Back to school, или английские идиомы про знания

ВВЕДЕНИЕ

      Курсовая работа посвящена изучению  фразеологии и отражению английских фразеологизмов в английской культуре. Фразеология раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии.

      Фразеологизм устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.

Актуальность темы исследования обусловлена важностью употребления фразеологизмов в нашей речи, ведь именно свойства фразеологизмов, такие как образность, экспрессивность и  слитность значения делают нашу речь ярче, эмоциональней, более образной и выразительной, вне зависимости от того, на каком языке мы говорим на русском или английском.       Цель работы выявление  английских фразеологизмов и определение отражения в них английской культуры,  нахождение их русских эквивалентов

      Цель работы выявление  английских фразеологизмов и определение отражения в них английской культуры,  нахождение их русских эквивалентов.

Английские фразеологизмы: сделай свою речь красивее

Фразеологизмы делятся на несколько категорий:

  1. Фразеологические единства (идиомы) – речевой оборот, значение которого не соответствует значению используемых слов: a bull in a china shop – слон в посудной лавке. Само по себе это выражение ни о чем не говорит, но в контексте им можно охарактеризовать неуклюжего человека.
  2. Фразеологические сочетания – это выражения, в которых одно слово употребляется свободно, а второе – связанное с первым: a bosоm friend – закадычный друг. Слово «друг» широко используемое, и только в сочетании с ним используется слово «закадычный».
  3. Фразеологические выражения – это готовые речевые обороты, которые состоят из слов со свободным значением, они практически не напоминают фразеологизмы. При этом, как и предыдущие категории фразеологизмов, они всегда употребляются точно и без использования каких-либо синонимов: live and learn – век живи, век учись.

Интересные фразеологизмы (идиомы) на английском языке с переводом

Многие английские устойчивые выражения имеют аналоги в русском языке, то есть, прямой перевод английских фразеологизмов простой и понятный. Например:

  • Bite your tongue – Прикуси язык (в значении попросить/приказать кому-то помолчать).
  • It takes two to tango – Для танго нужны двое (в значении – за то или иное событие ответственны двое).

Некоторые фразеологизмы английского языка используются в русском не просто  с несколько другим переводом, они видоизменены, хотя и имеют одно значение. Например:

  • Buy a pig in a poke (купить свинью в мешке) – в русском языке мы используем выражение «купить кота в мешке» в значении купить что-то, ничего не зная о товаре.
  • Аs cool as a cucumber (холодный как огурец) – в русском языке мы используем выражение «спокоен, как удав» по отношению к спокойному, можно даже сказать, человеку невозмутимому, хладнокровному.

Ну а чтобы материал лучше усвоился, предлагаем подборку фразеологизмов на английском с переводом  и пояснением. Пользуйтесь, пожалуйста!

A piece of cake – Кусок пирога (слышали выражение «Это как кусок пирога съесть»? Так вот это значит какое-то очень легкое и простое дело).

A heart-to-heart talk – Разговор по душам (доверительная беседа, обсуждение чего-то личного, раскрытие секретов).

When hell freezes – Когда ад замерзнет (то есть, никогда).

Neither here nor there – Ни там, ни здесь (так говорят о чем-то неуместном).

To promise the moon – Обещать луну (что значит – обещать что-то невозможное).

Just what the doctor ordered – То, что доктор прописал (то есть, то, что нужно).

It’s still all up in the air – Это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело).

Butter the boss up – Умаслить босса (ну, вы поняли, да? Подлизываться).

Have a frog in the throat – Иметь лягушку в горле (значение фразеологизма – невозможность говорить из-за сильного волнения).

A flight of fancy – Полет фантазии (воображение, придумывание чего-нибудь нового).

Make a flying visit – Нанести мимолетный визит (заскочить на минутку).

Smell a rat – Учуять неладное (почувствовать подвох в каком-либо деле).

Turn over a new leaf – Перевернуть лист (начать все с начала).

A penny for your thoughts – Пенни за твои мысли (это способ разузнать, о чем думает человек).

Cry over spilt milk – Плакать над разлитым молоком (значит жаловаться на что-то давно утраченное).

Elvis has left the building – Элвис покидает здание (это означает конец)

Make a long story short – Делать длинную историю короткой (сокращать длинный рассказ и говорить по сути).

Come to the point – Переходить к сути (не уделять время деталям, а говорить конкретно.

Miss the boat – Пропустить корабль (упустить какой-либо шанс).

A crying shame – Вопиющая несправедливость (так возмущаются против чего-либо нечестного).

Проникнувшись незатейливыми выражениями, вы сделаете свою речь выразительнее, сможете удивлять друзей и знакомых интересными словосочетаниями, без труда общаться с носителями языка и читать между строк, если это понадобится!

Приходите в Native English School и демонстрируйте свои новые знания. Удивите нас интересными фразеологизмами, которые не использованы в статье. Ведь английский язык так разнообразен… Ждем с нетерпением на экспресс курсе разговорного английского!

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Алехина, А.И. Фразеологическая единица и слово // А.И.Алехина . — Минск, 2010.Алехина, А.И. Фразеологическая единица и слово / А.И.Алехина .

Минск, 2011.2. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. М.:

Наука,1986.3. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1990. 4. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. М., 2011.5. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. // М.: Русский язык, 2011.

6. Прокольева, С.М., Механизмы создания фразеологической образности. М.,2008.7. Смит, Л.П. Фразеология английского языка. М., 1998.8. Шанский, Н.М.,  Фразеология современного русского языка. 9. Weinreich, U., Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of  Language. University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.

10 . Makkai, A. Idiom Structure in English, The Hague, 2007.

Интересные фразеологизмы (идиомы) на английском языке с переводом

Многие английские устойчивые выражения имеют аналоги в русском языке, то есть, прямой перевод английских фразеологизмов простой и понятный. Например:

  • Bite your tongue – Прикуси язык (в значении попросить/приказать кому-то помолчать).
  • It takes two to tango – Для танго нужны двое (в значении – за то или иное событие ответственны двое).

Некоторые фразеологизмы английского языка используются в русском не просто  с несколько другим переводом, они видоизменены, хотя и имеют одно значение. Например:

  • Buy a pig in a poke (купить свинью в мешке) – в русском языке мы используем выражение «купить кота в мешке» в значении купить что-то, ничего не зная о товаре.
  • Аs cool as a cucumber (холодный как огурец) – в русском языке мы используем выражение «спокоен, как удав» по отношению к спокойному, можно даже сказать, человеку невозмутимому, хладнокровному.

Ну а чтобы материал лучше усвоился, предлагаем подборку фразеологизмов на английском с переводом  и пояснением. Пользуйтесь, пожалуйста!

A piece of cake – Кусок пирога (слышали выражение «Это как кусок пирога съесть»? Так вот это значит какое-то очень легкое и простое дело).

A heart-to-heart talk – Разговор по душам (доверительная беседа, обсуждение чего-то личного, раскрытие секретов).

When hell freezes – Когда ад замерзнет (то есть, никогда).

Neither here nor there – Ни там, ни здесь (так говорят о чем-то неуместном).

To promise the moon – Обещать луну (что значит – обещать что-то невозможное).

Just what the doctor ordered – То, что доктор прописал (то есть, то, что нужно).

It’s still all up in the air – Это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело).

Butter the boss up – Умаслить босса (ну, вы поняли, да? Подлизываться).

Have a frog in the throat – Иметь лягушку в горле (значение фразеологизма – невозможность говорить из-за сильного волнения).

A flight of fancy – Полет фантазии (воображение, придумывание чего-нибудь нового).

Make a flying visit – Нанести мимолетный визит (заскочить на минутку).

Smell a rat – Учуять неладное (почувствовать подвох в каком-либо деле).

Turn over a new leaf – Перевернуть лист (начать все с начала).

A penny for your thoughts – Пенни за твои мысли (это способ разузнать, о чем думает человек).

Cry over spilt milk – Плакать над разлитым молоком (значит жаловаться на что-то давно утраченное).

Elvis has left the building – Элвис покидает здание (это означает конец)

Make a long story short – Делать длинную историю короткой (сокращать длинный рассказ и говорить по сути).

Come to the point – Переходить к сути (не уделять время деталям, а говорить конкретно.

Miss the boat – Пропустить корабль (упустить какой-либо шанс).

A crying shame – Вопиющая несправедливость (так возмущаются против чего-либо нечестного).

Проникнувшись незатейливыми выражениями, вы сделаете свою речь выразительнее, сможете удивлять друзей и знакомых интересными словосочетаниями, без труда общаться с носителями языка и читать между строк, если это понадобится!

Приходите в Native English School и демонстрируйте свои новые знания. Удивите нас интересными фразеологизмами, которые не использованы в статье. Ведь английский язык так разнообразен… Ждем с нетерпением на экспресс курсе разговорного английского!

  • Цитаты и фразы на английском языке про любовь
  • Бизнес-английский: популярные фразы и лексика для переговоров
  • Описываем внешность на английском языке
  • Видео шпаргалка от Simon из Native English School

Фразеологизмы — что это?

Итак, что же такое фразеологизм? Он представляет собой устойчивое сочетание слов, которое не воспринимается буквально, часто не имеет дословного перевода, а его значение не согласуется со значением отдельных слов, входящих в его состав. Именно в связи с тем, что фразеологизмы чаще всего не имеют дословного перевода, для человека, который не является носителем языка, бывает довольно непросто понять их смысл.  Потому изучением фразеологизмов в иностранных языках ни в коем случае нельзя пренебрегать. Знакомство с ними поможет вам лучше понимать собеседника и предоставит уникальную возможность ближе познакомиться с богатством языка. 

Поскольку, как уже было сказано, фразеологизмы почти никогда нельзя перевести буквально, их переводят только лишь по смыслу, путем поиска в другом языке выражений, сходные по значению, но, вполне вероятно, состоящих при этом из совершенно иных слов. 

Однако бывают случаи, в которых для фразеологизма в другом языке можно подобрать не только аналог по смыслу, но и по составу слов, которые его образуют. Это явление можно объяснить тем, что такие фразеологизмы, вероятнее всего, произошли из одного и того же источника. Например, во многих языках существует немало подобных фразеологизмов, пришедших из древнегреческой культуры. Например: Дамоклов меч, Зеленеть от зависти и пр.

Кстати, многие фразеологизмы произошли от выражений, которые изначально имели прямое значение. 

В качестве примера такого фразеологизма можно привести следующее выражение:

 to let your hair down 

В буквальном переводе это означает «распустить свои волосы», а в качестве фразеологизма — «вести себя свободно».  Давайте разберемся в том, как именно эта фраза преобразовалась во фразеологизм. Итак, вы знаете, что в прежние времена женщины были вынуждены носить невероятные по сложности исполнения прически. Не менее сложно давалось и их ношение, так как прическу требовалось поддерживать и поправлять в течение всего дня. Таким образом, к вечеру женщины очень уставали от этого непростого бремени и стремились поскорее распустить волосы, чтобы наконец расслабиться и почувствовать легкость.  

Приведем в качестве примера еще одно выражение такого типа:

to give someone a cold shoulder

В качестве фразеологизма эта фраза переводится как «холодный прием». Если же перевести фразу буквально, то она означает «холодная лопатка мясной туши». Как появился этот фразеологизм? Дело в том, что лопатка бараньей туши всегда была одним из самых популярных блюд английской кухни, своего рода ее визитной карточкой. Желанным гостям, как известно, предлагаются самые лучшие и горячие блюда. А вот если гости опаздывают или вообще появляются неожиданно, им достается та самая «холодная лопатка» или «холодный прием».

Самые употребляемые фразеологизмы

Представляем вашему вниманию подборку фразеологизмов с переводом, часто употребляемых в современном английском языке.

take the bull by the horns – взять быка за рога;
a piece of cake – пару пустяков, легкое дело;
dig deep your pock­et – раскошеливаться, вывернуть карманы;
have one’s fin­ger in every pie – быть замешанным в каком-либо деле, приложить руку к чему-либо;
don’t look a gift horse in the mouth – дареному коню в зубы не смотрят:
tie the knot — выйти замуж; жениться;
when pigs fly – никогда; когда рак на горе свиснет;
give some­one the cold shoul­der – игнорировать, оказывать холодный прием;
the lights are on but nobody’s home – снаружи красота, внутри пустота; не всяк умен, кто с головой;
adding salt to the wound – сыпать соль на рану;
a bless­ing in dis­guise – нет худа без добра; неприятность, оказавшаяся благом;
once in a blue moon – в кои-то веки, очень редко;
on the go – быть занятыми; в движении;
read between the lines – читать между строк;
be news to some­one – быть новостью для кого-то;
not have a clue – не иметь представления;
the bot­tom line – самое существенное, главное, важное;
a wet blan­ket — человек, отравляющий другим удовольствие; зануда;
not your/ my cup of tea – не в моем/ твоем и т.д. вкусе; не твой/ мой конек;
try your hand in some­thing – попробовать свои силы в чем-либо;
keen as mus­tard — полный энтузиазма, одержимый чем-либо;
up in the air – (повиснуть) в воздухе, в неопределенном положении;
sit on the fence – отмалчиваться, сохранять нейтралитет;
hold your hors­es – придержи коней! не торопись!
which way the wind is blow­ing – куда/ откуда ветер дует.. https://www.youtube.com/embed/pmU1schhZio

Определение и категории идиом

Фразеологизмом называют особый речевой оборот, неизменное словосочетание, которое не воспринимается в буквальном смысле и не всегда имеет дословный перевод. Виду того, что некоторые фразеологизмы невозможно перевести дословно, часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны идиомы придают языку яркую эмоциональную окраску.

Пример: It is not my cup of tea дословно переводится «это не моя чашка чая», но образное значение выражения – «это не по мне, не по вкусу» (что-то неприемлемое либо неподходящее для человека).

Фразеология английского языка не проста, но очень интересна. Существует несколько категорий фразеологизмов: фразеологические единства (идиомы), фразеологические сочетания, фразеологические выражения. Теперь рассмотрим каждую категорию в отдельности.

Фразеологическое единство – это речевой оборот, значение которого никак не соответствует значению используемых слов. Например, выражение a bull in a chi­na shop – слон в посудной лавке – в контексте характеризует неуклюжего человека. Вот еще несколько примеров.

  • A piece of cake – Кусок пирога (то есть, просто, как кусок пирога съесть).
  • A heart-to-heart talk – Разговор по душам.
  • A flight of fan­cy – Полет фантазии.
  • A pen­ny for your thoughts – Пенни за твои мысли.
  • Hun­gry as a hunter – Голодный как волк.
  • Open-heart­ed – Душа на распашку.
  • A hard nut to crack – Крепкий орешек.
  • Nei­ther here nor there – Ни к селу ни к городу.
  • Dumb as an oys­ter – Нем как рыба.
  • Thin as a rake – Худой как спичка.
  • A know­ing old bird – Стреляный воробей.
  • A cry­ing shame – Вопиющая несправедливость.

Фразеологические сочетания – в них одно слово может употребляться свободно, а второе непременно связанно с первым. Например, в сочетании a bosоm friend – закадычный друг – слово «друг» широко используемое, тогда как слово «закадычный» используется только в сочетании с ним.

  • Black frost – мороз без снега;
  • to pay through the nose – платить втридорога;
  • to talk through one’s hat – нести вздор, пороть чепуху;
  • the last straw – последняя капля;
  • Adam’s apple – адамовояблоко;
  • (to have) a nar­row escape – спастись чудом;
  • rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать);
  • Sisyfean labor – Сизифов труд.

Фразеологические выражения представляют собой готовые речевые обороты, состоящие из слов со свободным значением, они практически не похожи на фразеологизмы. При этом, подобно предыдущим категориям идиом, они всегда употребляются точно, без использования каких-либо синонимов. Например: live and learn – век живи, век учись.

  • Bet­ter untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым;
  • many men, many mind – сколько голов, столько и умов;
  • eas­i­er said then done – легче сказать, чем сделать;
  • noth­ing is impos­si­ble to a will­ing heart – кто хочет, тот добьется;
  • to promise the moon – обещать луну (обещать что-то невозможное);
  • just what the doc­tor ordered – то, что доктор прописал (то есть, то, что нужно);
  • it’s still all up in the air – это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело);
  • but­ter the boss up – умаслить босса (подлизываться);
  • have a frog in the throat – иметь лягушку в горле (когда невозможно говорить из-за сильного волнения).

Don’t Do That, Dude, или Вредные советы

copycat – списывальщик. Мы верим, что к тебе это не относится.

He always has the same answers as Ann. He’s a copycat. У него всегда такие же ответы, как у Энн. Он списывальщик.

to goof off/ around – прокрастинировать, бездельничать. Все мы сталкиваемся с ленью, но это не повод поддаваться ей.

I spent all of last week goofing around, and now I’m panicking before deadline! Я бездельничала всю прошлою неделю, и теперь я паникую перед дедлайном (сроком сдачи задания).

schoolboy error – ошибка в самом простом задании. Как часто у тебя случалось так, что ты решал самые сложные задачи, но “заваливался” на вопросах уровня “2+2”? Sounds relatable?

I made a schoolboy error and got 98 points instead of 100. Я допустила глупую ошибку и получила 98 баллов вместо 100.

to play hooky (cut class, skip class) – прогуливать, уйти с уроков.

Daniel is playing hooky today so he can be first in line for movie tickets this afternoon. Дэниэл прогуливает сегодня, поэтому днем он может быть первым в очереди за билетами в кино.

Устойчивые выражения в английском языке

Речь – основной способ взаимодействия людей. Для передачи смысла темы беседы, настроения, отношения к тем или иным обстоятельствам используются цитаты, уместные в конкретной ситуации, пословицы и поговорки, фразеологизмы. Употребление образных выражений выделяет широко мыслящего человека, который нестандартно мыслит и имеет определенный багаж знаний.

Если вы следите за публикациями в нашем блоге, наверняка, вы помните занятные статьи ТОП-20 крылатых фраз на английском языке и 25 пословиц в английском языке, которые стоит знать. В них мы лишь частично затронули тему устойчивых выражений. Сегодня же разберем подробнее, что такое английские фразеологизмы и как они переводятся на русский язык.

I Choose Self-education, или Век живи – век учись!

to drop out of school / university – перестать посещать школу/университет, а человека, сделавшего такой выбор, называют dropout.

Lydia had to drop out of uni because she couldn’t combine it with work responsibilities. Лидия была вынуждена уйти из университета, т.к. она не могла совмещать учебу с рабочими обязанностями.

the University of Life – школа жизни, популярное выражение среди тех, кто предпочел самообразование и не тратил годы на обучение в университете.

Heed my advice, boy, I studied at the University of Life. Прислушайся к моему совету, мальчик, я прошел школу жизни.

the school of hard knocks – очень похоже на предыдущее выражение, означает учебу на собственных ошибках, а не традиционное образование.

I wasn’t able to go to college, but I learnt a lot in the school of hard knocks, it taught me a lot about life. У меня не было возможности пойти в колледж, но я учился на своих ошибках и узнал многое о жизни.

15 идиом о внешности

Щеголять, пускать пыль в глаза:
Wearing his new military uniform, my father cut a dash on his wedding day. — В день своей свадьбы мой отец щеголял в новой военной форме.

Украшать (что-либо):
John decked out his bike for the occasion. — По этому случаю Джон украсил свой байк.

Быть в высшей степени нарядным, разодетым в пух и прах:
She arrived at the reception dressed to kill. — Она явилась на прием, разодетая в пух и прах.

Бедно одетый, в стоптанных башмаках:
That down-at-heel student became a successful writer. — Тот плохо одетый студент стал успешным писателем.

Уродливое, непривлекательное лицо:
The poor guy has a face only a mother could love. — У бедняги было лицо, полюбить которое смогла бы только родная мать.

Уродливое лицо (буквально: «которое бы остановило часы»):
You’ll recognize him — he’s tall and thin, with a face that would stop a clock! — Ты узнаешь его — он высок и худ, а его лицом можно детей пугать!

Щетина на лице (буквально: «пятичасовая тень», имеется в виду щетина, появившаяся к пяти часам вечера):
He looked tired and had a five o’clock shadow. — Он выглядел уставшим и был небрит.

Имеющий(-ая) безупречный вид, безукоризненно ухоженную внешность, «волосок к волоску»:
Amanda is always impeccable — never a hair out of place! — Аманда всегда безупречна — волосок к волоску! 

Представлять собой жалкое зрелище:
She looks a sight in that dress! — В этом платье она выглядит ужасно!

Выглядеть «на миллион долларов», выглядеть прекрасно:
With a tan and a new hairstyle she looked a million dollars! — Загорелая и с новой стрижкой она выглядела на миллион долларов!

Это выражение описывает молодящуюся даму, которая носит одежду, предназначенную для молодых (букв.: «баран, переодетый ягненком»):
The style doesn’t suit her — it has a mutton-dressed-as-lamb effect on her! — Этот стиль ей не идет — у нее вид барана, переодетого ягненком!

«Кожа да кости», чрезмерно худой:
After trekking in the Himalayas, he was all skin and bone. — После похода в Гималаи от него остались кожа да кости.

Лысеющий:
Uncle Jack gone a bit thin on the top in the last five years. — За последние 5 лет дядя Джек немного облысел.

«Страшен как смертный грех», крайне непривлекателен:
Have you seen our new neighbour’s dog? It’s as ugly as sin! — Ты видел собаку нашего нового соседа? Страшна как смертный грех!

Саркастическое определение невысокого человека (букв. «вертикально неполноценный»):
High shelves are inconvenient for vertically challenged shoppers. — Расположенные высоко полки неудобны для покупателей, не отличающихся высоким ростом.

Почему при переводе фразеологизмов часто возникают трудности?

Порой корректный перевод фразеологизмов является довольно непростой задачей. Что нужно делать для того, чтобы максимально облегчить этот процесс? Во-первых, в этом поможет верная идентификация фразеологизма

Очень важно отличать устойчивое сочетание слов от того, которое может быть изменено. Во-вторых, в процессе перевода фразеологизма важно бережно отнестись к его смыслу, подобрать подобное выражение в другом языке таким образом, чтобы изначальная стилистическая окраска фразеологизма не утратила своей образной яркости, важных стилистических особенностей.  

К счастью, большинство английских фразеологизмов имеют параллели в русском языке, и в этих случаях процесс их перевода заметно облегчается. 

Однако часть английских фразеологизмов в корне меняется при переводе, и это при том, что они имеют одно и то же значение. В этом и заключаются трудности перевода фразеологизмов. 

Keep Calm And Study Hard, или Девиз отличника

bookworm – популярное слово, аналогом которого в русском языке выступает выражение “книжный червь”, т.е. человек, не представляющий свою жизнь без книг.

He is such a bookworm! He seems to have a new book every day! Он такой книжный червь! Кажется, что он читает новую книгу каждый день!

as easy as ABC – очень легко (как АБВ), что даже поймет первоклассник.

That equation is as easy as ABC. Это уравнение проще простого (=легкое, как АБВ).

eager beaver – дословно “энергичный бобр”, трудолюбивый и целеустремленный человек (ученик, студент, пользователь, который не дает Leo проголодаться).

Chloe is such an eager beaver, she always the first one to do whatever the teacher asks. Хлоя такая трудолюбивая, она всегда первая выполняет просьбы учителя.

teacher’s pet – любимчик учителя (дословно питомец учителя). Это прозвище может стать результатом долгого пребывания в состоянии eager beaver.

Christina always has the A+. She’s a real teacher’s pet. У Кристины всегда 5+. Она настоящая любимица учителя.

to learn smth by heart / off by heart – выучить что-либо наизусть, знать назубок.

I can’t believe you learnt the whole Onegin by heart! Good job! Не могу поверить, что ты выучил “Онегина” наизусть! Отличная работа!

to put one’s thinking cap on smth – серьезно подумать о чем-либо.

I need you all to put your thinking caps on this task. Мне нужно, чтобы вы все сосредоточились на этой задаче.

A for effort – “пятерка” за старания – ты мог не решить задание полностью, но ты очень старался, а это похвально.

Andy didn’t get the right answer, but I give him an A for effort! Энди не дошел до правильного ответа, но я ставлю ему “пять” за старания!

to learn the ropes – осваивать какое-либо занятие, учиться делать что-то хорошо.

Mike’s new here and is still learning the ropes. Майк – новичок, и он все еще учится.

show of hands – голосование с помощью поднятия рук, например, о проведении дополнительного теста.

By a show of hands, how many of you would prefer to have the test on Friday? Давайте проголосуем, кто предпочтет провести этот тест в пятницу?

to pass with flying colors – решить тест/контрольную на высший балл без особых усилий.

Olivia must have spent hours on Lingualeo because she passed the test with flying colors. Должно быть, Оливия часами занималась на Lingualeo, потому что она с легкостью сдала тест на “отлично”.

to count noses – считать группу людей по головам (дословно количеству носов), например, на школьной экскурсии.

Mrs. Turner was constantly counting noses at the school trip. Миссис Тернер постоянно считала всех по головам во время школьной поездки.

Ссылка на основную публикацию