Этические нормы деловой переписки
- Побуждать адресата к спешке при вынесении решения: «Срочно», «Незамедлительно», «В наиболее короткие сроки». Более приемлемыми будут формулы «Прошу Вас ответить до такого-то числа», «Убедительно прошу Вас сразу же сообщить о своем решении».
- Навязывать адресату ожидаемый исход освещаемого в письме вопроса: «Прошу изучить и решить вопрос положительно», «Прошу утвердить эту кандидатуру».
- Намекать получателю письма на его мнимую невнимательность, вводя в заключительную часть письма формулировку «Предлагаю внимательно изучить…».
- Начинать послание с констатации отказа в тех случаях, когда выполнение просьбы или поручения не представляется возможным. Сначала следует изложить мотивацию принятого решения и дать понять, что при определенных обстоятельствах к рассмотрению вопроса можно вернуться.
Получатель деловой корреспонденции, с точки зрения этических норм, должен быстро ответить отправителю. Задержка или отсутствие ответа может рассматриваться как нежелание сотрудничества и приведет к разрыву деловых отношений.
Безусловным нарушением этических норм деловой переписки, выражением неуважения является форма ответа, при которой письмо-запрос или предложение возвращается к адресанту с размещенной на нем ответной информацией (особенно, написанной на нем от руки) без обращения, заключительной фразы.
По правилам, заключительная форма вежливости размещается на правой стороне письма под заключительной строкой основного содержания. И выносится в отдельную строку, обычно с дополнительным интервалом. В отличие от вступительного обращения, заключительная формула вежливости безлична и обращена одновременно и к организации, и к ее сотрудникам:
«С уважением…», «С глубоким уважением…», «С пожеланиями успехов…», «С наилучшими пожеланиями…».
Материал подготовлен на основе лекции преподавателя Русской Школы Управления Натальи Абрамовой.
Подписывайтесь на телеграм-канал Русской Школы Управления @rusuprav
Оформление деловых писем
Несмотря на повсеместное использование возможностей электронной переписки, пока еще существует практика отправки деловых писем, отпечатанных на бумаге
И в данном случае очень важно, как выглядит само письмо, так как внешний вид делового письма способен повлиять на представление адресата о компании-отправителе. Поэтому нужно придерживаться следующих норм оформления:
- Деловые письма должны печататься на фирменных бланках желательно из качественной бумаги с указанием полных данных отправителя, при этом они должны быть легко читаемыми;
- Реквизиты отправителя в письме, адресуемом иностранным партнерам, клиентам, необходимо прописывать на английском языке;
- Письмо в конверте следует сгибать по возможности 1 раз и текстом внутрь. Для очень важных писем лучше использовать большой, достаточно плотный конверт, чтобы лист письма не нужно было сгибать;
- На конверте допускается указывать все реквизиты, как и в самом письме, и даже фирменный логотип;
- Адрес получателя указывается только на конверте. При использовании конверта с прозрачным окошком адрес получателя пишется на самом письме в верхнем правом углу. Затем письмо сгибается так, чтобы адрес был виден в прозрачном окошке;
- Адрес отправителя пишется и на конверте, и на листе письма.
Виды деловых писем
Деловые письма принято классифицировать по особенностям:
- По функционалу – ответ на вопрос, просьбу, обращение, предложение и др;
- По структуре – стандартные (решающие типичные для бизнеса вопросы, ситуации), нерегламентированные (авторские, строящиеся на формально-логической подаче или этикетных нормах);
- По тематике – деловые (решающие экономические, правовые, другие вопросы, касающиеся деятельности компании) или же коммерческие, связанные со снабжением, сбытом;
- По виду адресату – обычные (одному адресату), циркулярные (отправляемые сразу на несколько адресов);
- По композиции – 1-аспектные (отражающие 1 проблему), многоаспектные (описывающие несколько проблем).
Виды деловых писем по содержанию:
- Выполнять коммуникационную роль (отказ, претензия, оправдание, признание);
- Являться формой договоренности (по итогам деловых встреч, со сроками исполнения задач, выполнения различных обязательств);
- Быть в виде запроса – для получения необходимой информации;
- Являться предложением (нередко это ответ на ранее полученное письмо-запрос).
Навык чтения технической литературы (Knowledge of technical literature)
Как бы неожиданно это не звучало, но навык чтения технической литературы – ещё одно средство коммуникации между коллегами. Понимание терминологии поможет вам быстрее найти общий язык со специалистами из других департаментов компании. Вы окажете помощь коллегам в переводе материалов, и это будет оценено! Развить этот навык не трудно. Главное – больше читать и переводить. Профессиональную лексику можно найти в блогах и онлайн-журналах, учебниках и технических словарях. Закрепляется всё это общением на профессиональных форумах и в соцсетях, а также аудированием.
Не переживайте, если вы владеете не всеми вышеперечисленными навыками деловой коммуникации на английском языке. Со временем необходимый опыт придёт к вам. Ежедневно совершенствуйте свои знания для повседневного и делового общения. Добиться поставленных целей помогут решительность и ваше желание.
Письмо-ответ на приглашение на английском языке
Этикет делового общения требует ответной реакции адресата в виде выражения благодарности за полученное приглашение, подтверждения его принятия или объяснения причин отказа.
Есть ли в этих ответах какая-то структура? Она может быть и не такой четкой, как в самих приглашениях, но она есть.
-
Обращение
-
Реакция на полученное приглашение
-
Собственно, ответ на него с указанием особых условий, если есть (опоздание, как в первом случае)
- Заключение
Пример ответа | Перевод |
---|---|
Dear Baxter, I was really happy to get your invitation to your Barbeque party this upcoming Friday. And I will definitely do everything possible not to miss it. Though as I am working long hours this week I might be late for about an hour. Sorry for that in advance and start partying without me as I will catch up! Looking forward to see you in couple days, Jim | Дорогой Бакстер, Я был очень рад получить твое приглашение на вечеринку барбекю в эту пятницу и сделаю все возможное, чтобы не пропустить ее. Но поскольку я работаю длинные смены на этой неделе, то могу опоздать примерно на час. Заранее извиняюсь за это, и начинайте веселиться без меня, а я подтянусь! С нетерпением жду встречи с тобой через пару дней. Джим |
Ответ на приглашение на день рождения на английском
Когда вы пишете ответ на приглашение, нет нужды расписывать согласие детально – достаточно упомянуть общие фразы, а также отправить письмо в срок. Этого будет достаточно, чтобы нормы деловой переписки были соблюдены.
Ответ на приглашение на вечеринку на английском
Первое правило: ответ на письмо-приглашении должен быть окончательным, вы не должны оставлять человека в замешательстве, появитесь вы там или нет.
Вторым правилом является, не затягивать с ответом на приглашение.
Пример ответа | Перевод |
---|---|
What a nice invitation. Thank you so much. Unfortunately, I already have plans. Please keep me on your list! | Какое приятное приглашение. Огромное спасибо. К сожалению, у меня уже есть планы. Пожалуйста, держите меня в своем списке! |
Приложения к письму
- Please see the attached file … Пожалуйста, смотрите прикреплённый(приложенный) файл …
- We enclose / are enclosing … Мы прилагаем …
- We are attaching to this letter… Мы прилагаем к этому письму…
- We are sending you … under separate cover Отдельно направляем Вам …
- Please enclose … with your reply … Просим приложить к Вашему ответу …
- Enclosed you will find a copy of the contract. Копия договора прилагается.
Формальные связки
Соединительные словосочетания структурируют деловую переписку.
Apart from the above … Помимо вышеуказанного …
As requested by you … В соответствии с Вашей просьбой…
At the same time we would like to remind you that… Одновременно хотели бы напомнить Вам, что…
Besides … Кроме того …
First of all / In the first place … В первую очередь …
Please note that … Просим принять во внимание, что …
Further to the above … (In addition to the above …) В дополнение к вышеуказанному …
In accordance with the contract inclosed … В соответствии с прилагаемым контрактом …
In case of your refusal… В случае Вашего отказа…
In case of your failure to make payment… В случае неуплаты…
In case of delay in delivery (in payment) … В случае задержки в поставках (в уплате)
In fact … Фактически …
In this connection … В связи с этим …
In connection with your request … В связи с вашей просьбой …
In view of the above … Ввиду вышеизложенного …
It is self understood …It goes without saying … Само собой разумеется, что …
On the other hand … С другой стороны …
Otherwise we shall have… В противном случае мы будем вынуждены…
Moreover … Более того …
Nevertheless … Тем не менее …
The matter is/ The point is … Дело в том, что …
To avoid delay in … Во избежание задержки в …
Under the… enclosed… В соответствии с прилагаемым…
We are sure (confident) that… Мы совершенно уверены, что…
We are taking the opportunity to remind you that … Пользуясь возможностью напомнить, что …
We cannot accept your point of view for the following reasons… Мы не согласны с Вашей точкой зрения по следующим причинам…
We think/believe … Мы считаем, что …
We have (no) difficulty in… Мы (не) испытываем трудности в…
We have to admit that… Необходимо признать, что…
We find (consider) it necessary (important, reasonable) to note … Считаем необходимым (важным, целесообразным) отметить …
We wish to bring to you notice that / We would like to note that / We would like to note that … Обращаем ваше внимание на тот факт, что …
We would welcome the opportunity… Мы были бы рады иметь возможность…
You state (write, are writing) in your letter that … В Вашем письме Вы заявляете, что …
Не теряйте время, рекомендую: Бизнес-английский для любых карьерных целей.
Сокращения, используемые в электронных письмах
- AAMOF As A Matter Of Fact в сущности
- AFAIK As far as I know насколько я знаю
- BTW By The Way кстати
- CU see you увидимся
- F2F face to face наедине
- FOAF Friend of a Friend из третьих рук
- FYA For Your Amusement к вашей радости
- FYI For Your Information к вашему сведению
- HSIK How Should I Know? понятия не имею
- IMO In My Opinion по моему мнению
- IMHO In My Humble (Honest) Opinion по моему скромному мнению
- IOW In Other Words иными словами
- IWBNI It Would Be Nice If хорошо бы
- KIS Keep It Simple говори проще
- NRN No Reply Needed ответ необязателен
- OS Operating system операционная система
- OTL Over The Line сверх положенного
- OTOH On The Other Hand с другой стороны
- R Received получено
- TFS Thanks For Sharing спасибо за ссылку
- TIA Thanks in Advance заранее благодарен
- WOBTAM Waste of Bloody Time and Money потеря времени и денег
- WRT With Respect To с уважением к
Dear Partners,
Best regards, Nina Simone