Какие бывают формы русского языка?
Русский язык, как и любой другой развитый, стилистически многообразен. Когда мы говорим о литературной норме, то имеем в виду в первую очередь письменную речь. Разумеется, что, скажем, в резюме нельзя написать: «Прошу принять меня на работу кассиршей», а нужно: «Прошу рассмотреть мою кандидатуру на должность кассира».
Параллельно с литературной нормой существует норма разговорная. Это тоже правильная речь, но она ограничена устной сферой. Это не значит, что говорить «шофера» нельзя, но эта форма стилистически маркирована и используется только как профессиональная или разговорная. В письменной речи этот вариант желательно не употреблять.
А вот формы слов, которые в словарях отнесены к просторечным, находятся за границами грамотного русского языка. К просторечию относятся, например, варианты «слесаря» и «токаря» – так действительно лучше не говорить.
Синонимы слова «шофёр»
Конечно, в русском языке есть и другие слова, обозначающие лицо, управляющее автомобилем. Можно в любой речи говорить или «водитель», или «шофёр», потому что эти два синонима абсолютно равноправны.
Того, кто любит ездить очень быстро, но не всегда безопасно, называют «лихачом», а тот, для кого вождение автомобиля стало любимым хобби, можно назвать «автомобилистом».
Нечестного водителя-таксиста именуют «шоферюгой» или «водилой», а того, кто управляет автобусом, иногда называют словом «шеф». Эти формы относятся к сленгу.
Существуют и другие синонимы слова «шофёр», все они имеют собственный оттенок смысла.
Подытожим. В современном русском языке выбор варианта «шофёры» или «шофера» зависит от того, в устной или в письменной речи вы употребляете эти слова. В деловой переписке и официальной документации необходимо использовать вариант с окончанием -ы. В профессиональной деятельности (если вы работаете водителем), в разговоре с друзьями или коллегами допускается использовать оба варианта.
Почему существуют слова с несколькими вариантами окончаний
В современном справочнике «Грамматическая правильность русской речи» сказано, что в нашем языке существует не менее 300 слов, в которых наблюдаются колебания форм множественного числа именительного падежа.
Варианты на -а/-я или -ы/-и разграничиваются стилистически. Традиционно считается, что флексия -а употребляется в словах, которые относятся к сфере просторечия (диалектизмы) и профессиональной речи. Например, кондитеры и повара часто говорят «пекаря» вместо «пекари», а специалисты по обработке металлов произносят «слесаря» вместо литературного варианта «слесари». Если вы — таксист со стажем или опытный водитель, и у вас возник вопрос о том, как правильно: «шоферы» или «шофера», значит, у вас появились сомнения относительно того, правильно ли говорят ваши коллеги по работе.
В современном русском языке выделяют не менее 70 слов, которые употребляются только с окончаниями -а/-я. Вот несколько примеров: автопоезда, вечера, доктора, паспорта, тормоза, холода, якоря.
Формы на -ы/-и чаще всего являются литературно нормированными и потому стилистически нейтральными. Теперь разберемся, как правильно – «шоферы» или «шофера».
Как правильно: шофёры или шофера?
Французы подарили нам слово шофёр: с французского chauffeur переводится как «истопник, кочегар», что связано с историей создания даже не автомобилей, а паровых машин, которые приводились в действие истопниками. Правильное произношение слова шофёр для многих является проблемным практически во всех его формах — как единственного, так и множественного числа.
Вместо литературного шофёр часто можно услышать: шофер. Вместо шофёры — шоферы или шофера. Следует отметить, что произношение шофер, шоферы, шоферов особенно часто фиксируется в среде представителей именно этой профессии, поэтому у названных форм и ставится в словарях помета «в профессиональной речи». Что означает данная помета? Только то, что произношение шофера широко распространено в среде представителей данной профессии. Означает ли это, что всем шофёрам можно говорить неграмотно? Не так, как говорят все владеющие русским литературным языком?
Для любого грамотного носителя русского языка ударение шофер, шоферы является признаком грубого просторечия, именно поэтому произношение шофер, шоферы шоферов в словарях сопровождается запретительной пометой неправильно или даже грубо неправильно.
В общем, если многоуважаемые шофёры будут знать о нормативном произношении слова, называющего их собственную профессию, или даже говорить о себе и своих коллегах, грамотно ставя ударение в словах шофёр, шофёры, шофёров, то это нисколько не повредит их имиджу, а, наоборот, украсит его. Ведь шофёры общаются не только в рамках своего профессионального круга, они несут просторечное произношение в свои семьи, и их детям не остаётся ничего, кроме как усваивать это грубо просторечное произношение, от которого их могут не избавить даже школьные учителя, потому что домашняя речевая среда будет продолжать поддерживать неграмотное ударение в словах.
Для усвоения грамотного произношения в слове шофёр ориентиром может стать гласная буква ё, которая всегда обозначает ударный гласный звук в слове. Если бы в слове шофёр всегда печаталась буква ё, мы бы с раннего детства усвоили грамотное ударение: шофёр, нет шофёра, подойти к шофёру, поехать с шофёром, думать о шофёре. То же самое и во множественном числе: шофёры, у шофёров, к шофёрам, с шофёрами, о шофёрах.
Кстати, в прилагательном, образованном от существительного шофёр, тоже нужна буква ё: шофёрский. В общем, для освоения норм литературного ударения в слове шофёр неплохо было бы всем нам вступить в союз ёфикаторов, тех, кто борется за права буквы ё в современном русском языке.
Тогда каждому шофёру придётся по душе то название нового автомобиля российского миллиардера, которое поддерживается буквой ё: «Ё-мобиль». Согласитесь, название «Е-мобиль» звучит совершенно по-другому, но, возможно, именно его выберут те, кто называют себя шофер, шофера вместо шофёр, шофёры.
Итак, правильно: шофёр, шофёры.
Нормативное ударение в слове «шофер»
В формах слова «шофёр» в единственном числе ударение всегда падает на суффикс – «шофЁр».
Почему так?
Название этой профессии произошло от французского слова «chauffeur», а во французском языке фиксированное ударение: оно всегда приходится на последний слог. Заимствования же, как правило, сохраняют акцентуацию языка-источника.
Во всех ли формах «ё»?
Все формы единственного числа сохраняют ударение на суффиксе «-ёр-»: шофёр, шофёра, шофёру, шофёра, шофёром, шофёре.
Во множественном числе ситуация не меняется: шофёры, шофёров, шофёрам, шофёров, шофёрами, шофёрах.
То же самое и в производных словах: шофёришка, шофёрить, шофёрский; исключение: сниженные варианты шоферня, шоферия, шоферюга.
Запоминаем
Помогут, конечно, стихи – не придумаешь помощника лучше, чем рифма. Можно поискать примеры в классической поэзии, можно самостоятельно сочинить что-то, что, благодаря ярким ассоциациям, легко придет на ум в нужный момент.
Идеальными будут двустишия или просто рифмующиеся слова, например:
Из истории слова
В дореволюционный период слово писалось и, следовательно, произносилось несколько иначе – «шоффэр». Кроме того, обязанности человека, служившего «шоффэром», были гораздо более трудоемкими: самодвижущийся экипаж сначала требовалось правильно выставить, после чего следовало завести двигатель.
Этот процесс был далеко не так прост, как сегодня, и предполагал много манипуляций с магнето, свечой, стартером и регулировкой подачи топлива. Управлять таким экипажем также значительно сложнее, чем современным автомобилем.
Итак, правильно – «шофёр». Нужно просто запомнить, что в этом слове и в единственном, и во множественном числе буква «ё» не уступает никаким другим.
Май 18, 2017