Відповіді
-
2005.12.05 | Мірко
згідно з постановою
-
2005.12.05 | jz99
«згідно з», «відповідно до»
Mary пише:
> як правильно: згідно постанови чи згідно з постановою чи взагалі якось інакше?
Є така пам’ятка: «згідно з», але «відповідно до».
Підтвердження з Антисуржика:згідно наказу – відповідно до наказу згідно розпорядження – згідно з розпорядженням
У словниках також є «згідно до» (напр., словник ділової мови Головащука за 2000 рік).
А мені ще самому цікаво, чи нормативною є форма «у відповідності з», у словниках щось не знайшов, в антисуржику теж немає, на слух наче не здається неправильним, і на сайті ВР вживається…
згорнути/розгорнути гілку відповідей-
2005.12.06 | Сергій Вакуленко
jz99 пише:
> згідно наказу – відповідно до наказу
> згідно розпорядження – згідно з розпорядженням
> У словниках також є «згідно до» (напр., словник ділової мови Головащука за 2000 рік).
Головащук, здається, єдиний такий ориґінал із-поміж словникарів. Але він іздавна до цього йшов. У його ж таки «Словнику.довіднику з правопису та слововживання» (Київ: Накова думка, 1989) читаємо:
Згідний (до чого, з чим). Відповідний до чогось. Присл. згідно (з чим).
Щоправда, прикладів на «до» не подано. Є тільки з Франка: «Головна річ: відповідно поставити питання і дати на нього відповідь, згідну ЗІ звісними нам фактами».
> А мені ще самому цікаво, чи нормативною є форма «у відповідності з», у словниках щось не знайшов, в антисуржику теж немає, на слух наче не здається неправильним, і на сайті ВР вживається…
То є калька з рос. «в соответствии с». Давніші українсткі словники трактували це так:
СООТВЕТСТВИЕ – відповідність; згідність.
В соответствии чем – відповідно до чого.
(Фразеологія ділової мови / Уложили В. Підмогильний, Є. Плужник. — Київ, 1927).
Те саме віднаходиться й у «Словнику ділової мови Миколи Дорошенка, Миколи Станиславського та Володимира Страшкевича» (Харків; Київ, 1930). Там-таки є ще один цікавий момент:
приводить в соответствие с чем — увідповіднювати, увідповіднити що чому; робити, зробити відповідним до чого.
згорнути/розгорнути гілку відповідейRe: «згідно з», «відповідно до»Сергій Вакуленко пише:
> Головащук, здається, єдиний такий ориґінал із-поміж словникарів. Але він іздавна до цього йшов. У його ж таки «Словнику.довіднику з правопису та слововживання» (Київ: Накова думка, 1989) читаємо:
> Згідний (до чого, з чим). Відповідний до чогось. Присл. згідно (з чим).
> Щоправда, прикладів на «до» не подано. Є тільки з Франка: «Головна річ: відповідно поставити питання і дати на нього відповідь, згідну ЗІ звісними нам фактами».
Все це точнісінько так, як в 11-томному словникові укр. мови. Його я і мав на увазі, коли казав «у словниках». І якраз в ньому теж немає прикладу на «згідний до»
> > А мені ще самому цікаво, чи нормативною є форма «у відповідності з», у словниках щось не знайшов, в антисуржику теж немає, на слух наче не здається неправильним, і на сайті ВР вживається…
> То є калька з рос. «в соответствии с».
В англ. також «in accordance with»
А ось, до речі, і словник знайшовся на «у відповідності з»:
Великий укр.-англ. словник, Київ, «Чумацький Шлях», 2001, укладачі Є.Ф.Попов та М.І.Балла:у відповідності з — in accordance (compliance) with, in conformity toвідповідно до — in accordance (conforming) with
Але у 2-томному англо-укр. словникові за 1996 рік, котрий склав М.І.Балла самостійно, «у відповідності з» немає:in accordance with — відповідно до, згідно зin compliance with — згідно зin conformity with — згідно з
> Давніші українсткі словники трактували це так:
> СООТВЕТСТВИЕ – відповідність; згідність.
> В соответствии чем – відповідно до чого.
> (Фразеологія ділової мови / Уложили В. Підмогильний, Є. Плужник. — Київ, 1927).
> Те саме віднаходиться й у «Словнику ділової мови Миколи Дорошенка, Миколи Станиславського та Володимира Страшкевича» (Харків; Київ, 1930).
Дякую, надалі оминатиму «у відповідності з»…
> Там-таки є ще один цікавий момент:
> приводить в соответствие с чем — увідповіднювати, увідповіднити що чому; робити, зробити відповідним до чого.
А чого ж, якщо «згідно» = «відповідно», то логічно, що «узгоджувати» = «увідповіднювати»
Я ще стикався з тим, що «для узручнення» сказати було простіше і швидше (і елегантніше), ніж складати якусь фразу з кількох слів («для підвищення/збільшення зручності», «для поліпшення ергономічних характеристик»)
-
-
2005.12.06 | Mary