Английский язык для тестировщиков: как освоить технический перевод

Зачем учить английский дизайнеру?

Поговорим о современных представителях творческих профессий. Все они работают в программах, которые часто не переведены на русский язык. Знание английского даёт возможность устроиться в международные компании, где гонорары дизайнеров и архитекторов гораздо выше.

Работник со знанием иностранного языка не ограничивается поиском клиентов только в России. Рн может предлагать свои услуги на зарубежных сайтах, расширить клиентскую базу и получить бесценный опыт работы над интересными проектами.

Специалист без знания английского языка: от 20000

Специалист, владеющий английским языком: от 50000

Удачной подготовки к экзаменам!

8 Координатор по образованию за рубежом

Для этой профессии знание иностранного языка тоже стоит на первом месте. Такой специалист должен обладать организаторскими способностями, умением работать с людьми, высшим образованием и свободно владеть родным и дополнительным языками.

Координатор должен быть готов вести отчетность, организовывать учебную программу и другую деятельность, закупать учебные материалы

Важно преимущество (или недостаток) — жизнь за границей

За выполнение своих обязанностей координатор получает зарплату выше среднего. Поиски вакансии можно начать с мониторинга образовательных компаний своей страны.

Сферы применения технического английского языка

Во всем мире почти для 500 миллионов человек английский является родным языков, а для целых 1,4 миллиарда он является вторым по значимости. Для некоторых сфер деятельности (таких как информационные технологии) все инструкции в принципе выпускаются на этом иностранном языке, а все интересные денежные предложения, вакансии лучших мировых работодателей и новости технической сферы стандартно доступны лишь тем специалистам, которые понимают технический английский. Большинство технических профессий в хороших компаниях будут недоступны без знания основ такого языка. К самым популярным областям его применения можно отнести следующие:

  • IT, программирование, веб-разработка, сборка и ремонт компьютерной техники;
  • инженерная сфера, средства коммуникации и сопутствующие механизмы;
  • автомобильная сфера и ее промышленность, горюче-смазочные материалы, запчасти, автомобили;
  • проектные организации;
  • армия, военно-морской флот, оружие, авиатехника и подобное;
  • оборудование для самых разных сфер (медицины, торговли, строительства и др.);
  • цифровая техника: мобильные телефоны, фотоаппараты, видеокамеры;
  • маркетинг, экономика, торговое дело. 

Этот список можно назвать очень кратким, ведь количество профессий и специальностей технического плана, в которых английский технический язык будет необходим — огромное количество. Стоит упомянуть о том, что далеко не каждый носитель языка способен понимать все направления технического языка: именно поэтому человек, владеющий им, должен указывать конкретную сферу применения, в которой он им пользуется. 

5 Специалист по работе с клиентами

Специалист по работе с клиентами, а проще говоря, менеджер, может выйти на новую карьерную ступеньку благодаря знанию иностранного языка. Этот навык поможет устроиться в языковую школу, агентство переводов или любую компанию, которая специализируется на изучении языков.

В обязанности менеджера по работе с клиентами будет входить работа с клиентскими базами и поиск новых клиентов. Соответственно, большинство переговоров нужно будет проводить на иностранном языке. Это значительно повышает заработную плату, если сравнивать с обычным менеджером.

Если уровень знания языка позволяет, можно поискать вакансию среди образовательных компаний родного города или даже за границей.

Учебники для IT-специалистов

Стоит начать конкретно с учебного пособия, так как оно дает структурированные знания и развивает все навыки в комплексе.

English for Information Technology – Pearson Longman

Составляющие курса: книга студента + аудио, книга для учителя, глоссарии и тесты.

Уровни: А1-А2, А2-В1.

Преимущества: учебник содержит 2 книги разных уровней и поможет проработать лексику, необходимую для IT-сферы. Материал направлен на развитие навыков чтения, аудирования, разговора и письма.

Недостатки: составлен в 2012 году, поэтому некоторая современная лексика отсутствует.

Career Paths Information Technology – Express Publishing

Составляющие курса: книга студента + аудио к ней, книга для учителя.

Уровни: A1-B1.

Преимущества: в курсе сделан упор на чтение и аудирование. В учебнике вы найдете более 500 терминов и словосочетаний, необходимых для IT-сферы. Существует 2 версии курса: с американским английским и британским. В конце каждого уровня есть глоссарий со словами.

Недостатки: год издания 2011.

Career path Software Engineering

Составляющие курса: книга студента + аудио к ней, книга для учителя.

Уровни: A1-B1.

Преимущества: более новое пособие, специализированное для разработчиков программного обеспечения. Помимо текстов и аудирования, содержит диалоги, характерные для этой карьеры. Полный глоссарий фраз и слов.

Недостатки: не подойдет другим специальностям.

Professional English in Use ICT – Cambridge University press

Составляющие курса: учебник с ключами для самопроверки.

Уровни: B1-C1.

Преимущества: курс охватывает широкий спектр тем, включая Интернет, информационные технологии, мультимедийные приложения, интернет-безопасность, e-commerce, обработку и хранение данных, программное обеспечение и многие другие. В разделах представлены новые слова с объяснениями в контексте, а также упражнения для тренировки.

Недостатки: упор сделан исключительно на изучении новых слов, аудирование и грамматика отсутствуют. Нет начальных уровней.

Express Series English for Telecoms and Information Technology – Oxford University Press

Составляющие курса: учебник, Multi-ROM, глоссарий, транскрипции всех аудиоматериалов.

Уровни: B2-C1.

Преимущества: наиболее полный курс. В конце каждого юнита включены интерактивные дискуссионные задания, решения проблем, разыгрывания диалогов. Multi-ROM содержит диалоги, монологи и интервью реальных специалистов из IT-сферы.

Недостатки: начинается с уровня B2.

Oxford English for Information Technology

Составляющие курса: книга студента + аудио к ней, книга для учителя, глоссарий.

Уровни: B2-C1.

Преимущества: курс содержит большое количество тематических текстов и интервью с профессионалами из IT-сферы.

Недостатки: не имеет начальных уровней, нет более современной лексики.

Essential Grammar in use / English Grammar in use by Raymond Murphy

В общих пособиях порой не хватает грамматики. Вы поняли какую-то тему, но 3-4 упражнения недостаточно для ее закрепления.

Книги Раймонда Мерфи не являются специализированными для IT-специалистов, но имеют хорошую грамматическую базу и уровни от начального до высокого. Они прекрасно подойдут в роли дополнительного материала для тренировки грамматики и самопроверки.

Электричество

Как работать с электричеством: измерить частоту переменного тока и не только, поможет следующий блок слов и словосочетаний.

Слово/Словосочетание Перевод
volt­age напряжение
resis­tance сопротивление
an ampere ампер
an elec­tric charge электрический заряд
a charge car­ri­er носитель заряда, носитель тока
an elec­tro­mo­tive force (EMF) электродвижущая сила (ЭДС)
a volt вольт
an ohm ом
a device устройство
an appli­ance прибор
an elec­tri­cal insu­la­tor электрический изолятор
instal­la­tion установка
pow­er rat­ing номинальная мощность, максимально допустимая мощность
elec­tric shock удар электрическим током, поражение электрическим током
tech­ni­cal fail­ure технический сбой, неисправность
elec­tri­cal sup­ply электропитание, электроснабжение
mains elec­tric­i­ty сетевое электричество
a pow­er grid электросеть, энергосеть
fre­quen­cy частота
a hertz (Hz) герц
AC gen­er­a­tion генерация переменного тока
field coil электромагнитная катушка, катушка индуктивности
elec­tro­mag­net­ic induc­tion электромагнитная индукция
a pow­er sta­tion электростанция
a pow­er line = a trans­mis­sion line линия электропередачи
a gen­er­a­tor генератор
a recharge­able bat­tery перезаряжаемая аккумуляторная батарея, аккумулятор
to charge заряжать
an elec­tric cir­cuit электрическая цепь
a par­al­lel cir­cuit параллельная цепь
a series cir­cuit последовательная цепь
a con­duc­tor проводник
a semi­con­duc­tor полупроводник
a switch­board распределительный щит
switchgear распределительное оборудование
a pow­er sock­et розетка электропитания
an elec­tric wire электрический провод, электропровод
a strand многожильный провод
extra-high volt­age (EHV) сверхвысокое напряжение
to earth заземлять
to switch on включать
to switch off выключать

Технический английский язык не прост, как в терминологии, так и в конструкциях. Поэтому многие его обходят стороной, что делает специалистов, которые овладели этим навыком очень редкими и потому очень ценными, а значит высоко оплачиваемыми. Успехов и карьерного роста!

Зачем учить английский PR-менеджеру?

Чем крупнее компания, тем больше перспектив для карьерного роста у работника. Каждая фирма ставит перед собой амбициозную цель — выйти на международную арену. Работа в компании международного уровня, умение вести переговоры с партнёрами, знание целевых аудиторий в разных странах с разными культурами…. Это высокий уровень профессионального развития, которого невозможно достичь без знания иностранного языка.

Да, это сложнее, чем работать маркетологом в маленьком городке России без знания языка (и перспектив). Но куда интереснее, особенно если подумать о будущем.

Специалист без знания английского языка:от 50000

Специалист, владеющий английским языком:от 65000

Веб-дизайнеры

Творческая профессия для людей, которые желают получать солидный оклад. Специалист занимается проектировкой пользовательских интерфейсов для мобильных приложений, сайтов, программ. Веб-дизайнеры обязаны быть не только креативными, но и хорошо образованными людьми, желающими изучать иностранные языки. Эти знания необходимы для решения следующих задач:

  • использование качественного англоязычного программного обеспечения;
  • поиск и коммуникация с иностранными заказчиками, которые готовы платить за работу веб-дизайнеров большие гонорары;
  • поиск и анализ информации;
  • работа с техническими заданиями.

Technical English: особенности и сложности

Технический английский применяется в научно-технической сфере при переводе самых разных текстов: документов, инструкций, статей, книг и прочей литературы. Стоит сказать, что человек, владеющий таким языком, может смело указывать его в резюме отдельным пунктом — все из-за его сложности и непохожести на обычный английский, к которому все привыкли. 

Если взять статью научной тематики, написанную на родном русском, то и в таком виде для многих людей она покажется совершенно непонятной, а вычленить из нее получится лишь некоторые слова. Что уж говорить о подобном тексте, но уже на английском: ситуация усугубляется в разы, а перевод со знанием лишь классического варианта языка покажется невыполнимой задачей. Работать с техническими можно лишь тогда, когда освоена сама сфера деятельности, а также понятны особенности использования технического языка. 

Человек, владеющий таким языком, перед этим достиг совершенства в классическом варианте английского. Но для работы с техническими текстами он обязан разбираться в предмете, о котором говорится в тексте для перевода. Тут речь не столько в знании всех сложнейших терминов, сколько умение работать с английскими словами, которые, стандартно, могут иметь по нескольку значений — они не обязательно будут противоположными, но и похожими назвать их язык не повернется. Главное в переводе таких текстов — работать со смыслом, переводя каждое слово с опорой на него. Без точности здесь точно не обойтись: одно неправильно понятое слово может исковеркать значение всего абзаца. Помните, что сложные технические тексты нуждаются как в понимании всего контекста, так и в знании огромной научной базы. 

Стилистика технического английского

Стилистические особенности английских технических текстов очень сильно отличаются от того, как принято писать их в русскоязычных вариантах. Поэтому осваивать мастерство работы с Technical English по русским научным трудам — затея не из лучших. В иностранном языке мы нередко встретим личные конструкции наподобие “you must” и “you need”, перевод которых в русском варианте будет смотреть неподобающе. 

Переводчик с технического и на технический обязан работать дословно и буквально, а подстраиваясь под привычные данному языку выражения и конструкции. В случае с личными оборотами, о которых говорилось выше, можно использовать русские безличные: “необходимо”, “следует”. Если мы переводим русский технический текст на английский, то следует помнить об активном залоге, который так часто используется в русскоязычной научной литературе. В английских текстах технической направленности мы не можем применять подобные конструкции, а значит во фразах вроде “кислород выделяется таким-то путем” мы перестраиваем конструкцию в “the oxygen could be evolved”.

В английском техническом языке попадаются конструкции, которые максимально сложно воспринимаются русскоговорящими людьми. Их нельзя назвать конкретно сложноподчиненными или сложносочиненными, нельзя понять, что в них причина, а что — следствие, а также каким образом одна часть предложения соотносится с другой. Важный навык для работы с такими текстами — умение перефразировать сложный большой кусок так, чтобы смысл и точность не терялись. Ну и, конечно же, без знания самого предмета тоже ничего не получится. 

Но громоздкие сложные конструкции предложений технического английского не единственная и сложность. В текстах вы встретите огромное количество сокращений, аббревиатур, отсылок к другим научным материалам, о которых придется узнавать дополнительно. Все перечисленные сложности будут нужна в отдельном переводе и расшифровке: их переводят дословно, подбирая затем подходящий русский аналог. 

Ссылка на основную публикацию