В чем разница между ill и sick?

Особенности sick и ill

Теперь рассмотрим ещё одну пару слов. Это прилагательные sick и ill. Разберемся какое когда использовать.

Sick

  • Sick men shouldn’t go to work. — Больным людям не желательно ходить на работу.
  • Max is off today, he is sick. — Макс не работает сегодня, он болной.

Когда необходимо позвонить на работу и предупредить, о том, что вы больны, используйте фразы

  • to call in sick
  • to report sick.

Our accoun­tant Jeff called in sick. He will be on the sick leave for three days. — Наш бухгалтер Джефф сообщил, что заболел. Он будет на больничном три дня.

Ill

Рассказать о том, что кто-то заболел можно фразами:

  • to fall ill
  • to be tak­en ill

Poor thing, she was tak­en ill on the Christ­mas Eve. — Бедняжка, она заболела в канун Рождества.

Устойчивые выражения

Кроме основных значений, данные слова могут быть частью идиом или устойчивых выражений. Их лучше запомнить.

  • a sick burn — остроумная и колкая ремарка, которая заставляет чувствовать кого-то глупо или смущенно
  • to be off sick (BrE) — быть на больничном
  • to be out sick (AmE) — быть на больничном
  • to be wor­ried sick — сильно волноваться
  • to be (as) sick as a par­rot — чувствовать себя несчастным или разочарованным из-за произошедшего
  • to be sick and tired of some­thing — нет сил терпеть
  • ill health — плохое самочувствие
  • ill feel­ing — враждебность, неприязнь
  • to be crit­i­cal­ly ill — быть тяжело больным
  • to be ter­mi­nal­ly ill — быть смертельно больным
  • to speak ill about smb — говорить плохо о ком-либо

Всегда оставайтесь здоровыми и учитесь в удовольствие!

Синонимы слов “ill-sick-sore” и “pain- ache” по теме “Медицинское обслуживание”.

09.01.2015
admin
Как изучать иностранные языки, Память и трудности запоминания., Разговорный английский, Словарный запас, Темы

Заглавная —> Разговорные темы

Слова первой и второй категории по теме “Медицинское обслуживание” подобраны. Среди них есть синонимы, то есть слова с одинаковыми значениями. Но не всегда синонимы  могут быть взаимозаменяемыми. Чтобы избежать досадных ошибок,  я напишу подобное описание нескольких синонимов и вы почувствуете разницу.

1. ILL- SICK – SORE = больной;

Рассмотрим пару прилагательных “ill-sick” , которые в словарях переводятся одинаково = больной. Здесь надо уяснить два момента.

Во-первых,  оба прилагательных входят в состав фразовых, так называемых искусственных глаголов:

to be ill = болеть, иметь плохое здоровье = так говорят  в британском английском;

to be sick = болеть , иметь плохое здоровье = так говорят в американском английском;

В британском английском = “to be sick” = тошнить, чувствовать тошноту.

Неверно: He has been sick for over a year.

Верно:    He has been ill for over a year.

Во-вторых, прилагательное “ill” употребляется только предикативно, то есть входит в состав фразового глагола = ”to be ill”. А прилагательное “sick” может стоять и перед существительным, как определение: Например:

The sick man is lying on the bed. = Больной человек лежит на кровати. Со словом “ill” сочетание   “The ill man” невозможно.

Слово “ill” может быть и существительным , тогда оно переводится как —  “зло, вред”; или  наречием, которое переводится как — “плохо, худо, дурно, неблагоприятно”.

“Ill” может входить в состав сложных существительных и прилагательных именно с этим значением. Например;:

ill –bred = дурно воспитанный;

ill-natured = злобный, дурного нрава;

ill-feeling (n) = неприязнь, враждебность, чувство обиды;

Прилагательное “sore” переводится, как — “чувствительный, болезненный, больной, воспаленный” и смысл его относится не к болезни или недомогании в общем, а к какой-то области или органу.

I have a sore throat. = У меня болит горло.

Прилагательное “sore” имеет более широкий, переносный смысл; тогда “sore” переводится, как — “огорченный, обиженный, тягостный, раздражающий”.

to fell sore about something = страдать, мучиться, быть обиженным чем-то;

with a sore heart = с тяжелым сердцем;

sore subject / sore point = больной вопрос;

Слово “sore” может быть и существительным, тогда “sore” переводится, в буквальном и переносном смысле, как – “болячка, рана, язва; злоупотребление”.

an open sore  = открытая рана;

to re-open old sores  = бередить старые раны;

2. PAIN – ACHE = боль, страдание.

Переводятся оба слова совершенно одинаково, но между ними есть существенная разница. Давайте разберемся.

Значение существительного “pain” относится к физическому или душевному дискомфорту, боли , страданию. Это может быть резкая, острая боль в какой-то области.

She was crying with pain when she broke her arm. = Она плакала от боли, когда сломала руку.

I feel pain in swallowing . = Я чувствую боль, когда глотаю.

His behaviour caused his  parents a great deal of pain. = Его поведение причиняет боль его родителям. Его поведение заставляет страдать родителей.

Существительное “pain” = неисчисляемое. Но существительное  “pains” относится к особым существительным с окончанием “s”, о которых я уже писала. “Pains” переводится, как – “старания, труды, усилия”.

to take pains = to be at the pains = прилагать усилия, брать на себя труд;

Значение существительного “ache” относится только к физическому дискомфорту и подразумевает тупую, ноющую, продолжительную боль в каком –то органе или области, поэтому и есть уже “готовые” словосочетания — “headache”, “toothache”, etc.

People with rheumatism feel an ache in the bones when the weather is bad. = Люди, страдающие от ревматизма, чувствуют боль в костях при плохой погоде.

Существительные со словом “ache” – неисчисляемые, когда речь идет о состоянии, например:

Chocolate gives me toothache. = Шоколад причиняет мне зубную боль. Когда я ем шоколад, у меня болят зубы.

Когда подразумевается одиночный приступ боли, то существительное со словом ache может быть исчисляемым. Например:

to get stomachache or a stomachache = иметь, испытывать боль в желудке;

Но существительное  “headache” = головная боль = всегда исчисляемое.

I have a nasty headache. = У меня ужасная головная боль.

Глаголы «heal», «cure», «treat» — лечить

Когда мы используем глагол «heal» мы имеем в виду продолжительное лечение, в результате которого больной наконец-то выздоровел, т.е обязательно исцелился.

After a month at the hospital he was healed – после того, как он провел месяц в больнице его наконец-то вылечили

Мы также используем этот глагол для лечения перелома, раны, или если какой-то порез или ожог зажил сам по себе без постороннего вмешательства.

The cut on my finger healed in two days – порез на пальце зажил за два дня

Если глагол «heal» подразумевает самостоятельное лечение и исцеление, то  «cure»  —  лечение, проходящее с участием врача и путем принятия лекарств, и после серьезного курса лечения антибиотиками или химиотерапией:

  • You must cure your headache with pills – вы должны лечить вашу головную боль таблетками
  • Today doctors can cure many serious diseases that could not be cured in the past — Сегодня врачи умеют лечить многие серьезные болезни, которые нельзя было вылечить в прошлом.

Что касается глагола «treat», мы его используем, если необходимо «обработать рану», «оказать мед. помощь», «осмотреть». После подобных действий не обязательно наступает исцеление.

The wounded man should be treated immediately – раненому нужно срочно оказать помощь

Болезнь — disease, illness, sickness

Теперь поговорим о вариантах перевода на английский язык слова «болезнь», которых тоже три – disease, illness, sickness

Словом «Disease» мы обозначаем какую-либо серьезную болезнь, патологию, неизлечимую или врожденную болезнь, как физическую, так и душевную.  «Disease» – это как страшный диагноз, приговор на всю жизнь.

«Illness» — это чаще всего плохое самочувствие, симптомы «disease». Человек может не чувствовать себя плохо «ill», но быть больным «diseased» или наоборот.

«Sickness» — это также плохое самочувствие, но от более серьезной болезни. Это недомогание, связанное с высокой температурой, усталостью, отравлением, головной болью и т.п. Когда мы говорим  «I am sick» — «мне нездоровится», мы имеем в виду, скорее всего, усталость, головную боль или что-то в этом роде. Иногда нам приходится брать отгул «sick days», чтобы спокойно болеть дома.

Напоследок предлагаем запомнить выражение, часто используемое нами в разговорной речи  «I’m sick of it» или «It makes me sick» , что означает «меня от этого тошнит» (до смерти надоело).

Sore

Произношение и перевод: – больной, воспаленный, рана, язва, нарыв.

Значение: чувствительное или пораженное инфекцией место на теле.

Употребление: может выступать как прилагательное (больной, чувствительный) и как существительное (рана, язва, воспаление). Оба случая указывают на внешнее повреждение кожи или тканей.

Также «sore» употребляется в разговорной речи в переносных значениях, таких как «сердитый», «неприятный»:

Выражения с «sore»:

soreness – боль, чувствительность, обида, раздражительность;sore afflicted – в большом горе;sore gum – чувствительная/воспаленная десна;sore head – жалобщик; завистник; легко выходящий из себя; постоянно жалующийся;sore sight – жалкое зрелище;sore soon healed over – болячка скоро зарубцевалась;sore subject – больная тема;sore spot – уязвимое место, болевая точка,  больной вопрос;sore throat – больное горло;sored up – злиться;sorely – мучительно, жестоко, крайне, весьма, совершенно;sore eggs – кислые яйца;sore mouth – стоматит.

Pain and Ache

Both of these words are most commonly used as nouns. They refer to unpleasant sensations that you feel in your body, although they are slightly different feelings. A pain is usually used to refer to a kind of sharp discomfort that is difficult to ignore. For example:

Оба эти слова чаще всего используются как существительные. Они обозначают неприятные чувства (боль), которые вы ощущаете в своем теле, хотя эти чувства немного разные. Pain (сущ. – боль) обычно используется для обозначения своего рода резкого дискомфорта, который трудно игнорировать. Например:

Yesterday I suddenly felt a lot of pain in my stomach. I was taken to hospital where they discovered I had appendicitis.

Вчера я вдруг почувствовал сильную боль в животе. Меня отвезли в больницу, где обнаружили у меня аппендицит.

Ache is similar to pain, but it usually is used to refer to a duller kind of discomfort that may continue for longer than a pain might. Common examples are:

Ache, так же как и pain, означает боль, но, как правило, используется для обозначения тягучего, монотонного дискомфорта, который может длиться дольше, чем pain. Типичными примерами являются:

headache, stomach ache, backache and heartache

головная боль, боль в животе, боли в спине и боль в сердце

Note that heartache is used to refer to a kind of emotional pain, for example if you are in love with someone and they are not treating you well you can say:

Обратите внимание, что heartache (в значении душевная боль) используется для обозначения своего рода эмоциональной боли, например, если вы влюблены в кого-то, а он или она не отвечает вам взаимностью, вы можете сказать:

He is causing me a lot of heartache.

Он причиняет мне большую душевную боль.

Less commonly, both pain and ache can be used as verbs. Pain in this form means to cause someone unhappiness. Note that you cannot use pain in the progressive or continuous form in standard UK or US English. For example:

Реже, как pain, так и ache могут использоваться в качестве глаголов. Pain в таком качестве означает чувствовать себя до боли несчастным

Обратите внимание, что вы не можете использовать pain в продолженном (continuous) времени в стандартном британском или американском английском языке. Примеры:

It pains me to think of you being so unhappy with your life – meaning it makes me feel unhappy that you are so sad.

Мне больно думать о том, что ты так недоволен своей жизнью – то есть то, что тебе так грустно, заставляет меня чувствовать себя несчастным.

You can also use ache as a verb. Unlike pain, ache can be used in the progressive form. For example:

Вы также можете использовать ache как глагол. В отличие от pain, глагол ache может быть использован в продолженном (continuous) времени. Например:

My back is really aching.

Моя спина сильно болит.

I wish my leg would stop hurting, it really aches.

Я хочу, чтобы моя нога перестала болеть, это очень больно.

Interestingly, you can also use the expression aches and pains to refer to a general feeling of being unwell. Now let’s have a look at sick and ill.

Интересно, что вы также можете использовать выражение aches and pains, чтобы передать общее ощущение того, что вам плохо. Теперь давайте рассмотрим sick и ill.

Hurt

Hurt is a little bit different to the others in that it is commonly used as a verb and an adjective and, less commonly, as a noun. Of the above words, hurt is probably most similar to pain and ache and it can also mean the same as injure or injured. The key difference between hurt and pain and ache is that usually if you are hurt, it means the discomfort you experience is clearly caused by something outside of yourself. However, pain and ache suggest a more internal reason for the unpleasant physical feeling. Here are two examples:

Hurt (сущ. – боль) немного отличается от других слов тем, что часто используется в качестве глагола и прилагательного и, реже, в качестве существительного. Из приведенных выше слов, hurt, вероятно, наиболее близок к pain и ache, а также может означать то же самое, что и injure (гл. – ранить) или injured (прил. – травмированный). Основное различие между hurt, pain и ache в том, что, как правило, hurt означает, что дискомфорт, который вы испытываете, явно вызван какими-то внешними причинами. А pain и ache предполагают больше внутреннюю причину неприятных физических ощущений. Вот два примера:

Be careful on that ladder, you might hurt yourself if you fall – here it is used as a verb

Будьте осторожны на лестнице, вы можете повредить себе что-нибудь, если упадете – здесь hurt используется как глагол

He was badly hurt in the train crash – here it is used as an adjective

Он тяжело травмировался в результате аварии поезда – здесь hurt используется в качестве прилагательного

When it’s used as a noun, hurt usually refers to some emotional pain. For example:

Когда hurt используется в качестве существительного, то, как правило, оно относится к какой-то эмоциональной боли. Например:

When he told her he wanted a divorce she could hear a lot of hurt in his voice.

Когда он сказал ей, что хочет развестись, она услышала большое страдание в его голосе.

As you can see, the five words we have discussed here are similar in their general meaning but are quite different in their specific use. I hope it’s bit clearer for you now and that my explanations haven’t hurt your head!

Как можно видеть, пять слов, которые мы обсудили здесь, схожи в общем значении, но существенно отличаются при конкретном употреблении. Я надеюсь, что теперь вы яснее понимаете значения этих слов, и что мои объяснения не повредили вашей голове!

Amy Lightfoot

Обзор слов ache, pain, hurt

Рассмотрим в каких случаях употреблять каждое из данных существительных.

Ache

Ache — означает неострую продолжительную боль. В русском языке, мы бы назвали это состояние «тупой болью». У данного существительного есть много производных. Исходя из того какая часть тела болит, мы будем говорить:

  • a headache (головная боль);
  • an ear­ache (ушная боль);
  • a toothache (зубная боль);
  • a back­ache (боль в спине).

I feel a slight headache but it’s ok, I can stand it. — Я чувствую небольшую головную боль. Но все в порядке, я могу ее вытерпеть.

Например:

Alex’s mus­cles usu­al­ly ache after an intense work­out in a gym. — После интенсивной тренировки в зале у Алекса обычно болят мышцы.

Pain

Например:

  • July hurt her leg and felt a sharp pain. — Джули поранила ногу и почувствовала жгучую боль.
  • I heard a dog howl­ing in pain. — Я услышал, как пес стонет от боли.

Ещё слово Pain употребляют, когда речь идет о душевной боли, расстроенных чувствах или депрессивном состоянии.

It is hard for my par­ents to cope with the pain caused by my brother’s escape from home. — Моим родителям трудно справиться с душевной болью, вызванной побегом моего брата из дома.

The thought of home­less chil­dren pains me a lot. — Мысль о бездомных детях причиняет мне много боли.

Hurt

  • My head hurt bad­ly because of new hat. — Моя голова сильно болит из-за новой шляпы.
  • Don’t play with knife. You might hurt your­self or some­body! — Не играй с ножом. Ты можешь пораниться сам или поранить кого-нибудь.
  • It hurts that you don’t believe me. — Меня ранит то, что ты мне не веришь.

Также данный глагол может принимать значение  — «причинять ущерб, вред».

Our prices won’t hurt your fam­i­ly bud­get!— Наши цены не нанесут ущерб вашему семейному бюджету!

Устойчивые выражения

Кроме своего прямого значения, слова ache, pain и hurt, образую устойчивые словосочетания, идиомы и фразовые глаголы, которые будет полезно запомнить.

  • aching heart — чувство тоски в отсутствие любимого и близкого человека
  • to ache for — сильно чего-то желать; жалеть, испытывать к кому-то сострадание
  • pain in the neck — что-то или кто-то назойливый и раздражающий
  • to ease/relieve pain — облегчить боль
  • to take pains to do smth — прикладывать много усилий ради чего-то
  • to be at pains to do some­thing — очень стараться сделать что-то
  • no pain, no gain — без труда не выловишь и рыбку из пруда
  • to hurt like hell — невыносимо болеть; причинять ужасную боль
  • to cry before one is hurt — поднимать панику раньше времени
  • It won’t hurt. — Это не повредит.
  • He wouldn’t hurt a fly. — Он и мухи не обидит.

Hurt

Произношение и перевод: – ущерб, повредить, обижать, поврежденный, раненый, травмированный, пострадавший.

Значение: нанести повреждение в виде ушиба, раны или причинить душевную боль.

Употребление: чаще используется в качестве глагола в тех случаях, когда кого-то поранили, нанесли телесное повреждение или обидели.

Не забывайте, что это неправильный глагол и имеет одинаковые формы — «hurt».

Мы можем использовать «hurt», когда у нас что-то болит:

Также же слово используется как прилагательное. Не стоит путать его со словом «hurtful». «Hurt» – раненый, «hurtful» – вредный; губительный; пагубный.

Чем же отличается «hurtful» и «painful»? Сравним:

Реже «hurt» является существительным. Но в некоторых контекстах, оно может служить синонимом к словам pain/ache, однако «hurt» относится к боли, вызванной исключительно внешними факторами.

Sick

Произношение и перевод:  – больной, нездоровый, болезненный; страдающий; тоскующий; бледный (о цвете, свете и т. п.); относящийся к больному; извращённый; болезненно-мрачный; жуткий; клевый; психически неуравновешенный.

Значение: с давних времен так говорят о страдающих от заболевания, недуга или тошноты.

Употребление: слово принято говорить, когда кто-либо является больным, то есть страдает краткосрочным заболеванием (например, грипп), инфекции или недугом. Менее формальное слово, чем «ill» и обычно употребляется в американском английском (в британском «sick» обычно говорят про тошноту).

«Sick» также используется в переносном смысле, когда уже ПРОСТО «тошнит» от чего-то. Или от кого-то.

Представьте больного ребенка, который остается дома, вместо того чтобы пойти в школу или человека, который чувствует тошноту после поездки на американских горках. Это всё «sick»!

Если вы видите, что человек творит что-то нездоровое, то можно выразить свой протест и сказать ему: «You’re sick … ». Это будет в плане «ты больной на голову».

Фразы и словосочетания с «sick»:

sick-making – досадный;sick list – список больных; бюллетень;sick slip/note – справка от врача; больничный лист;sick benefit – пособие по болезни;sick story – рассказ, от которого мороз по коже;sick bag – гигиенический пакет (в самолете);sick bay – изолятор, корабельный лазарет;sick ward – лазарет;worried sick – очень обеспокоенный;take sick – рихворнуть; прихварывать; недомогать;sick joke – мрачная шутка; жестокая шутка; чёрный юмор (sick jokes);sick up – опустошать желудок; рвать, блевать;sick in the head – больной на голову;sick-ass – неприятный;sick puppy – псих, который думает, говорит или действует в странной, извращенной, садистской или ужасной манере; постоянно требует внимания;sick at heart – несчастный; раздосадованный; на душе кошки скребут;sick and tired – совсем невмоготу; уже совсем достало, сыт по горло;make sick – вызывать тошноту (у кого-л.). You make me sick – меня от тебя тошнит; ты меня достал;sick to death (sick/fed up to the back teeth) – питающий абсолютное отвращение;call in sick – отпроситься с работы; сообщить по телефону о невыходе на работу из-за болезни;sick pay – пособие по болезни (выплачивается предприятием, обыкн. возмещает часть заработка);

Интересно, что на сленге оба слова произносятся при виде чего-то крутого, чумового и безбашенного. Так что, если увидели такое, можете смело их выкрикивать.

Слова pain, hurt, ache

Боль, возникающая сама по себе, которая бывает продолжительной, но терпимой, обозначается  словом «pain»

She has been experiencing that pain for two days already — Она испытывает боль уже два дня

Google shortcode

Словом «hurt» мы называем боль, причиняемую раной, а также душевную боль.

  • He fell down and hurt his leg – он упал и поранил ногу
  • Your words hurt me greatly – ваши слова причинили мне большую боль

Со словом «hurt» мы часто используем выражение «to get hurt» , что переводится как «пострадать»:

There has been an accident on the Main street. Five people got hurt.  – на Мейн стрит был несчастный случай. Пять человек пострадали.

И наконец, последнее слово, которым мы обозначаем боль в английском языке, – «ache», — это боль, сосредоточенная в определенно части тела:

  • боль в ухе – earache
  • зубная боль – toothache
  • боль в животе —  stomachache
  • головная боль – headache

I have toothache and should consult a dentist – у меня болит зуб и я должен обратиться к врачу

Слова «ache» и «hurt»  могут  быть не только существительными, но и глаголами, и соответственно, в качестве глагола переводиться как  «болеть», а вот слово «pain» бывает только существительным, и чтобы употребить его в качестве глагола, ему необходима помощь со стороны глагола «cause» (причинять):

  • He hurt mе   — он причинил мне боль
  • My ear ached for two days — мое ухо болело два дня
  • That medical procedure caused me pain – эта медицинская процедура  причинила мне боль

Используется также прилагательное painful – болезненный

That injection yesterday was very painful – Вчерашний укол был очень болезненным

Видеоурок по английскому языку: Как пожаловаться на боль по-английски?

Watch this video on YouTube

Ссылка на основную публикацию