Простые разговорные понятия и фразы на английском

Kind of, sort of

Наверняка вы заметили эти словосочетания в предыдущем примере с Камбербэтчем. Если искать аналоги в русском языке, это будут слова «типа», «наподобие», «что-то вроде». Мало того, что kind of и sort of дают вам дополнительное время на «подумать», — они еще и смягчают значение следующего за ними слова.

Например: «He’s sort of jealous» («Он типа завидует»). «I kind of like you» («Ты вроде как нравишься мне»). В обоих случаях вы утверждаете не совсем уверенно, оставляете какой-то процент сомнения или банальной стеснительности. В разговорной речи эти выражения сокращаются до kinda (более американский вариант) и sorta (более британский).

За разговорным языком приходите на занятия в Skyeng — хотя и идти никуда не надо, ведь уроки проходят на интерактивной онлайн-платформе, один на один с преподавателем. Если вы хотите прямо сейчас узнать еще две полезные фразы помимо тех, о которых мы рассказали, обязательно посмотрите до конца видео с нашего ютуб-канала:

Особенности перевода с one и they

Когда мы говорим о неопределенно-личных предложениях, то тут подлежащее выражает что-то неопределенное (предмет или лицо). Чтобы это что-то (неопределенное) передать на английском, для перевода мы используем one и they:

  • One can study English only if he wants to. => Человек может выучить английский только в том случае, если хочет (нельзя заставить человека сделать что-то).
  • One can bake a cake only if he knows how to do it. => Человек может испечь пирог только в том случае, если он знает как это делать.
  • One can become a policeman only if he is a brave one. => Полицейским может стать только тот, кто храбрый.
  • They say, the summer will be hot. => Говорят, лето будет жарким.
  • They say, the meeting will be very interesting. => Говорят, что собрание будет очень интересным.

Примеры наглядно показывают, что при переводе на русский мы опускаем некоторые слова, которые присутствуют в английском. Например, they. Да, мы пишем They say, а не просто say, но переводим без they: говорят, а не они говорят. Похожая ситуация со словом One. В наших примерах One переводится как человек и полицейский, но этими словами перевод не ограничивается. Все зависит от контекста.

Ссылка на основную публикацию