I wish I could do it: хотел бы я, чтобы так случилось (в будущем)
Схема предложения: I wish + could + глагол в нач. форме
Предложения, строящиеся по схеме I wish + could + глагол в нач. форме, выражают пожелание, чтобы нечто маловероятное или несбыточное случилось в будущем: “Хотелось бы, чтобы в будущем это смогло произойти (но это маловероятно\невыполнимо)”.
Переводить такие предложения с “жаль” мне кажется не совсем правильно, ведь в таком случае мы вообще исключаем возможность, что действие в будущем произойдет. Например: “Жаль, что я не смогу найти работу получше” – выходит, что человек на 100% исключает такую возможность, но в оригинале он ее не факт, что исключает, просто считает маловероятной.
Когда мы говорим о несбывшемся действии в прошлом, то если поезд ушел, то он ушел, и прошлого не воротишь. Но когда мы говорим о будущем, то всегда есть хоть микроскопическая, но надежда, что мечты сбудутся. “Я хотела бы уметь летать” звучит менее безнадежно, чем “Жаль, что я не смогу летать”.
To feel like – “как будто”, “хотеть”
Оборот to feel like используется двумя разными способами.
1. To feel like + герундий = хочется
С этим оборотом я познакомился, читая “The Catcher in The Rye”, там он встречается часто, начиная с первого предложения:
Оборот значит “хотеть”, “хотелось бы”, “не прочь бы”, “быть в настроении делать что-то”. Он характерен для разговорной речи и нисколько не устарел, активно используется в современном английском языке.
Другие примеры:
Важно: после to feel like обязательно используется герундий (watching, singing), а не инфинитив (to watch, to sing). 2
To feel like + придаточное предложение
2. To feel like + придаточное предложение
В разговорной речи часто используются сложные предложения, начинающиеся на “I felt like…” – “У меня было ощущение, что”, “Мне казалось, что”. Придаточные в примерах подчеркнуты:
Меня зовут Сергей Ним, я автор сайта langformula.ru и книг по английскому языку.
Друзья! Меня часто спрашивают, но я сейчас не занимаюсь репетиторством. Если вам нужен учитель, рекомендую этот чудесный сайт. Здесь вы найдете преподавателя, носителя языка или не носителя, на любой случай и карман Я сам прошел там более 100 занятий, рекомендую попробовать и вам!
Cut to the chase
Значение: перейти сразу к делу.
У этого выражения очень интересная история возникновения. Cut — это монтажная склейка в кино (переход от одного кадра к другому), chase — погоня (например, полицейских за преступником). Раньше в кино самой интересной частью фильма была погоня, но неопытные сценаристы вставляли в ленту слишком много скучных диалогов, которые мало влияли на сюжет. Позже ленту смотрели продюсеры и говорили: «Вот эта часть слишком скучная. Давайте её вырежем и перейдём сразу к погоне». Так выражение cut to the chase и закрепилось в языке.
Пример. Look, I don’t have time for this. Just cut to the chase already. — Слушай, у меня нет на это времени. Давай сразу к делу.
Распространенные ошибки
Предлагаем рассмотреть некоторые ошибки, с которыми сталкиваются многие начинающие ученики.
В Past Simple
Does – это форма глагола to do настоящего времени. Ее нельзя использовать в прошедшем времени. Студенты иногда ошибочно строят конструкции, которые похожи на эту: He did not does the Math test.
Почему происходит такая ошибка? Ученики считают, что если есть местоимение he, she, it, значит ставим does. Но does никак не связан с Past Simple. Верным будет считаться следующее предложение: He did not do the Math test. – Он не проходил тест по математике.
В Future Simple
Это же правило относится и к будущему времени: глагол to do принимает форму will do. Форма does в будущем времени не употребляется. Неправильно: She will does the test tomorrow.
Правильно: She will do the test tomorrow.
С именами собственными и названиями городов, стран, мест
В учебных пособиях авторы часто дают примеры, когда после имен и названий мест ставится форма does, так как речь идет о человеке в 3-ем лице ед. числе: Nick doesn’t like rap – Ник не любит рэп. Becky does household chores – Беки делает дела по дому.
Но у учеников вырабатывается ложное правило: имя в предложении/название места⇒does. Но это считается абсолютно неверно, так как подлежащее, выраженное именем собственным, может быть и множественного числа: Nick and Becky don’t like comedies – Ник и Беки не любят комедии. The Smiths don’t live in the centre of Chicago – Смисы (семья Смисов) не живут в центре Чикаго.
Это же правило затрагивает и другие названия. Moscow doesn’t believe in tears – Москва слезам не верит. Здесь используется does, потому что «Moscow» является существительном в 3-ем лице единственном числе. The Unites States don’t believe in tears. – Соединенные Штаты слезам не верят.
Здесь стоит форма 3-го лица множественного числа, потому что употребляется «The United States» как объединяющее одно целое «Соединенные Штаты».
После собирательных существительных
Некоторые существительные не имеют особых окончаний и выглядят как слова в единственном числе, но при этом имеют значение множественного. В таких случаях стоит отталкиваться от смысла, а не формы.
Например, слово «people» может означать люди, группа лиц (множественное число) и народ (единственное число).
Получается: Some people don’t eat an icecream in winter – Некоторые люди не едят мороженое зимой. My people doesn’t follow the customs – Мой народ не соблюдает традиции. В первом предложении мы используем форму do, так как «people» понимается как «люди» во множественном числе, а во втором «народ» как единственное число. О том, в каких случаях пишется some и когда any, читайте тут.
Отрицательные и вопросительные предложения
В отрицательных и вопросительных предложениях бывают случаи, когда глагол to do используется и как вспомогательный (для построения предложений), и как смысловой (в значении «делать»). В таких случаях в форме does может находиться только один глагол – вспомогательный.
Например: I don’t do these exercises – Я не выполняю эти упражнения. Do you do a crossword? – Ты разгадываешь кроссворд?
Вежливость в переписке или как намекнуть на новые встречи
С бизнес-партнерами не стоит прощаться окончательно. Даже после окончания проекта, вам лучше сохранить отношения для следующих заказов.
До скорой связи
В конце деловых писем на английском зачастую будет уместно между строк напоминать партнеру, когда вы в следующий раз ждете от него информации.
- I look forward to seeing you next week. – Жду нашу встречу на следующей неделе
- Looking forward to receiving your comments, — С нетерпением жду ваши комментарии.
- I look forward to meeting you on the (date). – Жду нашу с вами встречу (дата).
- An early reply would be appreciated. – Я буду признателен за ваш быстрый ответ
До новой встречи
После удачного заказа стоит написать заказчику небольшое письмо на английском, сообщающее о том, что вы не против нового проекта с ним.
- I would be happy to have an opportunity to work with your firm again. – Я буду рад возможности снова поработать с вашей фирмой.
- We look forward to a successful working relationship in the future. – Мы будем рады успешным рабочим взаимоотношениям в будущем.
- We would be pleased to do business with your company. – Мы с радостью будем иметь бизнес с вашей компанией.
Конечно, деловой английский – это не всегда легко. К счастью, наша подборка бизнес-фраз должна существенного облегчить вашу задачу. Теперь на составление письма у вас уйдет намного меньше времени. Так что выбирайте нужные фразы, дополняйте своей информацией и радуйте начальника красивыми бизнес-письмами на английском языке.
Шутикова Анна
Рубрика: Английский для бизнеса
Я чувствую подмену: о неверном использовании ряда английских слов
Зачастую, мы переводим некоторые фразы неверно, поскольку думаем, что в английском языке они звучат так же, как и в русском, что приводит к лексическим ошибкам в английском языке.
Когда мы хотим уточнить название чего-либо, то используем вопросительное местоимение “как”.
Пример: “Как это называется в английском языке?” – говорит русскоговорящий и показывает на некий предмет.
Затем мы переводим это предложение по образу и подобию, допуская очень распространенную ошибку:
Неправильно: How do you call this in English? или How is it named on English?
Правильно: What is it called in English? (или What is the English for this?)
Еще один сложный случай:
Неправильно: I have a sister which studies at school
Правильно: I have a sister who studies at school (У меня есть сестра, которая учится в школе)
Человеку, давно изучающему английский, известно, что на “Thank you” нужно ответить либо “You are welcome”, либо “My pleasure”. Но нередки случаи калькирования русского “пожалуйста”, что приводит иностранцев в замешательство Приведу еще несколько примеров странной для иностранцев вежливости:
Неправильно: переспрашивать что-то неуслышанное словом “what?” (Что?)
Правильно: Excuse me? (или Sorry?)
Неправильно: Give me a cup. (для иностранца, особенно незнакомого, эта фраза прозвучит довольно грубо, поскольку представляет собой указание, почти приказ)
Правильно: Could you give me a cup, please?
Лично для меня, кстати, наиболее сильная. Стыдно признаться, но я пока ни разу не смогла пройти грамматическую тренировку по предлогам на все 10 баллов
Пример: “Я злюсь на него!” – говорим мы по-русски, а затем так же переводим на английский язык.
Неправильно: To be angry on somebody
Правильно: To be angry with somebody
Еще ряд сложных для нашего понимания примеров:
Неправильно: In this moment
Правильно: At the moment (в данный момент)
Неправильно: It depends from him (или Depend of him)
Правильно: It depends on him (это зависит от него)
Неправильно: Divide on groups
Правильно: Divide into groups
Неправильно: To wait somebody
Правильно: To wait for somebody (ждать кого-то)
Неправильно: To graduate school
Правильно: To graduate from school (окончить школу)
Неправильно: To listen somebody/music
Правильно: To listen to music (слушать музыку)
Неправильно: To be afraid somebody/something
Правильно: To be afraid of something (бояться чего-то)
Помни, что в русском языке существительные имеют формы косвенных падежей, а в английском – падежи образуются при помощи предлогов (отсюда и “растут ноги” таких несоответствий). Подробнее читай в статье “Взвешиваем языки: словоизменение в русском и английском”.
Used to в прошедшем времени – грамматика и примеры составления предложений
Рассказать о привычных действиях на английском можно в любом времени, но чаще всего подобные высказывания относятся к прошлому. Поэтому для начала предлагаем узнать, как используют англичане в Past Simple used to, а потом уже рассмотреть грамматику с этим оборотом и для остальных времен. Итак, учимся составлять разные виды предложений с used to в прошедшем времени.
Утверждение
Построить обычное утвердительное высказывание проще всего. Как уже отмечалось, конструкция used to в английском языке используется в связке с инфинитивом смыслового глагола. И это все, что нужно знать для построения утвердительных фраз. Приводим примеры.
- I used to listen rock music. — Раньше я слушал рок-музыку.
- It used to be my favourite place. — Это было мое любимое местечко.
- They used to travel very much. — Раньше они очень много путешествовали.
Как видно, в утверждениях все очень просто: ставим used to, добавляем любой инфинитив и получаем почти готовое высказывание. Так что не будем долго останавливаться на этом моменте, а перейдем к более специфичным грамматическим тонкостям.
Вопросы
В отличие от утверждений, вопросительные предложения с used to формируются при участии вспомогательного глагола do, а точнее его формы Past Simple – did. И этот момент коренным образом влияет на наш устойчивый оборот: вместо used to в вопросах и отрицаниях используется форма use to, поскольку функция указания на прошедшее время уже выполняется глаголом did. Таким образом, получается следующая форма построения вопросительных предложений:
Пользоваться такой схемой удобно и тоже довольно просто, главное не забывать добавлять в начало фразы Did и изменять форму с used на use. Рассмотрим примеры.
- Did you use to smoke a lot when you were a teenager? — Ты много курил, когда был подростком?
- Did Sara and Jessica use to be friends at school? — Сара и Джессика в школьные годы были друзьями?
- Did he use to go to Italy every year? — Раньше он ездил в Италию каждый год?
Отрицания
Схожий принцип используется и для отрицательных предложений, только к глаголу-помощнику did добавляется частичка отрицания – not. В результате отрицание с used to выглядит следующим образом:
Обратите внимание, что по-прежнему с глаголом did используется только форма use to! Разберем парочку примеров с отрицательным контекстом
- We didn’t use to read books when we were children. — Когда мы были детьми, у нас не было привычки читать книги.
- Alex didn’t use to get up so early. — Раньше Алекс не просыпался так рано.
Здесь еще стоит отметить, что часто англичане предпочитают конструкцию didn’t заменять отрицательным словом never (никогда). В таком случае для отрицаний используются обычные «утвердительные» правила употребления used to. Звучит не очень понятно, но наглядный пример покажет все предельно ясно.
- My daughter never used to eat an avocado. — Моя дочь никогда раньше не ела авокадо.
- You never used to ask such questions. — Раньше ты не задавал подобных вопросов.
Как видно, по грамматике это утвердительные предложения, но слово never резко меняет смысловое значение фразы с утверждения на отрицание
И еще обратите внимание, что в английском языке не может быть двух отрицаний. Например, использовать вместе never и didn’t НЕЛЬЗЯ! В английском предложении допускается употребление лишь одной отрицательной конструкции
Так что в зависимости от контекста и личных предпочтений, нужно использовать либо didn’t use to, либо never used to.
Значение предложений с I Wish
Глагол to wish значит “желать, хотеть”, но предложения с I wish часто переводят как “Мне жаль, что…”.
Например:
При чем тут “жаль”? Дело в том, что такие предложения выражают не просто пожелания, а именно пожелания с оттенком сожаления о том, что желаемое не соответствует реальности (в настоящем времени), не сбылось (в прошедшем) или не сбудется (в будущем).
В русском языке им соответствуют предложения типа “Хотел бы, чтобы было так, но, увы, оно эдак” или предложения с “жаль”: “Жаль, что так не вышло” – смысл примерно одинаковый.
Собственно, предложение про миллион долларов можно перевести так:
Это не будет ошибкой. Ошибкой будет такой перевод:
Этот вариант не подходит, поскольку в нем не ощущается оттенка сожаления, только пожелание, изъявление воли.
Предложения с I wish выражают чувство, знакомое каждому человеку: сожаление о чем-то не сделанном, не сбывшемся, не осуществившемся, не реализованном. Поскольку все мы, чего уж скрывать, нередко испытываем подобные сожаления, обороты с I wish в речи употребляются довольно часто – чаще, чем хотелось бы.
Предложения с I wish – разновидность условных. Как и в условных, они состоят из главной части (I wish) и придаточной. На смысл выражения влияет именно придаточная часть.
Разумеется, в главной части может быть не только первое лицо, но и второе, и третье: You wish, She\He wishes, но для простоты мы будем брать примеры только с первым лицом.
Вот, какие могут быть варианты предложений с I wish.
Как накачать ягодицы
Напортачить с герундием
Герундий — это глагол с окончанием -ing, который употребляется как существительное. Точного аналога герундию в русском языке нет. Запомните главное: и I like to read books, и I like reading books значит, что вы любите читать. Просто вариант с герундием подчёркивает, что вам приятен именно сам процесс чтения, а не только то, что из книг вы узнаёте что‑то новое
На это обращают внимание разве что лингвистические зануды
Но иногда коварный герундий всё-таки может поменять смысл предложения. Например, Go on reading the article — продолжить читать статью, а Go on to read the article — перейти к чтению статьи после другого занятия. She quit working here означает, что она больше здесь не работает. А вот She quit to work here — что она уволилась с прежней работы, чтобы работать здесь. Это сложный языковой момент, но со временем вы научитесь замечать разницу.
Глагольные сочетания и идиомы
Многие устойчивые фразы и выражения в английском языке могут ввести в заблуждение, так как в них используются вроде бы уже знакомые нам глаголы, но в совсем другом значении. Рассмотрим список наиболее популярных английских глагольных сочетаний.
Глаголы get, come, do, go, have
come first
прийти первым
come into view
попасть в поле зрения
come to a decision
прийти к решению
do someone a favor
оказать кому-либо услугу
do your best
постараться
do your hair
причесаться
go bad
портиться
go bald
лысеть
go quiet
притихнуть
have a drink
выпить
have a holiday
быть в отпуске
have lunch
пообедать
Глаголы brake, make, take, save
Break a leg!
Удачи! Ни пуха, ни пера!
break a promise
нарушать обещание
break the ice
растопить лед (в отношениях)
make a mistake
ошибиться
make money
зарабатывать
make progress
улучшать, прогрессировать
save life
сберечь жизнь
save money
экономить деньги
save time
сберечь время
take a chance
воспользоваться шансом
take a rest
отдыхать
take someone’s places
занять чье-то место
Глаголы get, keep, pay
get angry
разозлиться, осерчать
get ready
подготовиться
get lost(!)
теряться (отойди!)
keep the change
сдачи не надо
keep quiet
соблюдайте тишину
keep in touch
быть на связи
pay respect
выражать уважение
pay someone a visit
нанести визит
pay attention to
обратить, уделить внимание
Не лишним будет изучить несколько английских идиом, которыми при случае удастся приукрасить свою речь.
Популярные английские идиомы | |
a knowing old bird | стреляная пташка; опытный человек |
a little bird told me | сорока на хвосте принесла; говорят |
a little frog in a big pond | винтик в системе; маленький (по должности) человек |
add fuel to the fire | подлить масла в огонь; накалить ситуацию; подстрекать, распалять |
born with a silver spoon in his mouth | родиться с серебряной ложкой во рту; родиться под счастливой звездой |
catch one’s breath | перевести дух; восстановить дыхание |
cut corners | затягивать пояса; урезать расходы |
everything but the kitchen sink | все что угодно; все, что только можно себе вообразить |
for old times’ sake | по старой дружбе; по старой памяти |
Give me a break! | С меня довольно!; Хватит!; Достаточно! |
It’s a small world | Мир тесен. |
light at the end of the tunnel | найти свет в конце тоннеля; отыскать ответ |
sleep on it | утро вечера мудренее; с этим надо поспать (обдумать) |
to be in the seventh heaven | быть на седьмом небе от счастья; |
to be on the right track | быть на верном пути |
to keep one’s eye on the ball | держать руку на пульсе; следить за ситуацией |
to put two and two together | сложить дважды два; понять, раскусить, осознать |
to take it on the chin | не падать духом; не опускать руки; не отчаиваться |
whatever floats your boat | как пожелаете; как вам будет угодно; на ваше усмотрение |
Приведенные разговорные выражения не только позволят вам блеснуть умом и проявить свое отличное знание языка, но и поспособствуют лучшему восприятию английской культуры. Не забывайте совершенствовать свои знания и до новых встреч на страницах учебных и развлекательных материалов!
Советуем также изучить полезный материал про 1000 слов на английском, которые нужно знать, он обязательно пригодится при составлении своих фраз и текстов на английском языке.
Просмотры:
2 369
Jump on the bandwagon
Фразеологизм to jump on the bandwagon означает «присоединиться к какому‑то популярному движению только потому, что так делают другие». Например, когда пользователи поддерживают вспыхнувшую тенденцию, повторяют определённую тактику ведения соцсетей и пытаются хайпануть на какой‑то острой теме. Такое понятие ещё формально называют the bandwagon effect, и им активно пользуются самые прошаренные маркетологи.
Yeah, I’m jumping on the bandwagon this year and making a Best of 2018 post on Instagram. (Да, в этом году я поддамся популярным тенденциям и выложу в Instagram пост «Лучшее за 2018».)
Почему двойное отрицание все-таки встречается в речи?
Несмотря на то что “ненормативный” вариант двойного отрицания (“You don’t know nothing”) всячески запрещается и порицается на уроках английского языка, в разговорной речи, фильмах, песнях он встречается – к удивлению учеников, которым за “don’t know nothing” ставят двойки. Это не значит, что вам тоже следует так говорить.
Во-первых, двойное отрицание стало своеобразным маркером низкой культуры речи и часто используется как художественный прием. В романе Джека Лондона “Мартин Иден” главный герой, необразованный, но жаждущий знаний моряк, работает над речью. В начале романа он говорит с многочисленными ошибками и просторечиями, включая двойное отрицание, но позже от них избавляется.
“You use the double negative” “What’s the double negative?” “A double negative is —let me see— well, you say, ‘never helped nobody.’ ‘Never’ is a negative. ‘Nobody’ is another negative. It is a rule that two negatives make a positive. ‘Never helped nobody’ means that, not helping nobody, they must have helped somebody.” |
– Вы используете двойные отрицания. – Что такое двойное отрицание? – Двойное отрицание – это… дайте подумать, к примеру, вы говорите “never helped nobody” (“никогда никому не помогал”). “Never” – это отрицание, “nobody” – еще одно отрицание. Правило гласит, что два отрицания дают утверждение. “Never helped nobody” значит не “никогда никому не помогал”, а наоборот, “помогал кому-то”. |
Прим.: перевод отрывка мой, в переводе, который я читал (С. С. Иванько), обсуждение речевых ошибок Мартина Идена было просто пропущено.
Во-вторых, двойное отрицание может ассоциироваться с некоторыми диалектами, для которых оно является практически нормой. К примеру, двойное отрицание используется в южных штатах США, в афроамериканском английском – особом варианте английского языка, сочетающем признаки диалекта (региональной разновидности) и социолекта (разновидности языка, присущей определенным социальным группам). Двойное отрицание также встречается в британских вариантах английского, в частности в кокни (cockney) – языке лондонского рабочего класса.
Меня зовут Сергей Ним, я автор сайта langformula.ru и книг по английскому языку.
Друзья! Меня часто спрашивают, но я сейчас не занимаюсь репетиторством. Если вам нужен учитель, рекомендую этот чудесный сайт. Здесь вы найдете преподавателя, носителя языка или не носителя, на любой случай и карман Я сам прошел там более 100 занятий, рекомендую попробовать и вам!
Как выразить свое мнение на английском языке
В английском языке существует множество способов выразить свое мнение. Выбор того или иного способа может зависеть от того, насколько сильно говорящий уверен в том, что он говорит.
Ключевые фразы
I think / I feel / I reckon (наиболее часто употребительные фразы; не свойственны формальной речи) – я думаю, я считаю, я полагаю, и т.п.
I guess (часто употребительная фраза в американском английском, не свойственная формальной речи) – я думаю, я считаю, я полагаю, и т.п.
in my view / in my opinion / from my point of view (более свойственно формальной речи) – по-моему мнению, с моей точки зрения
apparently – видимо, по-видимому; so to speak – так сказать; more or less – более или менее; sort of / kind of – вроде того; the way I see it – по-моему (данные фразы более употребительны в разговорном языке)
well – ну, итак, и т.п.; really / actually – на самом деле; that is to say – так выразиться; at least – по крайней мере; I am afraid – боюсь что…, к сожалению; I suppose – я считаю, я полагаю, я предполагаю; or rather – или даже; I mean – я хочу сказать, то есть, и т.п.
Выражение непредвзятого, беспристрастного мнения
Выражения I think, I feel, I reckon, I guess, in my view, in my opinion, from my point of view используются, чтобы утверждение или мнение имело менее категоричный оттенок.
I think she is lying. Я считаю (= по-моему, мне кажется, и т.п.), что она врет.
I really feel she is making a mistake.
Я действительно считаю, что она совершает ошибку.
I reckon / I guess she just doesn’t love him.
Мне кажется, что она его просто не любит.
In my view / in my opinion / from my point of view, it would be better to call the police.
По-моему мнению, лучше было бы вызвать полицию.
Apparently используется, когда говорящий узнал о чем-либо от кого-либо другого (и, возможно, не уверен в достоверности).
Have you heard? Apparently Alice is pregnant again. Ты слышал? Похоже, Элис снова беременна.
Выражения so to speak, more or less, at least, sort of, kind of используются, когда говорящий не уверен в точности, в верности того, что он говорит, либо для смягчения чего-либо, что может обидеть кого-либо.
Во втором случае также можно использовать well и really
Обратите внимание, что на русский язык данные выражения могут не переводиться, но, тем не менее, английские предложения несут в себе то, что описано
I sort of think we ought to leave now. Мне кажется, что нам сейчас следует уйти.
I kind of think we are going to lose.
Я думаю, что мы проиграем.
She is kind of strange.
Она какая-то странная.
“Do you it?” “Well, yes, it is all right.”
Тебе нравится? – Ну, да, неплохо.
Ghosts don’t exist. At least, I have never seen one.
Привидений не существует. По крайней мере, я ни разу их не видел.
I am afraid
Помимо своего основного значения (“Я боюсь“), I am afraid (that) часто переводится, как “К сожалению…” Данная фраза может использоваться для смягчения отказа или при сообщении плохих вестей.
I am afraid I can’t help you. К сожалению, я не могу тебе помочь.
I am afraid I forgot to post the letters.
К сожалению, я забыл послать письма.
I suppose, or rather, I mean
I suppose может использоваться, чтобы вежливо поинтересоваться чем-либо (в данном случае для еще большей вежливости и ненавязчивости может использоваться с отрицанием). Также данная фраза может использоваться для согласия с чем-либо с неохотой, с нежеланием.
I suppose you are very busy at the moment? Ты, наверное, сейчас очень занят?
I don’t suppose you could do it for me?
Ты бы, наверное, не мог сделать это для меня?
“Can you lend me some money?” “I suppose so.”
Можешь одолжить мне денег? – Да, наверное.
Выражения or rather и I mean могут использоваться для того, чтобы поправить себя (только что сказанное).
I am seeing him in May, or rather early in June. Я встречаюсь с ним в мае, или даже в начале июня.
Let’s meet next Monday, I mean Tuesday.
Давай встретимся в следующий понедельник, то есть во вторник.
Выражение сильной уверенности
I’m absolutely convinced that… Я совершенно уверен, что…
I’m sure that…
Я уверен, что…
I strongly believe that…
Я твердо полагаю, что…
I have no doubt that…
У меня нет сомнений, что…
You know
Паузу можно заполнить и с помощью фраз you know («Знаешь…») или you know what («Знаешь что…»). Это далеко не всегда воспринимается как наезд: смысл зависит от интонации. Попробуйте начать с одного из этих выражений, чтобы потянуть время — и сформулировать в голове красивое и стройное английское предложение. Посмотрите, как Чендлер отвечает на вопрос Моники в сериале Friends:
— Chandler, I’m unemployed and in dire need of a project. You wanna work out? I can remake you («Чендлер, у меня сейчас нет работы, и мне срочно нужен какой-нибудь проект. Хочешь тренировок? Я могу тебя прокачать») .— Oh, you know, I would, but that might get in the way of my lying-around time («Оу, знаешь, я бы хотел, но это помешает мне бездельничать»).
Еще один полезный совет: если вы забыли какое-то слово ближе к концу предложения, попробуйте описать вещь с помощью известной вам лексики, а потом добавьте: «You know what I mean» («Ну, ты понимаешь, что я имею в виду»). Эту же фразу можно использовать после намека на что-нибудь, о чем вы не хотите говорить напрямую.