Детские стишки с аудио на французском языке

Мне нравится

Мне нравится, что вы больны не мной.Мне нравится, что я больна не вами.Что никогда тяжелый шар земнойНе уплывет под нашими ногами.Мне нравится, что можно быть смешной,Распущенной, и не играть словами.И не краснеть удушливой волнойСлегка соприкоснувшись рукавами.

Мне нравится еще, что вы при мнеСпокойно обнимаете другую,Не прочите мне в адовом огнеГореть за то, что я вас не целую.Что имя нежное мое, мой нежный, неУпоминаете ни днем, ни ночью – всуе…Что никогда в церковной тишинеНе пропоют над нами: аллилуйа!

Спасибо вам и сердцем и рукойЗа то, что вы меня не зная самиТак любите: за мой ночной покой,За редкость встреч закатными часами,За наше негулянье под луной,За солнце не у нас над головами.За то, что вы, больны, увы, не мной.За то, что я, увы, больна не вами.

Стихи Марины Цветаевой

L’inconnue

« Au-dessus des restaurants, le soir,L’air est épais, sauvage et lourd,Et règne sur les cris d’ivrognesUn souffle de printemps malsain.

Au-dessus des rues poussiéreuses,De l’ennui des villégiatures,Luit le bretzel du boulanger,Un enfant pleure quelque part.

Et aux barrières, chaque soir,Le melon collé sur l’oreille,Les hâbleurs patentés promènentDes dames dans les fossés.

Les tolets grincent sur l’étang,Une femme glapit au loin,Et, dans le ciel, on voit le disque,Blasé, stupide, grimacer.

Et chaque soir, mon seul amiVient se refléter dans mon verre,Comme moi il est étourdiPar le liquide âpre et étrange.

Tandis que les laquais somnolentPlantés près des tables voisines,Des ivrognes aux yeux de lapinProclament : « In vino veritas ! »

Et chaque soir, à l’heure dite(Ou est-ce un songe qui me vient ?),Une taille svelte, serrée de soie,Paraît dans la vitre embrumée.

Et, passant entre les ivrognes,Toujours seule, d’un pas lent,Sentant le parfum et la brume,Elle s’assoit près de la fenêtre.

Et les légendes d’autrefoisImprègnent la soie élastique,Les plumes noires de son chapeauEt les bagues à la main étroite.

Charmé par l’étrange présence,Au-delà de ce voile noir,Je vois un rivage enchanté,Je vois un lointain enchanteur.

J’ai la garde d’obscurs mystères,Je dois veiller sur un soleil,Et l’âpre vin a pénétréTous les méandres de mon âme.

Et les plumes d’autruche penchent,Se balancent dans mon esprit,Et ces yeux bleus, ces yeux sans fondSur le rivage, au loin fleurissent.

Mon âme recèle un trésor,La clef m’en a été confiée !Tu as raison, ivrogne, je sais :La vérité est dans le vin. »

Alexandre Blok,Traduction Pierre Léon

Ça me plaît

Ça me plaît que vous n’ayez pas le mal de moi,Et ça me plaît que je n’aie pas le mal de vous,Que la lourde boule terrestre n’aille pasS’enfuir sous nos pieds tout a coup.Dévergondée — sans jeux de mots ni leurre —Et de ne pas rougir sous la vague étouffanteQuand nos manches soudainement s’effleurent.

Ça me plaît aussi que vous enlaciezCalmement devant moi une autre femme,Et que, pour l’absence de mes baisers,Vous ne me vouiez pas a l’enfer et aux flammes.Que jamais sur vos lèvres, mon très doux,Jour et nuit mon doux nom — en vain — ne retentisse…Que jamais l’on n’aille étonner pour nous:Alléluia! dans silence d’une église.

Merci, de tout mon coeur et de ma main,Pour m’aimer tellement — sans le savoir vous-même —Pour mon repos nocturne et pour, de loin en loin,Nos rencontres qu’en crépuscule enchaîne,Pour nos non-promenades sous la lune parfois,Pour le soleil qui luit — pas au-dessus de nous.Merci de n’avoir pas — hélas — le mal de moi,Merci de n’avoir pas — hélas — le mal de vous

Les vers de Marina TsvetaevaLa traduction de Henri Abril

Le Prophète

Tourmenté d’une soif spirituelle,j’allais errant dans un sombre désert,et un séraphin à six ailes m’apparutà la croisée d’un sentier.De ses doigts légers comme un songe,il toucha mes prunelles.Mes prunelles s’ouvrirent voyantesComme celles d’un aiglon effarouché.Il toucha mes oreilles,elles se remplirentde bruits et de rumeurs.Et je compris l’architecture des cieuxet le vol des anges au-dessus des monts,et la voie des essaimsd’animaux marins sous les ondes,le travail souterrainde la plante qui germe.Et l’ange, se penchant vers ma bouche,m’arracha ma langue pécheresse,la diseuse de frivolités et de mensonges,et entre mes lèvres glacéessa main sanglanteil mit le dard du sage serpent.D’un glaive il fendit ma poitrineet en arracha mon cœur palpitant,et dans ma poitrine entrouverteil enfonça une braise ardente.Tel un cadavre,j’étais gisant dans le désert,Et la voix de Dieu m’appela :Lève-toi, prophète,vois, écoute et parcourantet les mers et les terres,Brûle par la Paroleles cœurs des humains.

Aleksandr PouchkineTraduit par Prosper Mérimée

Первый снег

Снаружи вьюга мечетсяИ все заносит в лоск.Засыпана газетчицаИ заметен киоск.

На нашей долгой бытностиКазалось нам не раз,Что снег идет из скрытностиИ для отвода глаз.

Утайщик нераскаянный,-Под белой бахромойКак часто вас с окраиныОн разводил домой!

Все в белых хлопьях скроется,Залепит снегом взор,-На ощупь, как пропоица,Проходит тень во двор.

Движения поспешные:Наверное, опятьКому-то что-то грешноеПриходится скрывать.

1956Борис Пастернак (1890-1960)

***

La premier neigeTout disparaît sous le manteauNeigeux de la bourrasque :Plus de marchande de journaux,Enseveli le kiosque !

Plus d’une fois nous a sembléAu cours de notre vieQu’il neige pour dissimulerEt pour brouiller les pistes

La receleuse invétéréeDessous ses blancs festonsSouvent vous aura ramenésChacun vers sa maison.

Tout disparaît sous sa blancheurQui vous bouche le jour,Et à tâtons, comme un noceur,Une ombre fend la cour.

Ses gestes sont précipités :Sans doute derechefQuelqu’un a-t-il quelque péché,Quelque chose à cacher.

Boris PasternakTraduit par Michel Aucouturier

Soir d’hiver

Ciel de brume; la tempêteTourbillonne en flocons blancs,Vient hurler comme une bête,Ou gémit comme un enfant,Et soufflant soudain pénètreDans le vieux chaume avec bruit,Elle frappe à la fenêtre,Voyageur pris par la nuit.

La chaumière est triste et sombre,Chère vieille, qu’as-tu doncA rester dans la pénombre,Sans plus dire ta chanson?C’est la bise qui résonneEt, hurlant, t’abasourdit?Ou la ronde monotoneDu fuseau qui t’assoupit?

Mais buvons, compagne chèreD’une enfance de malheur!Noyons tout chagrin! qu’un verreMette de la joie au cœur!Chante comme l’hirondelle,Doucement vivait au loin;Chante-moi comme la bellePuisait l’eau chaque matin.

Ciel de brume; la tempêteTourbillonne en flocons blancs,Vient hurler comme une bêteOu gémit comme un enfant.Mais buvons, compagne chèreD’une enfance de malheur!Noyons tout chagrin! qu’un verreMette de la joie au cœur!

Aleksandr Pouchkine

Les jours de la semaine – Дни недели

L’etourdie

Dimanche, j’ai perdu mon chien.

Mercredi, tu as perdu ton dé,

jeudi, ton cahier de dessin.

Vendredi, elle a perdu ses clés.

Que vas-tu perdre demain?

pense ma mère épouvantée.

Hélas! C’est vrai, j’ai un peu peur

Pour mon nouveau mouchoir à fleurs.

Tu es tellement étourdie!

Que vas-tu oublier samedi?..

Elle aura déjà perdu son nez

S’il n’était pas si bien attaché.

Maurice Carême (1899-1978)

Растеряшка

Пропал щенок мой в воскресенье,

Наперсток — в среду… Невезенье!

В четверг я не нашла альбома,

А в пятницу — ключей от дома.

И маму пробирает дрожь:

— Чего ты завтра не найдешь?..

И впрямь, давно пропасть бы мог

Цветастый новенький платок —

Так просто выпасть из кармашка!

Ведь я такая растеряшка!

Я нос бы потеряла — точно!

Да он сидит на месте прочно.

перевод Михаила Яснова

LUNDI matin,

L’Emp’reur, sa fem’ et le p’tit Prince,

Sont venus chez moi

Pour me serrer la pince*.

Comme j’étais parti,

Le p’tit Prince a dit :

Puisque c’est ainsi

Nous reviendrons mardi !

MARDI matin,

L’Emp’reur, sa fem’ et le p’tit Prince,

Sont venus chez moi

Pour me serrer la pince.

Comme j’étais parti,

Le p’tit Prince a dit :

Puisque c’est ainsi

Nous reviendrons mercredi !

MERCREDI matin,

L’Emp’reur, sa fem’ … Etc., etc…

Nous reviendrons jeudi !

JEUDI matin,

L’Emp’reur, sa fem’ … Etc., etc…

Nous reviendrons vendredi !

VENDREDI matin,

L’Emp’reur, sa fem’ … Etc., etc…

Nous reviendrons sam’di !

SAMEDI matin,

L’Emp’reur, sa fem’ … Etc., etc…

Nous reviendrons dimanch’ !

DIMANCHE matin,

L’Emp’reur, sa fem’ … Etc., etc.

Nous ne reviendrons plus !

 

В понедельник утром

Император, его жена и маленький принц,

Пришли ко мне

Чтобы пожать мне руку.

Но так как я ушел,

Маленький принц сказал:

«Раз так,

то мы вернемся во вторник!»

Exegi monumentum*

Я памятник себе воздвиг нерукотворный,К нему не зарастет народная тропа,Вознесся выше он главою непокорнойАлександрийского столпа.

Нет, весь я не умру — душа в заветной лиреМой прах переживет и тленья убежит —И славен буду я, доколь в подлунном миреЖив будет хоть один пиит.

Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,И назовет меня всяк сущий в ней язык,И гордый внук славян, и финн, и ныне дикойТунгус, и друг степей калмык.

И долго буду тем любезен я народу,Что чувства добрые я лирой пробуждал,Что в мой жестокой век восславил я СвободуИ милость к падшим призывал.

Веленью божию, о муза, будь послушна,Обиды не страшась, не требуя венца,Хвалу и клевету приемли равнодушно,И не оспаривай глупца.

А.С. Пушкин (1799-1837)

***

Бородино

— Скажи-ка, дядя, ведь не даромМосква, спаленная пожаром,Французу отдана?Ведь были ж схватки боевые,Да, говорят, еще какие!Недаром помнит вся РоссияПро день Бородина!

— Да, были люди в наше время,Не то, что нынешнее племя:Богатыри — не вы!Плохая им досталась доля:Немногие вернулись с поля…Не будь на то господня воля,Не отдали б Москвы!

Мы долго молча отступали,Досадно было, боя ждали,Ворчали старики:«Что ж мы? на зимние квартиры?Не смеют, что ли, командирыЧужие изорвать мундирыО русские штыки?»

И вот нашли большое поле:Есть разгуляться где на воле!Построили редут.У наших ушки на макушке!Чуть утро осветило пушкиИ леса синие верхушки —Французы тут как тут.

Забил заряд я в пушку тугоИ думал: угощу я друга!Постой-ка, брат мусью!Что тут хитрить, пожалуй к бою;Уж мы пойдем ломить стеною,Уж постоим мы головоюЗа родину свою!

Два дня мы были в перестрелке.Что толку в этакой безделке?Мы ждали третий день.Повсюду стали слышны речи:«Пора добраться до картечи!»И вот на поле грозной сечиНочная пала тень.

Прилег вздремнуть я у лафета,И слышно было до рассвета,Как ликовал француз.Но тих был наш бивак открытый:Кто кивер чистил весь избитый,Кто штык точил, ворча сердито,Кусая длинный ус.

И только небо засветилось,Все шумно вдруг зашевелилось,Сверкнул за строем строй.Полковник наш рожден был хватом:Слуга царю, отец солдатам…Да, жаль его: сражен булатом,Он спит в земле сырой.

И молвил он, сверкнув очами:«Ребята! не Москва ль за нами?Умремте же под Москвой,Как наши братья умирали!»И умереть мы обещали,И клятву верности сдержалиМы в Бородинский бой.

Ну ж был денек! Сквозь дым летучийФранцузы двинулись, как тучи,И всё на наш редут.Уланы с пестрыми значками,Драгуны с конскими хвостами,Все промелькнули перед нами,Все побывали тут.

Вам не видать таких сражений!..Носились знамена, как тени,В дыму огонь блестел,Звучал булат, картечь визжала,Рука бойцов колоть устала,И ядрам пролетать мешалаГора кровавых тел.

Изведал враг в тот день немало,Что значит русский бой удалый,Наш рукопашный бой!..Земля тряслась — как наши груди,Смешались в кучу кони, люди,И залпы тысячи орудийСлились в протяжный вой…

Вот смерклось. Были все готовыЗаутра бой затеять новыйИ до конца стоять…Вот затрещали барабаны —И отступили бусурманы.Тогда считать мы стали раны,Товарищей считать.

Да, были люди в наше время,Могучее, лихое племя:Богатыри — не вы.Плохая им досталась доля:Немногие вернулись с поля.Когда б на то не божья воля,Не отдали б Москвы!

1837

Михаил Лермонтов (1814-1941)

***

Сергей Есенин «Ну, целуй меня, целуй…»

* * *Ну, целуй меня, целуй,Хоть до крови, хоть до боли.Не в ладу с холодной волейКипяток сердечных струй.

Опрокинутая кружкаСредь веселых не для нас.Понимай, моя подружка,На земле живут лишь раз!

Оглядись спокойным взором,Посмотри: во мгле сыройМесяц, словно желтый ворон,Кружит, вьется над землей.

Ну, целуй же! Так хочу я.Песню тлен пропел и мне.Видно, смерть мою почуялТот, кто вьется в вышине.

Увядающая сила!Умирать так умирать!До кончины губы милойЯ хотел бы целовать.

Чтоб все время в синих дремах,Не стыдясь и не тая,В нежном шелесте черемухРаздавалось: «Я твоя».

И чтоб свет над полной кружкойЛегкой пеной не погас —Пей и пой, моя подружка:На земле живут лишь раз!

Сергей Есенин (1895-1925)

* * *Allons baise, baise-moi, mordsJusqu’au sang, jusqu’au cri,Le ruissellement d’un cœur ardentNe souffre pas de froideur.

La cruche répandue de joyeux drillesCe n’est pas pour nous,carComprends tu, petite amie ?Sur terre nous n’avons qu’une vie !

Promène ton regard alentour,Et vois dans la nuit moiteLa lune comme un corbeau jauneQui tourne et plane la haut.

Allons, baise-moi ! Je le veux.Pourriture déjà me joue un petit airCelui qui plane dans les hauteursA flairé ma mort, c’est clair.

Ô forces déclinantes !S’il nous faut mourir, mourons !Mais que jusqu’à la finJe baise ces lèvres aimées.

Qu’ainsi dans nos rêves bleus,Sans honte ni fard,Au doux frisson des merisiersRésonne toujours : «je suis à toi. »

Que toujours sur la coupe pleine,Écume légère, danse la lumière ;Ores chante et bois, petite amie :Sur terre nous n’avons qu’une vie !

Sergueï EssenineTraduction — Christiane Pighetti

Mon monument

J’érige un monument qui n’est pas de main d’homme.L’herbe n’obstruera pas au peuple son sentier.Son fier fronton ira plus haut que la colonneDu Tsar Alexandre Premier.

Je ne mourrai pas tout, puisqu’au corps de ma lyreMon âme intacte chante, échappant au trépas.Je serai connu, tant qu’au sublunaire empireFut-ce un seul poète vivra.

Ma rumeur parcourra la Russie aux langagesDivers et de mon nom se transmettront l’accentSlaves fiers et Finnois et Toungouzes sauvagesEt Kalmouks aux steppes errant.

Longtemps je serai cher aux peuples, moi poète.Pour avoir suscité par ma lyre l’orgueil.Pour avoir aux tyrans librement tenu têteEt pleuré d’injustes cercueils.

Dieu commande. Sois, muse, à mes ordres soumise !Ne crains pas d’offenser. Ne requiers pas de prix.Accepte avec froideur qu’on loue ou qu’on médiseEt tiens le stupide en mépris!

Aleksandr Sergueevitch PouchkineTraduit par André PIOT

*«Exegi monumentum» — известное стихотворение Горация.

Сергей Есенин «Не жалею, не зову, не плачу…»

* * *Не жалею, не зову, не плачу,Все пройдет, как с белых яблонь дым.Увяданья золотом охваченный,Я не буду больше молодым.

Ты теперь не так уж будешь биться,Сердце, тронутое холодком,И страна березового ситцаНе заманит шляться босиком.

Дух бродяжий! ты все реже, режеРасшевеливаешь пламень устО моя утраченная свежесть,Буйство глаз и половодье чувств.

Я теперь скупее стал в желаньях,Жизнь моя? иль ты приснилась мне?Словно я весенней гулкой раньюПроскакал на розовом коне.

Все мы, все мы в этом мире тленны,Тихо льется с кленов листьев медь…Будь же ты вовек благословенно,Что пришло процвесть и умереть.

1921Сергей Есенин (1895-1925)

* * *Je ne regrette rien, ni appels, ni larmes,Tout passera comme la blancheur des pommiers.Saisi par l’automne d’or déclinant,Ma jeunesse, comme tu es à jamais loin.

Tu ne battras plus comme autrefois,Mon cœur pris, frissonnant aux premiers froids,Et au pays des cierges des blancs bouleauxJe n’irai plus me promener pieds nus.

Âme errante ! Toujours plus rarementTu attises la flamme de mes lèvres.Ô ma fraîcheur perdueÔ mes regards, mes élans, mes fièvres.

Chaque jour, plus sobre, moins désirant.Ô ma vie, ne fut-elle qu’un rêve ?Comme si, au printemps, à l’aube sonore,Je galopais sur un coursier rose.

Nous sommes en ce monde tous mortels,Vois couler le cuivre des érables…Ah ! Que soit à jamais béniCe qui est venu fleurir et mourir.

(La Confession d’un Voyou, 1921)Sergueï EssenineTraduction de Serge Venturini

L’étoile de Noël

C’était l’hiver. Il neigeait dru.Le vent soufflait dessus la terre.Et l’enfant grelottait dans le repaireAu flanc d’un mont pentu.

Et l’haleine du boeuf le réchauffait.Des bêtes familièresErraient dans la tanière,Une tiède vapeur sur la crèche flottait.

Secouant de leurs saies la paille de leurs litsEt des gousses de fèvesLes pâtres sur la grève,Somnolents, contemplaient les lointains dans la nuit.

Là-bas un cimetière et des champs enneigés,Des tombes et des haies,Sous la neige un harnais,Et sur le cimetière, un beau ciel étoilé.

Jusqu’alors ignorée, là tout près on voyaitPlus faible qu’une mècheAux carreaux qu’elle lèche,Une étoile qui vers Bethléem cheminait.

L’étoile flamboyait, humble meule à l’écartEt du ciel et de Dieu,Tel un reflet de feu,Telle une grange en flammes, parmi les essarts.

Et elle se dressait comme une gerbe ardenteDe regain et d’herbettesAu milieu des planètesQue l’étoile alarmait si nouvelle et brillante.

Une lueur au-dessus d’elle grandissait,Formidable prodige,Cependant que trois magesÀ l’appel de ces feux inouïs se hâtaient.

Des chameaux derrière eux transportaient des cadeauxEt des ânons portant le bât, l’un plus gracileQue l’autre, à petits pas descendaient le coteau.

Étrange vision, prophétique tableau,Tous les événements futurs au loin défilent.Tous les pensées des temps, leurs rêves et leurs mots,Futur des galeries et futur des musées,Les oeuvres des sorciers, les tours malins des fées,Tous les sapins porteurs des rêves des marmots,Avec les lumignons qui frissonnent aux chaînes,Avec le chatoiement coloré des cadeaux,Un vent froid, violent, soufflait dessus la plaine…Tous les hochets, les pommes d’or, les angelots…

Les cimes des bouleaux cachaient un peu l’étangMais on pouvait fort bien en voir une partieAu travers des ramées et des nids de bruants.Les pâtres pouvaient voir sur la vergne aplatieLes ânes, les chameaux avancer lentement.

— Allons tous adorer la merveille accomplie,Se dirent-ils, drapés dans leurs longs manteaux blancs.

Bien vite ils eurent chaud en marchant sur la neige.Sur la vaste prairie, par un chemin arduMenaient au cabanon des traces de pieds nus.Et les chiens des bergers, flairant le sortilège,Aboyaient à ces pas, sous l’étoile aperçus.

La nuit de gel était comme un conte de fées,Mais quelqu’un constamment, du haut des rocs aigus,Se mêlait à leurs rangs, sans pouvoir être vu.Les chiens qui regardaient comme à la dérobée,Serrés contre leur maître, avançaient à l’affût.

……………………………………….. *

Dans la grisaille du matin, dans le brouillard,Bouviers et chevriers piétinaient sans murmure,Cavaliers, gens de pied, échangeaient des injures,Tandis qu’à l’abreuvoir à rugueuse bordureS’agitaient les chameaux et les ânes braillards.

L’aube pointait. Le jour balayait dans les cieuxLes dernières étoiles comme grains de sable.Seuls les mages parmi cette tourbe innombrableInvités par Marie entrèrent en ces lieux.

Il dormait, rayonnant dans sa crèche de chêneTel un rayon de lune au sein de l’arbre creux.Et il n’avait au lieu de pelisse de laineQue les lippes de l’âne et le mufle du boeuf.

On se tenait dans l’ombre au-dedans de l’étable,On chuchotait tout bas d’un ton révérenciel,Quand tout à coup quelqu’un, d’une main impalpable,Un roi mage écarta d’un geste fraternel.Il aperçut alors, invitée adorable,Et contemplant Marie, l’étoile de Noël.

Boris PasternakTraduit par Jean-Claude Lanne

* В переводе отсутствует десять строк.Dans la traduction manquent dix lignes.

Venise

À l’aube je fus réveilléPar le tintement d’un vitre.Biscuit de pierre détrempé,Sur l’eau calme flottait Venise.Nul bruit, et pourtant j’avais puEntendre en rêve un cri très long;Et comme un signe soudain tu,Il troublait encore l’horizon.Trident du Scorpion qui s’élèveSur le miroir des mandolinesAssoupies, monta-t-il des lèvresD’une femmes, d’une victime?Fourche noire, il saillait au loin,Jusqu’au manche dans le brouillard;Le Grand Canal, sourire en coin,Se retournait tel un fuyard.Affamées et comme en détresse,Les vagues là-bas se traînaient,Les gondoles tranchaient leur laisseEn s’affûtant contre le quai.Près du ponton naissait sans peineDes songes la réalité.Et Venise en vraie VénitiennePlongeait dans l’eau pour y nager.

Boris PasternakTraduit par Henri Abril

Les fêtes – Праздники

Le lapin de Paques

Le lapin de Paques

Saute, saute, saute,

Le lapin de Paques

Est dans le jardin.

Qu’a t-il donc caché

Dans un coin du verger ?

Un bel œuf tout blanc

Blanc, blanc, blanc et rose

Un bel œuf tout blanc

Au ruban d’argent.

Qui va le trouver

Dans un coin du verger ?

C’est toi, bel enfant

Aux joues blanches et roses

C’est toi bel enfant

Tu seras content !

 

Paques, f pl – Пасха

sauter – прыгать

jardin, m – сад

cacher – прятать

coin, m – монета

verger, m – фруктовый сад

Œuf, m – яйцо

ruban d’argent, m – серебряная лента

trouver – находить

enfant, m – ребенок

joue, f – щека

content (e) – довольный

Le père Noël

Descend du ciel

Avec son traîneau

Et ses cadeaux.

Tous les enfants

Attendent ce moment,

Même les plus vieux

Font un voeu.

Ils sont joyeux

Et sont nerveux

de leur cadeaux si précieux.

père Noël – дед Мороз

descendre – спускаться

ciel, m небо

traîneau, m – сани

cadeau, m – подарок

attendre – ждать

les plus vieux – самые старые

voeu, m – пожелание

joyeux, euse – веселый

précieux, euse – ценный

Noël est proche

Noël approche

Noël c’est la fête

Noël est dans ma tête

Noël c’est pour toi

Noël c’est pour moi

Noël est sans chagrin

Mais Noël n’est pas sans sapin

proche – близкий

approcher – приближаться

chagrin, m – печаль

sapin, m – елка

Les animaux – Животные

Souris, souris

Souris, souris, où te caches-tu?

souris, souris, au museau pointu.

Voici le chat Moustache,

Il ne faut pas qu’il sache,

Jolie Souricette

Où est ta cachette.

Souris, souris, où te sauves-tu?

souris, souris, dans l’arbre moussu.

Voici venir Panache

Il ne faut pas qu’il sache

Jolie Souricette

Où sont tes noisettes.

Souris, souris, où dormiras-tu ?,

souris, souris, qui trotte menu.

Il faut que tu t’en ailles

Dans ton petit nid de paille

Jolie Souricette

C’est ta maisonnette.

Souris – мышь

cacher – прятать

museau, m – мордочка

chat – кот

cachette, f – тайник

sauver – спасать

arbre ,m – дерево

noisette, f – орешек

dormir – спать

trotter – бежать рысью

nid de paille – гнездо из соломы

maisonnette, f – домик

L’escargot

Un escargot s’en allait à la foire

Pour s’acheter une paire de souliers,

Quand il arriva, il faisait déjà nuit noire

Il s’en retourna … nu pieds !

Un escargot s’en allait à l’école

Car il voulait apprendre à chanter

Quand il arriva, ne vit que des herbes folles

C’était les vacances … d’été !

Un escargot s’en allait en vacances

Pour visiter l’Inde et le Japon

Au bout de sept ans, il était toujours en France

Entre Dijon et … Lyon !

 

foire, f — ярмарка

paire, f — пара

soulier, m — туфля

nu pieds – босоногий, с босыми ногами

herbe folle, f — сорняк

au bout de – в конце

Un petit lapin

Un petit lapin

Se cachait dans le jardin

Cherchez-moi coucou, coucou

Je suis caché sous un chou.

Remuant le nez

Il se moque du fermier

Cherchez-moi coucou, coucou

Je suis caché sous un chou.

Frisant ses moustaches

Le fermier passe et repasse

Il ne trouve rien du tout

Et le lapin mange le chou.

 

chou, m — капуста

remuer — шевелить

se moquer — подсмеиваться

moustaches, fpl — усы

Незнакомка

По вечерам над ресторанамиГорячий воздух дик и глух,И правит окриками пьянымиВесенний и тлетворный дух.

Вдали, над пылью переулочной,Над скукой загородных дач,Чуть золотится крендель булочной,И раздается детский плач.

И каждый вечер, за шлагбаумами,Заламывая котелки,Среди канав гуляют с дамамиИспытанные остряки.

Над озером скрипят уключиныИ раздается женский визг,А в небе, ко всему приученный,Бессмысленно кривится диск.

И каждый вечер друг единственныйВ моем стакане отраженИ влагой терпкой и таинственнойКак я, смирен и оглушен.

А рядом у соседних столиковЛакеи сонные торчат,И пьяницы с глазами кроликов«In vino veritas!» кричат.

И каждый вечер, в час назначенный(Иль это только снится мне?),Девичий стан, шелками схваченный,В туманном движется окне.

И медленно, пройдя меж пьяными,Всегда без спутников, одна,Дыша духами и туманами,Она садится у окна.

И веют древними поверьямиЕе упругие шелка,И шляпа с траурными перьями,И в кольцах узкая рука.

И странной близостью закованный,Смотрю за темную вуаль,И вижу берег очарованныйИ очарованную даль.

Глухие тайны мне поручены,Мне чье-то солнце вручено,И все души моей излучиныПронзило терпкое вино.

И перья страуса склоненныеВ моем качаются мозгу,И очи синие бездонныеЦветут на дальнем берегу.

В моей душе лежит сокровище,И ключ поручен только мне!Ты право, пьяное чудовище!Я знаю: истина в вине.

24 апреля 1906Александр Блок (1880-1921)

***

Пророк

Духовной жаждою томим,В пустыне мрачной я влачился, —И шестикрылый серафимНа перепутье мне явился.Перстами легкими как сонМоих зениц коснулся он.Отверзлись вещие зеницы,Как у испуганной орлицы.Моих ушей коснулся он, —И их наполнил шум и звон:И внял я неба содроганье,И горний ангелов полет,И гад морских подводный ход,И дольней лозы прозябанье.И он к устам моим приник,И вырвал грешный мой язык,И празднословный и лукавый,И жало мудрыя змеиВ уста замершие моиВложил десницею кровавой.И он мне грудь рассек мечом,И сердце трепетное вынул,И угль, пылающий огнем,Во грудь отверстую водвинул.Как труп в пустыне я лежал,И бога глас ко мне воззвал:«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,Исполнись волею моей,И, обходя моря и земли,Глаголом жги сердца людей».

1825Александр Пушкин (1799-1837)

***

Рождественская звезда

Стояла зима.Дул ветер из степи.И холодно было младенцу в вертепеНа склоне холма.

Его согревало дыханье вола.Домашние звериСтояли в пещере.Над яслями тёплая дымка плыла.

Доху отряхнув от постельной трухиИ зёрнышек проса,Смотрели с утёсаСпросонья в полночную даль пастухи.

Вдали было поле в снегу и погост,Ограды, надгробья,Оглобля в сугробе,И небо над кладбищем, полное звёзд.

А рядом, неведомая перед тем,Застенчивей плошкиВ оконце сторожкиМерцала звезда по пути в Вифлеем.

Она пламенела, как стог, в сторонеОт неба и Бога,Как отблеск поджога,Как хутор в огне и пожар на гумне.

Она возвышалась горящей скирдойСоломы и сенаСредь целой Вселенной,Встревоженной этою новой звездой.

Растущее зарево рдело над нейИ значило что-то,И три звездочётаСпешили на зов небывалых огней.

За ними везли на верблюдах дары.И ослики в сбруе, один малорослейДругого, шажками спускались с горы.

И странным виденьем грядущей порыВставало вдали всё пришедшее после.Все мысли веков, все мечты, все миры.Всё будущее галерей и музеев,Все шалости фей, все дела чародеев,Все ёлки на свете, все сны детворы.Весь трепет затепленных свечек, все цепи,Всё великолепье цветной мишуры……Всё злей и свирепей дул ветер из степи..…Все яблоки, все золотые шары.

Часть пруда скрывали верхушки ольхи,Но часть было видно отлично отсюдаСквозь гнёзда грачей и деревьев верхи.Как шли вдоль запруды ослы и верблюды,Могли хорошо разглядеть пастухи.

— Пойдёмте со всеми, поклонимся чуду,—Сказали они, запахнув кожухи.

От шарканья по снегу сделалось жарко.По яркой поляне листами слюдыВели за хибарку босые следы.На эти следы, как на пламя огарка,Ворчали овчарки при свете звезды.

Морозная ночь походила на сказку,И кто-то с навьюженной снежной грядыВсё время незримо входил в их ряды.Собаки брели, озираясь с опаской,И жались к подпаску, и ждали беды.

По той же дороге, чрез эту же местностьШло несколько ангелов в гуще толпы.Незримыми делала их бестелесность,Но шаг оставлял отпечаток стопы.

У камня толпилась орава народу.Светало. Означились кедров стволы.— А кто вы такие? — спросила Мария.— Мы племя пастушье и неба послы,Пришли вознести вам обоим хвалы.— Всем вместе нельзя. Подождите у входа.

Средь серой, как пепел, предутренней мглыТоптались погонщики и овцеводы,Ругались со всадниками пешеходы,У выдолбленной водопойной колодыРевели верблюды, лягались ослы.

Светало. Рассвет, как пылинки золы,Последние звёзды сметал с небосвода.И только волхвов из несметного сбродаВпустила Мария в отверстье скалы.

Он спал, весь сияющий, в яслях из дуба,Как месяца луч в углубленье дупла.Ему заменяли овчинную шубуОслиные губы и ноздри вола.

Стояли в тени, словно в сумраке хлева,Шептались, едва подбирая слова.Вдруг кто-то в потёмках, немного налевоОт яслей рукой отодвинул волхва,И тот оглянулся: с порога на Деву,Как гостья, смотрела звезда Рождества.

Борис Пастернак (1890-1960)

***

НАШИ ЛУЧШИЕ ПРОГРАММЫ


Французский клуб для детей


Языковой летний лагерь


Языковой детский сад

Узнать больше 
 

PROMENONS NOUS DANS LES BOIS ПОГУЛЯЕМ В ЛЕСУ
Promenons-nous dans les bois Погуляем в лесу
Pendant que le loup n’y est pas. Пока нет волка.
Si le loup y était Если бы был волк,
Il nous mangerait Он бы нас съел.
Mais comme il n’y est pas, Но пока его нет,
Il nous mangera pas. Он нас не съест.
Loup y es-tu ? Entends-tu ? Волк, ты где? Ты слышишь?
Que fais-tu ? Что ты делаешь?
Je mets ma chemise/chapeau/manteau Я надеваю рубашку/шапку/пальто
J’arrive…. Я иду…..
UNE SOURIS VERTE ЗЕЛЕНАЯ   МЫШЬ
Une souris verte qui courait dans l’herbe Зеленую мышь, которая бежит в траве,
Je l’attrape par la queue Я поймал за хвост.
Je la montre à ces messieurs Я покажу ее своим господам.
Ces messieurs me disent Мои господа говорят мне:
Trempez-la dans l’huile «Обмакни ее в масле,
Trempez-la dans l’eau Обмакни ее в воде.
Ca fera un escargot Так ты получишь улитку
Tout chaud Горячую улитку».
A LA PECHE AUX MOULES, MOULES, MOULES ИДЕМ СОБИРАТЬ МИДИИ
A la pêche aux moules, moules, moules Собирать мидии
Je n´veux plus y aller maman Я больше не хочу, мама.
Les gens de la ville, ville, ville Люди из города
M´ont pris mon panier maman. Забрали мою корзинку, мама.
Les gens de la ville, ville, ville Люди из города
M´ont pris mon panier maman. Забрали мою корзинку, мама.
VIVE LE VENT СЛАВА ВЕТРУ
Vive le vent, vive le vent Слава ветру, слава ветру
Vive le vent d’hiver! Слава зимнему ветру!
Qui s’en va sifflant, soufflant Который свистит и дует
Dans les grands sapins verts! В больших зеленых елях!
PASSE, PASSE, PASSERA ПРОХОДИТЕ, ПРОХОДИТЕ
Passe, passe, passera Проходите, проходите,
La dernière, la dernière Самый последний,
Passe, passe, passera, Проходите, проходите,
La dernière restera. Последний остается.
Qu’est-ce qu’elle a donc fait Что она сделала
La petite hirondelle ? Маленькая ласточка?
Elle nous a volé Она украла
Trois petits grains de blé. Три пшенных зернышка.
Nous la rattraperons Мы ее поймаем,
La petite hirondelle, Маленькую воровку,
Et nous lui donnerons И мы ей дадим
Trois petits coups de bâton. Три удара палкой.
AU CLAIR DE LA LUNE В ЛУННОМ СВЕТЕ
Au clair de la lune, В лунном свете,
Mon ami Pierrot,  Мой друг Пьеро,
Prête moi ta plume Одолжи мне свое перо,
Pour écrire un mot. Чтобы написать одно слово.
Ma chandelle est morte Моя свеча сгорела,
Je n’ai plus de feu У меня больше нет огня.
Ouvre-moi ta porte Открой мне свою дверь
Pour l’amour de Dieu ! Ради Бога!
AINSI FONT, FONT, FONT ОНИ ДЕЛАЮТ ЭТО ТАК
Ainsi font, font, font, Они делают это так
Les petites marionnettes, Маленькие куклы,
Ainsi font, font, font, Они делают это так
Trois p’tits tours et puis s’en vont. Три маленьких поворота и они исчезают.
Les mains aux côtés, Руки на пояс,
Sautez, sautez, marionnettes, Прыгайте. прыгайте, куклы,
Les mains aux côtés, Руки на пояс,
Marionnettes, recommencez. Куклы начинают все сначала. 

Песни для детей на французском языке с переводом на русский язык — это подспорье для родителей, которые хотят помочь своему ребенку в освоении французского языка. Если ваш ребенок занимается в нашем французском клубе для детей, ему будет полезно и интересно посмотреть французские песни с видео, которым он может подпевать. Родители могут сверить французский текст с русским переводом — перевод французских детских песен, который представлен на нашем сайте французского клуба для детей — это дословный перевод. Слова французских детских песен часто бывает сложно понять, поэтому вы можете воспользоваться нашим дословным переводом французских песен для детей, чтобы понять значение слов французских детских песен.

Ссылка на основную публикацию