Диалог «Разговор по телефону»
Rendez vous manqué
L’employée: Banque du Commerce, bonjour. Банк Торговли, здравствуйте.
Vincent: Bonjour madame, je voudrais parler à M. Cortineau, s il vous plaît. Здравствуйте, мадам, я хотел бы поговорить с г-м Кортино, пожалуйста.
L’employée: C’est de la part de qui ? Кто спрашивает?
Vincent: Vincent Armand. Винсент Арманд.
L’employée : Ne quittez pas, je vais voir si M Cortineau peut vous parler. Je suis désolée, M. Cortineau est en ligne. Pouvez-vous rappeler un peu plus tard ? Подождите пожалуйста, я узнаю если г-н Кортино может поговорить с Вами. Мне жаль, линия г-на Кортино занята.Вы могли бы позвонить позже?
Vincent : Bien, merci madame. Хорошо спасибо, мадам!
(Une demi-heure plus tard.) Спустя пол часа
L’employée: Banque du Commerce, bonjour ! Банк Торговли, здравствуйте.
Vincent: Oui, j’ai déjà appelé tout à l’heure, pouvez-vous me passer M. Cortineau, s’il vous plaît. Да, я недавно звонил, могли бы Вы соединить меня с г-м Кортино, пожалуйста.
L’employée: Ah oui ! vous êtes monsieur. ! Ах, да! Кто его спрашивает?
Vincent: Vincent Armand. Винсент Арманд.
L’employée: Patientez quelques instants, je vous le passe. ( ) Monsieur Cortineau, M. Armand veut vous parler. Минутку пожалуйста, я Вас соединю. Г-н Кортино, г-н Арно на линии.
M. Cortineau: Désolé, je suis en réunion. Prenez ses coordonnées, je le rappelle quand la réunion est finie. Мне жаль, я на совещании. Запишите его координаты, я ему перезвоню, когда совещание закончится.
L’employée: Monsieur Armand, M. Cortineau est occupé, il va vous rappeler. Quel est votre numéro ? Г-н Арно, г-н Кортино занят, он Вам перезвонит. Оставьте пожалуйста Ваш номер телефона.
Vincent: Cest le 03 45 98 12 59. Mais peut-il me rappeler avant 16 heures ? Ensuite, je dois partir. 03 45 98 12 59. Может ли он позвонить до 16,00? Позже мне нужно будет уйти.
L’employée: Pas de problème. Au revoir, monsieur. Да конечно. До свиданья, г-н!
Vincent: Au revoir, madame. До свиданья, мадам.
(Quatre heures plus tard.) Спустя 4 часа.
Vincent: Vous êtes bien sur le répondeur de Vincent Armand, je ne peux pas prendre votre appel mais laissez-moi un message et je vous appellerai dès que possible. Parlez après le bip. Вы позвонили Венсену Арно, я не могу ответить на ваш звонок, оставьте пожалуйста сообщение и я вам позвоню как только будет возможность.
M. Cortineau: Oui, monsieur Armand, Louis Cortineau à l’appareil. Vous avez essayé de me joindre aujourd’hui et je vous rappelle très tard. Je suis désolé, téléphonez-moi demain, je suis à mon bureau à partir de 9 heures. Да, г-н Арно, Луи Кортино у телефона. Вы пытались сегодня со мной связаться и я Вам позвонил очень поздно. Мне жаль, позвоните мне завтра, я буду в офисе с 9,00.
Несколько общих слов и выражений
Для начала, пока в трубке слышатся гудки, познакомьтесь с некоторыми общими словами и фразами, которые касаются телефона и телефонного разговора.
- Téléphoner à quelqu’un – позвонить кому-либо
- Appeler quelqu’un – позвонить кому-то
- Passer/donner un coup de fil à quelqu’un – сделать телефонный звонок
- Rappeler quelqu’un – перезвонить кому-то
- Décrocher – взять трубку
- Raccrocher – положить трубку
- Joindre – соединить
- Laisser un message/un mot – оставить сообщение
- Patienter/ attendre – подождать
- Passer quelqu’un – передать трубку
- Se tromper de numéro – ошибиться номером
- Faire une erreur – не туда попасть
- Faire un faux numéro – набрать не тот номер
- Allô ! – Алло!
- Allô, j’écoute – Алло, я слушаю
- Allô, oui ? – Алло, да?
- La boîte vocale – голосовая почта
- En ligne – занято
- J’écoute – я слушаю
- Répondeur – автоответчик
- Tomber sur quelqu’un – попасть к кому-то
- Composer/faire un numéro – набрать номер
- Un poste fixe – стационарный телефон
- Un téléphone portable/mobile – мобильный телефон
- Le combiné – телефонная трубка
- Le cadran – телефонный диск
- Le clavier – клавиатура
- Les touches – кнопки, клавиши
- Téléphoner d’une cabine téléphonique – звонить из телефонной будки
- A l’appareil – у аппарата
- Répondre à un appel – ответить на звонок
- Demander à parler à quelqu’un – попросить позвать к телефону
- Demander qui appelle et de la part de qui – спросить, кто звонит и от кого
- Transférer une communication – передать трубку
- Dire que la communication n’est pas possible – сказать, что связь не возможна
- Terminer la communication – закончить разговор
Совершая телефонный звонок, не забудьте про формулы вежливости:
Личные приглагольные местоимения во французском языке
- Bonjour, c’est… – Здравствуйте, это…
- Puis-je parler avec… – Могу ли я поговорить с…
- S’il vous plaît – Пожалуйста
- Appelez, s’il vous plaît… – Позовите, пожалуйста…
- Je voudrais laissez un message pour… – Я бы хотел оставить сообщение для…
- Excusez-moi, puis-je parler à… – Извините, могу я поговорить с…
- Oui, qui est-ce ? – Да, кто это?
- A qui est-ce que je parle ? – С кем я говорю?
- Vous vous êtes trompé de numéro – Вы ошиблись номером.
- Je suis désolé – Мне очень жаль.
- Rappelez, s’il vous plaît, dans cinq minutes – Перезвоните, пожалуйста, через пять минут.
- Je vous rappelerai demain – Я перезвоню вам завтра.
- Qui demandez-vous ? – Кого вы спрашиваете? / Кто вам нужен?
- Passe-moi un coup de fil demain – Перезвоните мне завтра.
- Ne quittez pas… – Не бросайте трубку.
- Il a raccroché – Он повесил трубку.
- Voulez-vous laisser un message ? – Вы хотите оставить сообщение?
- Est-ce que vous pouvez dire à Lilie que j’ai téléphoné ? – Вы могли бы передать Лили, что я звонила?
- Ne raccrochez pas, Monsieur – Не вешайте трубку, мсье.
- Attendez un peu / une minute / une seconde – Подождите немного/одну минуту/одну секунду
- Je vous passe Lilie – Я передаю трубку Лили.
- Un instant, s’il vous plaît – Один момент, пожалуйста.
- Qui est à l’appareil ? – Кто у аппарата/у телефона?
Друзья, данные слова и выражения помогут вам совершить разговор по телефону на французском языке. Они достаточно просты и легки для запоминания. Так что, вы их быстро освоите!
Как научиться понимать английскую речь по телефону?
- Развивать навык понимания на слух плюс.
- Знать телефонную лексику, выражения (самое простое).
- И, разумеется, практиковаться.
Понимание на слух – это не вопрос заучивания каких-то правил, слов, таблиц и списков, а вопрос исключительно практики. Примерно как в спорте. Чтение статей и просмотр мотивирующих роликов на фитнес-тематику не сделает вас быстрее, сильнее, выносливее – сделают только упражнения, регулярные тренировки. К счастью, сейчас есть не только легкодоступные аудио- и видезаписи на английском (YouTube, например), но и специальные сервисы для развития навыка аудирования, вроде Puzzle English.
Замечу, что понимать собеседника, говорящего по телефону, проще, чем понимать фильмы на английском. В кино герои говорят бегло, а по телефону люди все же стараются говорить понятнее, отчетливее. Их можно попросить повторить слово или фразу – в этом нет ничего необычного даже при беседе на родном языке. Поэтому если вы плохо понимаете зарубежные сериалы, а завтра вас возьмут на стажировку в иностранную компанию, не паникуйте: понимать живых людей куда проще, чем героев любимых ситкомов.
Диктуем номера и имена по телефону на английском
Во время телефонного разговора, особенно делового, очень часто возникает необходимость диктовать номера телефонов и имена на английском. Либо наоборот: понимать и записывать диктовку.
- В английском слова диктуют не по слогам, как на русском, а по буквам, называя их как в алфавите. На тему трудных имен и фамилий есть отдельная статья.
- Номера телефонов диктуют по одной цифре. Ноль называют zero или o (как буква). Например:
Подробнее о произношении номеров телефонов, дат и денежных сумм в статье: “Числительные на английском языке“. Как читаются адреса электронной почты подробно написано в статье: “Как вести деловую переписку на английском языке по электронной почте“.