским типом внешности.
В итоге получается диковинный парадокс: если для москвича «лицо кавказской национальности» — это однозначно «черный», «абрек», то для англоговорящего — ровно наоборот, фактически синоним слова «белый»!
Подборка «ложных друзей переводчика»
Actually – на самом деле, фактический.
Это слово хорошо иметь в активном словарном запасе. Довольно часто в монологе для ввода своей идеи вам может пригодиться данная лексика. Синонимы – in fact, truthfully
Baton – жезл, полицейская дубинка
По форме батон и жезл, конечно, довольно похожи, но даже в самых безумных фантазиях тяжело представить, как полицейский будет защищать город от преступности с помощью батона.
Compositor – наборщик
Если же вы хотите рассказать что-то о композиторе, то вам нужно слово composer.
Complexion – цвет лица
Для разговора о «комплекции» вам больше подойдут слова типа constitution, build.
Fabric – ткань, материал
Ну а выпускают эту ткань, конечно, на фабриках, которые на английском будут factories.
Gymnasium – гимнастический зал
Синонимом этого слова будет его более популярное сокращение “gym”. Само слово «гимназия», к значению которого мы привыкли в русском языке, не особо известно в английском.
List – список
Если же мы говорим о листе растения, то нам пригодится слово leaf. Будьте внимательны, так как множественное число слова leaf попадает под правило исключений и будет писаться как leaves. Ну а любителям книг полезно знать, что книжный лист будет просто sheet.
Matrass – колба с длинным горлом, больничная утка
Ну а знакомый нам матрас пишется немного иначе mattress
Осторожно, не перепутайте эти два слова, если будете писать письма в компанию о доставке матраса.
Obligation – гарантия, обязательство
Облигации, конечно, дают определенные гарантии, но для перевода этого слова лучше воспользоваться такими лексическими единицами как stock, fixed income securities, loan securities.
Spirt – бить струей
А известный нам спирт на английском будет spirit(s), alcohol
Servant – прислуга
На всю похожесть на «сервант» — это слово, к сожалению, значит совсем другое. Но если вы хотите поговорить об элементе мебели под названием «сервант», то вам пригодится словечко sideboard.
Stool – табурет
А сам стул будет, как мы с вами знаем, chair, seat
В некоторых вариантах уместен перевод stool, но тогда речь идет о барном стуле или даже о сиденье унитаза.
Troop – отряд, группа людей
В контексте с этим словом речь чаще всего идет о боевых действиях. К примеру, regular troops – регулярные войска. Если же мы с вами ведем речь о мертвых людях, то нам нужны слова “dead body” или “corpse”.
Типы омонимов
Первый тип
Омонимы с абсолютно разным набором лексических значений. Их можно спутать лишь по причине созвучия (типичные омонимы), например болг. булка («невеста») и рус. булка, нем. Angel («удочка») и рус. ангел.
Второй тип
Омонимы, некоторые лексические значения которых совпадают полностью либо частично за счёт наличия общих признаков, позволяющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере употребления.
Именно последний случай связан с наибольшим количеством ошибок при переводе. Например, англ. aggressive имеет не только значение «агрессивный», но и «настойчивый, энергичный». Совпадение первого лексического значения слова aggressive с лексическим значением рус. агрессивный может привести к тому, что, например, при переводе словосочетания англ. aggressive salesman второе значение английского слова (которого нет у русского) проигнорируется, и словосочетание будет переведено как «агрессивный продавец» вместо корректного «настойчивый продавец». С определённой поправкой, впрочем, такую ошибку в переводе можно отнести к издержкам буквализма.
Другой пример: слово англ. electric означает «электрический» и совпадает по звучанию с рус. электрик. Оба значения имеют непосредственное отношение к электричеству, и знание этого факта при одновременном незнании правил словообразования может явиться причиной смешения смыслов во время перевода.
Ложные друзья переводчика в других сферах языка
Помимо лексики, данное явление возможно и в других сферах языка — главным образом, в системах письма и в грамматике.
Ложные друзья переводчика в письменности
Ложные друзья переводчика в системах письма могут послужить причиной неправильного произношения либо неправильного транскрибирования иноязычных собственных имён и варваризмов, неправильного заучивания правил чтения на других языках и прочих орфоэпических ошибок.
В разных языках либо в разных системах письма одна и та же буква либо одно и то же буквосочетание может читаться по-разному. Так, например, буква Ë, которая в русском языке обозначает смягчённый гласный О, в албанском языке читается как («шва»), в то время как в латинском, французском, нидерландском и некоторых других языках тот же самый диакритический знак обозначает то, что данная буква читается сама по себе, а не является составной частью диграфа AE, IE либо OE. Украинская буква Г читается как звонкий фарингальный щелевой согласный, а взрывное в украинском языке обозначается буквой Ґ. Буква Ъ в болгарском языке читается как гласный звук неогублённое о, а буква Щ — как сочетание согласных ШТ. Польский диграф SZ произносится , а одна буква S — как , а в венгерском языке наоборот, диграф sz читается , а буква с — .
По-разному в разных языках читается и диграф CH: в испанском и галисийском — как Ч, во французском, португальском и бретонском — как Ш, в немецком, нидерландском, польском, чешском, словацком, валлийском, ирландском и гэльском — как Х, а в итальянском, каталанском, румынском и молдавском — как К; в английском языке он читается как Ч в исконных английских словах, а также заимствованиях из испанского, как К — в большинстве заимствований, в первую очередь из греческого, латинского и немецкого, и как Ш — во французских заимствованиях.
Ложные друзья переводчика в грамматике
Одна и та же грамматическая форма в разных языках может иметь совершенно разные функции.
Так, например, перфект в английском языке (I have done it) обозначает действие, совершившееся в прошлом и имеющее непосредственное влияние на момент речи, то есть неразрывно с ним связанное (в отличие от простого прошедшего времени (I did it), которое обозначает действие, полностью относящееся к прошлому и не имеющее никакой связи с моментом речи). В то время, как немецкий перфект (Ich habe das gemacht) обозначает разговорную форму прошедшего времени (в отличие от книжного имперфекта — Ich machte das, — обозначающего прошедшее повествовательное время). С другой стороны, в английском языке такой же порядок слов, как и в немецком перфекте, обозначает косвенное пассивное действие: предложение англ. I have this article translated обозначает «Мне перевели эту статью» — в отличие от I have translated this article, то есть «Я (сам) перевёл эту статью». Поэтому на немецкий язык данное предложение должно переводиться как Ich habe diesen Artikel übersetzen lassen, а не Ich habe diesen Artikel übersetzt. Отрицательная форма английского модального глагола must (You must not do it) обозначает запрет, а не отсутствие необходимости (You need not do it), в то время как отрицательная форма немецкого глагола müssen (Sie müssen das nicht tun) обозначает, как раз, именно отсутствие необходимости, а не запрет (Sie dürfen das nicht tun / Sie sollen das nicht tun).
Румынский постфикс -ul обозначает определённый артикль мужского рода единственного числа: рум. omul — «человек» в определённом состоянии. Та же самая морфема в венгерском языке — это один из суффиксов для образования наречий: венг. magyar — «венгерский», magyarul — «по-венгерски».
Служебное слово la в западно-романских языках, кроме португальского, обозначает определённый артикль женского рода единственного числа. С другой стороны, в балкано-романских языках это — предлог, обозначающий направление («куда?»). Поэтому итал. la casa обозначает «дом» в определённом состоянии, а рум. la casa — «в дом», «к дому».
С другой стороны, служебное слово «а» в португальском — не только предлог, обозначающий направление, но и определённый артикль женского рода единственного числа, в то время как в других западно-романских языках — только предлог.
Межъязыковые паронимы
Посмотрите, какой любопытный пример из жизни предоставили современные технологии.
Notebook – тетрадь, блокнот, но не портативный компьютер. Правильно говорить – laptop. Если англичанин или американец услышит, к примеру, словосочетание designer’s notebook, то он сразу представит себе блокнот, а не портативный компьютер дизайнера. Да, существует выражение «notebook computer». Но так не говорят. Это – длинно и неудобно.
Встречаются слова, которые имеют несколько значений, а в русском языке закрепилось только одно, при этом – не самое основное. Продемонстрируем на примерах.
Concrete по-английски означает бетон, но у него есть второе значение – «конкретный». Однако, у носителей более употребим его синоним – specific. Concrete для них – чаще бетон.
Argument – преимущественно значит спор. Иногда это слово используется как аргумент. Хотя происходит это редко, потому что у этого значения есть популярный английский аналог reason.