Предложения на немецком языке с переводом, фразы, разговорник

На вокзале

Фраза на русском Перевод Произношение
с какого вокзала ехать в …? von welchem bahnhof fährt man nach …? фон вэльхем ба:нхо:ф фэ:рт ман нах?
где можно купить билет на поезд? wo kann man die fahrkarte kaufen? во: кан ман ди фа:ркартэ кауфэн?
мне нужно как можно быстрее попасть в Бремен ich muß möglichst schell nach Bremen gelangen ихь мус мёглихьст шнэль нах брэ:мэн гэлянгэн
где можно посмотреть расписание? wo kann ich den fahrplan sehen? во:кан ихь дэн фа:рпля:н зе:эн?
с какого вокзала отправляется поезд? von welchem bahnhof fährt zug ab фон вэльхем ба:нхо:ф фэ:рт дэр цу:к ап?
сколько стоит билет? was kostet die fahrkarte? вас костэт ди фа:ркартэ?
у вас есть билеты на сегодня(завтра)? haben sie die fahrkarten für heute(für morgen)? ха:бэн зи ди фа:ркартэн фюр хойтэ (фюр моргэн)?
мне нужен билет до Берлина и обратно einmal (zweimal) Berlin und zurück, bitte айнма:ль (цвайма:ль) бэрли:н унт цурюк, битэ
мне желательно поезд, который приходит утром в … ich brauche den zug, der am morgen nach … kommt ихь браухэ дэн цу:к дэр ам моргэн нах … комт
когда будет следующий поезд? wahn kommt der nächste zug? ван комт дэр нэ:хь-стэ цу:к?
я опоздал на поезд ich habe den zug verpasst ихь ха:бэ дэн цу:к фэрпаст
от какой платформы отходит поезд? von welchem bahnsteig fährt der zug ab? фон вэльхем ба:нштайк фэ:рт дэр цу:к ап?
сколько минут до отправления? wieviel minuten bleiben bis zur abfahrt? ви:фи:ль мину:тэн бляйбэн бис цур апфа:рт?
здесь есть представительство российских авиалиний? gibt es hier das buro der russischen fluglinien? ги:пт эс хи:р дас бюро: дэру русишэн флю:кли:нэн
где справочное бюро? wo ist das Auskunftsbüro? во: ист дас аускунфтсбюро?
где останавливается автобус-экспресс? wo hält der Zubringerbus? во: хэльт дэр цубрингэрбус?
где стоянка такси? wo ist der Taxi-stand? во:ист дэр таксиштант?
здесь есть пункт обмена валюты? wo befindet sich die Wechselstelle? во: бэфиндэт зихь ди вэксельшталле?
я хочу купить билет на рейс № … ich möchte einen Flug, Routenummer … buchen ихъ мёхьтэ айнэн флю:к, ру:тэнумэр … бу:хэн
где регистрация на рейс …? wo ist die Abfer-tigung für den Flug …? во: ист ди апфэртигунк фюр дэн флю:к….?
где камера хранения? wo ist die Gepäckaufbewahrung? во: ист ди гэпекауфбэварунг?
нет моего … es fehlt … эс фе:льт ….
чемодана mein koffer майн кофэр
сумки meine tasche майне та:шэ
к кому можно обратиться? an wen kann ich mich wenden? ан вейн кан ихь михь вэндэн?
где туалет? wo ist die toilette? во: ист ди тоалетэ?
где зал получения багажа? wo ist gepäckaus-gabe? во:ист гэпэк-аусга:бэ?
на каком транспортере можно получить багаж с рейса номер …? auf welchem Förderband kann man das Gepäck vom Flug … bekommen? ауф вэльхем фёрдэрбант кан ман дас гэпэк фом флю:к … бэкомэн?
я забыл кейс(пальто, плащ) в самолете. Что мне делать? ich habe meinen aktenkoffer (meinen Mantel, meinen regenmantel) im flugzeug liegenlasen. was soll ich tun? ихъ ха:бэ майнэн актэнкофэр (майнэн мантель, майнэн ре:гэнширм) им флюкцойк лигэнля:сэн. вас золь ихь тун?
я потерял багажную бирку. Могу ли я получить свой багаж без бирки? ich habe cabin (den Gepäckanhänger) verloren. Kann ich mein Gepäck ohne cabin bekommen? ихъ ха:бэ кэбин (дэн гэп’эканхенгер ферлё:рэн. кан ихъ майн гэп’эк

Конкретное время

gegen (+ Akk) — неопределенное время, неточное. Вопрос когда / который час = wann / wie viel Uhr.

Wann kommt er zu Besuch? – Когда он придет в гости? – So gegen 18:00 Uhr. – Около 18:00.
Wann schließt das Geschäft? – Когда закрывается магазин? – Ich weiß nicht genau. – Я не знаю точно. – So gegen 18:00 Uhr wahrscheinlich. – Вероятно, где-то около 18 часов.

um (+ Akk) — точно время суток и примерное время в годах.

Mein Flug ist am Donnerstag um 6:20 Uhr, ich muss also ganz früh am Flughafen sein. – Мой рейс в четверг в 6:20, значит, мне нужно достаточно рано быть в аэропорту.
Um wie viel Uhr beginnt die Party? – В котором часу начинается вечеринка? – Um 20:00 Uhr. – В 20:00.
Dieses Schloss wurde um 1600 gebaut. – Этот замок был построен около 1600 года.

an (+ Dativ) — используется для дней, дат, времени суток, праздничных дней. Вопрос когда = wann.

Wann fahrt ihr nach Spanien? – Когда вы едете в Испанию? – Am nächsten Samstag. – В следующую субботу.
Am wie vielten ist der Tag der deutschen Einheit? – Какого числа день единения Германии? – Am 3.10. – Третьего октября.
Wann wurde Goethe geboren? – Когда родился Гёте? — Er wurde am 28.08.1749 geboren. – Он родился 28.08.1749.
Ist er am Vormittag schon zu Hause? – Он до обеда уже будет дома? — Nein, er kommt erst am Nachmittag. – Нет, он придет только после обеда.
Am Abend gehen wir ins Restaurant. – Вечером мы идем в ресторан.

bei (+ Dativ) при паралельности действий.

Bei Tagesanbruch ist es in der Stadt noch ganz ruhig. – На рассвете в городе еще довольно спокойно.
Bei Sonnenuntergang kann man schöne Bilder machen. – На закате можно делать красивые фотографии.

in (+ Dativ) — неточное время недели, месяца, года, десятилетия.

Sabine hat heute in einer Woche Urlaub. – Через неделю Сабина идет в отпуск.
Im Juli fahren wir nach Polen zu unseren Verwandten. – В июле мы едем в Польшу к нашим родственникам.
Im Winter möchten wir in die Schweiz fliegen. – Зимой мы бы хотели полететь в Швейцарию.
In den 60er Jahren waren Hippies sehr populär. – В 60-х годах хиппи были очень популярны.
In den kommenden Tagen muss er mit der Arbeit anfangen. – В ближайшие дни ему нужно будет начать работать.
In der letzten Zeit hat er viel abgenommen. – В последнее время он очень потерял в весе.

nach (+ Dativ) — что-то произойдет после.

Wohin geht ihr nach dem Unterricht? – Куда вы идете после занятия? – Wir gehen ins Kino. – Мы идем в кино.
Nach der Revolution gab es in diesem Land eine neue Präsidentenwahl. – После революции в этой стране были новые выборы президента.

vor (+ Dativ) — что-то происходит до.

Vor dem Spiel wurden alle Regeln erklärt. – Перед игрой все правила были растолкованы.

Местоимения

Вот тут стоит дать еще несколько базовых слов. Во-первых, личные местоимения:

  • Ich («ищ») — я
  • du («ду») — ты. Да, в отличие от английского языка, в немецком есть различие между «ты» и «Вы».
  • Sie («зи») — Вы. Также как и в итальянском, вежливая форма личного местоимения совпадает с «она»
  • sie («зи») — она
  • er («эа») — он. Снова хочу сделать пометку, что «р» не читается, хотя и слышится «эа» — не совсем верная транскрипция, но она намного ближе к действительности, чем «эр»
  • es («оно») — сюрприз! В немецком языке есть средний род. Например, Das mädchen «мэдщен» — девушка, девочка. Слово среднего рода…
  • wir («виа») — мы

Притяжательные

Данный вид употребляется в том случае, когда нам нужно указать, что какой-то предмет или лицо принадлежит кому-то. Эти местоимения отвечают на вопрос «чей? чья? чьи? чье?» и имеют следующие формы:

В зависимости от рода и числа мы выбираем нужное нам местоимение и ставим его в подходящую форму. Склонение данных местоимений идентично склонению артикля немецкого языка.

Так, на примере местоимения mein (мой) мы можем увидеть, как изменяется в разных падежах данное слово. То же самое происходит и со всеми другими формами.

Например:

  • Ich male mein Zimmer. Я рисую свою комнату.
  • Er erzählt seine Geschichte. Он рассказывает свою историю.
  • Wir zeigen meinen Gästen unser Haus. Мы показываем моим гостям свой дом.
  • Sie erklären Ihre Regeln. Вы объясняете свои правила.

Указательные

Данный вид местоимений применяется при необходимости в зависимости от контекста и перевода.

Склоняются данные местоимения так же, как и артикли немецкого языка. На примере местоимения dieser мы можем наблюдать эту схожесть.

Например:

  • Ich möchte diesen Film noch einmal sehen. Я хотел бы увидеть этот фильм снова.
  • Erzählen Sie bitte diese Geschichte noch einmal! Пожалуйста, расскажите эту историю снова!
  • Siehst du jenen Baum? Ты видишь то дерево?

Неопределенные

В немецком языке существуют следующие неопределенные местоимения: jemand, etwas, einer, alles, irgendein и другие. Склонение этих мест-ний также идентично склонению артиклей:

Например:

  • Das Mädchen hört immer jedem Lehrer aufmerksam zu. Девушка всегда внимательно слушает каждого учителя.
  • Seine Mutter mag alle Blumen. Его мама любит все цветы.
  • Herr Müller kennt die Namen aller Nachbarn. Мистер Мюллер знает имена всех соседей.
  • Die Großmutter gibt jedem Kind je einen Apfel. Бабушка дает каждому ребенку по одному яблоку.

Возвратные

Этот тип местоимений нужен нам в том случае, если мы хотим употребить глагол, который называется «возвратным». В русском языке такие глаголы чаще всего имеют окончание -юсь. Например: умываюсь, одеваюсь, моюсь и т.д. В словаре мы видим такие глаголы сразу с возвратной частичкой.

Например:

  • sich ausruhen — отдыхать,
  • sich befinden — находится,
  • sich beschweren — жаловаться,
  • sich erholen — отдыхать,
  • sich erkälten — простужаться,
  • sich freuen — радоваться и т.д.

Именно sich  и является тем самым возвратным местоимением, о котором мы ведем речь. В зависимости от лица и числа мы должны выбрать подходящую форму данного местоимения.

Например:

  • Ich erfrische mich durch ein Bad. Я освежаюсь в ванне.
  • Wir interessieren uns für Musik. Мы интересуемся музыкой.
  • Wir waschen uns jeden Tag. Мы умываемся каждый день.

Есть глаголы, которые употребляются с возвратным мест-ем в винительном падеже, а есть те, которые требуют после себя дательный падеж. Такие глаголы нужно запоминать, а при необходимости консультироваться со словарем. Например:

  • Er notierte sich zum Arzt. Он записался к врачу.
  • Wir merken uns alles. Мы все запоминаем.

Вопросительные

Данный вид мест-ний имеет две разновидности. Первые (wer — кто, was — что) не имеют распределения на лица и числа, они отличаются только тем, что wer относится к живим лицам, а was к неживым предметам. Склонение этих местоимений очень простое.

Вторая разновидность (was für ein — что за, welcher — какой, welches — какое, welche — какая, welche — какие) изменяются по лицам, числам и падежам.

Например:

  • Welche Hefte gefallen dir? Какие тетради тебе нравятся?
  • Welchen Bruder hast du? Какого ты имеешь брата?
  • Von welchem Lehrer hast du es gehört? От какого учителя ты это услышал?
  • Was für ein Bild ist das? Что это за картина?

Простой диалог

Wie geht’s («ви гейтс») или Wie geht’s Ihnen («ви гейтс инэн») — Как дела? Буквально «как идет?»

Вообще немцы не очень эмоциональный и общительный народ, особенно с незнакомыми людьми, поэтому вы вряд ли вы услышите этот вопрос в магазине или ресторане. Но знайте — отвечают обычно просто:Gut! Und Ihnen («гут! унд инэн») — Хорошо. А ваши?

  • Wie heißen sie? («ви хайсен зи») — как вас зовут?
  • Wie ist Ihre Name? («ви ист ирэ намэ») — как ваше имя?
  • Ich heiße… («ищ хайсе…») — меня зовут…
  • Woher kommen Sie? («вохеа коммэн зи») — откуда вы?
  • Ich bin aus Russland («ищ бин аус Руссланд») — я из России.
  • Ich bin im Urlaub («ищ бин им урляуб») — я в отпуске

Könnten Sie mir helfen («кёнтен зи миа хэлфен») — могли бы вы мне помочь?

Приветствия и прощания

Приветствуют немцы друг друга довольно лаконично. Например, в каждом учебнике можно найти официальные выражения:

  • Guten Tag («гутен таг«) — добрый день
  • Guten Morgen («гутен морген«) — доброе утро
  • Guren Abend («гутен абенд») — добрый вечер

Но на практике они здороваются просто: Morgan (в смысле «доброе утро»), Tag (в смысле «добрый день» или «здравствуйте») или Abend. То есть вам говорят утром Morgan, вы отвечаете Morgan. Ничего сложного.

Более того, существует как бы «неформальное» приветствие Hallo («хало», почти по-английски) — привет. Считается, что оно не употребляется с незнакомыми людьми. Как бы не так!

Независимо ни от степени знакомства, ни от возраста в Германии «hallo» можно услышать в магазине, в поезде, в музее или даже в филармонии.

Для прощания чаще всего употребляется известная фраза:

  • Auf Wiedersehen («ауфвидерзеен») — до свидания, которая и в буквальном смысле совершенно аналогична русской фразе. Также часто можно услашать вот такое словечко:
  • tschüs («чус») — пока. Как и в случае в Hallo, эта неформальная фраза на самом деле очень распространена.
  • Bis bald («бис бальд») — до скорого.

Немецкие числа

  1. eins («айнс») — один
  2. zwei («цвай») — два
  3. drei («драй») — три
  4. vier («фиа») — четыре. К произношению трудно дать точную транскрипцию. Если помните, «r» на конце почти не произносится, но придает гласной едва уловимый оттенок. В крайнем случае можно говорить «фир».
  5. fünf («фюнф») — пять
  6. sechs («зекс», не секс!) — шесть
  7. sieben («зибен») — семь
  8. acht («ахт») — восемь
  9. neun («нойн») — девять
  10. zehn («цейн») — десять

Примечание! Но, как вы понимаете, цены в магазинах и на рынках довольно редко ограничиваются десятью евро, поэтому следует знать как образуются числа свыше 10 евро.

Кстати, «евро» в немецком языке звучит так «ойро«.

Так вот:

  • elf («эльф») — одиннадцать
  • zwölf («цвёльф») — двенадцать Остальные числа «тринадцать», «четырнадцать» и прочие образуются окончанием «zehn» («цейн«), то есть «dreizehn» («драйцейн» — тринадцать), «vierzehn» («фиацейн» -четырнадцать)… Тоже самое с десятками, где добавляется окончание «zig» («цищ«).
  • zwanzig («цванцищ») — двадцать
  • dreißig («драйсищ») — тридцать
  • vierzig («фиацищ») — сорок
  • fünfzig («фюнфцищ») — пятьдесят
  • «g» на конце произносится как нечто среднее между русскими звуками «щ» и «ж«

Любопытно в немецком языке образуются числа вроде 25, 37 и т.д. Сначала произносится вторая цифра, а потом первая, обозначающая десяток.

  • 25 — fünfundzwanzig («фюнфундцванцищ») — дословно пять и двадцать
  • 36 — sechsunddreißig («зексунддрайсищ»)

Немцы вообще любят составлять огромные слова из нескольких мелких. В таких словах огромное количество букв и со стороны может показаться, что его невозможно выговорить, но как только вы понимаете, что это просто несколько слов, поставленных вместе без пробела, то становится намного легче.

С сотнями (а я надеюсь ваш счет в ресторане не достигнет таких величин) также просто.

Добавляем в конце:

  • hundert «хундерт«).
  • einhundert («айнхундерт») — сто
  • zweihundert («цвайхундерт») — двести

Порядок слов в немецком предложении

Для того, чтобы четко и лаконично изложить свои мысли в устной или письменной форме, мало владеть такими грамматическими нормами, как спряжение глаголов, склонение по падежам существительных и прилагательных и т.д. Немецкое предложение имеет четко организованную структуру, которая на начальном этапе изучения может быть непонятна людям, не говорящим на немецком языке.

Перед тем, как приступить к грамматически верному построению любого предложения, необходимо определить, что говорящий хочет сказать, то есть какое предложение будет по цели высказывания:

1. Повествовательное немецкое предложение: порядок слов

Чтобы наглядно понять структуру немецкого предложения, сами жители Германии сравнивают ее с оркестром, в котором дирижером является глагол-сказуемое. Он и «задает тон» каждому инструменту в оркестре – члену предложения.

В повествовательном простом предложении глагол-сказуемое неизменно стоит на 2-ой позиции

А вот что стоит до него, вовсе не важно. Это не обязательно должно быть подлежащее, выраженное существительным или местоимением

На 1-е место могут быть поставлены и второстепенные члены.

Например:

Если в предложении использовано составное сказуемое, то на 2-е место обязательно ставится его изменяемая часть, а неизменная часть отправляется в конец.

Есть такие вариантики составного сказуемого:

1.Так сказать Модальное сказуемое (это значит >> модальный глагол + смысловой).

2. Временная форма(вспомогательный глагол + смысловой).

3. Инфинитивная конструкция (глагол + глагол/инфинитив с частицей zu или по-другому составной инфинитив).

4. Глагольные словосочетания (устоявшиеся связки слов, где есть глагол и относящаяся к нему часть).

5. Глагол с отделяемой приставкой.

Эта часть предложения на немецком языке звучит, как Mittelfeld. Слова в данном отрезке не могут быть расстановлены, как угодно, они также подчиняются определенным правилам:

• Местоимения всегда ставятся впереди существительных, независимо от того, в каком падеже они стоят.

• Несколько существительных, следующих одно за одним, расставляются согласно падежам — Nominativ, Dativ, Akkusativ, Genetiv.

• Несколько местоимений подряд также расставляются согласно падежам: Nominativ, Akkusativ, Dativ.

• Такая часть предложения, как обстоятельство, в немецком тексте располагается по правилу ТЕКАМОLO. Что это значит?  TE (или temporal) означает время , КА (или kausal) — это причина , MO (или modal) обозначает образ действий, LO (или lokal) — местоо. Иными словами сначала будут названы обстоятельства, отвечающие на вопросы «как долгоо/когда/как частоо?», далее – по какой причине?/почемуу, следующее место – как?/каким образом?, ну и заключительная позиция — где?/куда?/откудаа?.

• Существительные, используемые с определенным артиклями, ставятся в повествовательном простом предложении впереди существительных с артиклями ein, eine.

• Непрямое дополнение, состоящее из дополнения и предлога, ставится перед прямым дополнением, требующим Dativ и Akkusativ.

• Обстоятельства, если такие имеются, как правило, ставятся между дополнениями.

В магазине

  • Ну раз уж мы пошли по магазинам, то сразу дам еще несколько полезных фраз:Kann Ich mit kreditkarte zahlen? («Кан ищ мит кредиткарте цален») — Могу ли я заплатить кредитной картой?
  • zahlen («цален«) — платить
  • Ich («ищ«) — я
  • Kann («кан») — могу, помните, как в английском «can»
  • Ich möchte zahlen («Ищ мёщте цален») — я хотел бы заплатить. Здесь «möchte» — «хотел бы». То есть вежливое, сослагательное наклонение.

Отметим! Иногда немцы говорят не zahlen, а bezahlen («бецален»). Смысл одинаковый и разница примерно такая же как у нас между «заплатить» и «оплатить».

Так вот на вопрос «могу ли я заплатить кредитной картой» вы можете получить ответ либо «Ja» — да, либо…Nein, nur Bargeld («Найн, нуа баргельд») — только наличные. Bargeld — наличные. Легко запомнить, ведь Geld означает деньги.

  • Kleingeld («кляйнгельд») — мелочь. Буквально «маленькие деньги».
  • Haben Sie Kleingeld? («хабен зи кляйнгельд?») — у вас есть мелочь?
  • Ich brauche… («ищ браухе..«) — я ищу, мне нужно..

В ресторане

Ну а теперь, коль скоро мы познакомились с глаголом «иметь», запомните очень полезную фразу.

Пригодится в походах по вечерним ресторам:

  • Haben Sie einen freien Tisch? («хабен зи айнен фрайен Тищ?») — у вас есть сводобный столик?
  • frei («фрай») — свободный
  • Tisch («тищ») — стол
  • Wir möchten essen («виа мёхтен ессен») — мы хотели бы поесть
  • Kann Ich dort drüben sitzen («кан ищ дорт дрюбен зитцен») — я могу сеть вон там?
  • Ich möchte eine Bestellung aufgeben («ищ мёщте айнэ Бештеллюнг ауфгебен») — я хотел бы сделать заказ
  • Etwas zu trinken? («этвас цу тринкен») — Что-нибудь выпить? Этот первый вопрос, который официант обычно задает в немецких ресторанах.
  • Ich hätte gerne etwas zu trinken («ищ хэтте гернэ этвас цу тринкен») — я хотел бы что-нибудь выпить.

Наречия с указанием на образ действия:

Непосредственно наречия: Прилагательные в роли наречий: Производные от существительных в роли наречий:
anders — иначе fleißig — прилежно eilends — спешно
gern — охотно gut — хорошо unversehens — неожиданно
so – таким образом schnell — быстро fehlerlos — безошибочно
wie — как langsam — медленно bedenkenlos – без раздумий
derart – столь schlecht — плохо blindlings — вслепую
ebenfalls – равным образом fahrlässig — небрежно rittlings — верхом
ebenso – таким же образом achtlos — небрежно
genauso – точно так же
irgendwie – каким-то образом
geradeaus — прямо
hinterrücks – из-за угла
insgeheim — тайком
kopfüber — кувырком

Наречия для связки и противопоставления:

auch — также sonst — иначе allerdings – тем не менее indessen – между тем
anders — иначе überdies — вдобавок dagegen — напротив insofern – в той мере
außerdem – кроме того weiterhin – в дальнейшем doch — однако insoweit – в такой степени
ferner — далее zudem – кроме того eher — скорее jedoch — однако
desgleichen – подобным образом erstens – во-первых freilich — разумеется nur — только
ebenfalls – равным образом zweitens – во-вторых hingegen — напротив vielmehr – более того
gleichfalls – таким же образом drittens – в-третьих immerhin – тем не менее wenigstens – по меньшей мере
viertens – в-четвертых zumindest – по меньшей мере

Наречия с указанием на меру и степень:

einigermaßen – мало-мальски größtenteils – большей частью halbwegs — наполовину teilweise — частично

Наречия с указанием на причину и цель:

also – таким образом folglich — следовательно warum — почему
anstandshalber – ради приличия infolgedessen – вследствие этого weshalb —  вследствие чего
daher – и поэтому meinethalben – из-за меня weswegen – вследствие чего
darum — поэтому mithin – следовательно wozu – для чего
demnach – исходя из этого nämlich – а именно hierfür – для этого
deshalb — потому so – таким образом hierzu – для этого
deswegen — поэтому somit – таким образом warum —  почему

Наречия с указанием на условия:

dann — тогда andernfalls – в противном случае nötigenfalls – в случае необходимости genaugenommen – строго говоря
sonst — иначе gegebenfalls – в данном случае schlimmstenfalls – в худшем случае strenggenommen – собственно говоря

Наречия с указанием на уступку:

dennoch – тем не менее doch — однако nichtsdestoweniger – тем не менее
dessen ungeachtet – несмотря на это gleichwohl – тем не менее trotzdem – несмотря на это

Переведите предложения на немецкий язык

  1. Моя сестра навещает меня в пятницу. (der Freitag – пятница)
  2. Он родился 8 марта. (der März – март)
  3. Это кресло 18 века. (das Jahrhundert – век)
  4. В декабре мы едем в отпуск. (der Dezember – декабрь)
  5. Летом погода самая лучшая. (das Wetter – погода)
  6. В 50е годы были наши дедушка и бабушка счастливы. (glücklich – счастливый)
  7. Моя сестра приедет к нам на следующей недели. (die Woche – неделя)
  8. Перед экзаменом я должна все повторить. (die Prüfung – экзамен)
  9. После кино мы идем на дискотеку. (die Disko – дискотека)
  10. Приблизительно в 2 часа мы придем домой. (nach Hause – домой)
  11. Экзамен завтра начинается в 10 часов. (morgen – завтра)
  12. Кроме как в это время, я не могу с Вами встретиться. (sich treffen – встречаться)
  13. Во время поездки я не говорю по телефону. (am Telefon – по телефону)
  14. При беге мой друг рассказывает смешные истории. (lustige Geschichten – смешные истории)
  15. Она уезжает на выходные. (das Wochenende – выходные)
  16. С 4 марта по 2 апреля мы в отпуске. (der Urlaub – отпуск)
  17. На протяжении 2х лет я учу испанский язык. (das Spanisch – испанский язык)
  18. Она празднует свой День Рождения 26 марта. (der Geburtstag – День Рождения)
  19. После собрания мы идем вместе гулять. (die Versammlung — собрание)
  20. В последнее время она плохо спала. (schlafen – спать)
  21. Этот собор возник в 1500 году. (entstehen – возникать)
  22. В котором часу ты придешь домой? (nach Hause – домой)
  23. К этому времени я была еще за границей. (das Ausland – заграница)
  24. Наши внуки навестят нас на Рождество. (das Weihnachten – Рождество)
  25. В понедельник и четверг я хочу сходить на тренировку. (das Training – тренировка)
  26. Во время каникул мы ездили в Германию. (die Ferien – каникулы)
  27. Он должен сделать поставку на протяжении недели. (liefern – делать поставку)
  28. Офис закрыт между Рождеством и Новым годом. (das Neujahr – Новый Год)
  29. При чтении я должен концентрироваться. (das Lesen – чтение)
  30. На протяжении 2х лет я живу в Берлине.
Ссылка на основную публикацию