Причастие в немецком

Несогласованное определение в немецком языке

  • Несогласованные (постпозитивные) определения в немецком языке стоят за определяемым существительным и не согласуются с ним ни в роде, ни в числе, ни в падеже. Они могут быть выражены:
  • существительным (или группой существительного) в генитиве или существительным с предлогом:
    • das Bild eines Malers — картина художника,
    • eine Novelle von Stefan Zweig — новелла Стефана Цвейга,
    • eine Siedlung an der Küste — поселок на берегу;

Особым случаем несогласованного определения в немецком языке является определение, где употреблены имена собственные (в названиях городов, местностей и т. д.). В этом случае имя собственное стоит обычно в несклоняемой форме:

an der Universität München — в Мюнхенском университете, в университете в Мюнхене.

  • наречием (как с предлогом, так и без него):
    • das Fernsehprogramm für heute — программа телевидения на сегодня,
    • das Theater dort — тот театр;
  • количественным числительным (при нумерации):
Wohnung 20 liegt oben. Квартира 20 находится наверху.

В роли несогласованного определения в немецком языке могут употребляться иногда прилагательные (реже причастия). В этом случае они стоят в неизменяемой форме.

In unserem Garten wachsen verschiedene Blumen: rot, weiß, gelb. В нашем саду растут различные цветы: красные, белые, желтые.

Особым видом определения является обособленное приложение. Оно дает определяемому существительному более точное обозначение или новое название.

В функции приложения в немецком языке употребляется существительное, которое согласуется с определяемым существительным или субстантивированной частью речи, как правило, в падеже и числе. На письме приложение выделяется запятыми.

München, die Hauptstadt von Bayern, ist eine der schönsten Städte der Welt. Мюнхен, столица Баварии, является одним из красивейших городов мира.

Определяемое существительное München и приложение стоят в номинативе.

Benz, der große deutsche Ingenieur, war der Sohn eines Lokomotivführers. Бенц, величайший немецкий инженер, был сыном машиниста локомотива.
Die Werke dieses Wissenschaftlers, des Bahnbrechers auf dem Gebiet der Erschließung von Kosmos, begann ich erst an der Universität zu lesen. Я только в университете начал читать произведения этого ученого, пионера в области освоения космоса.

Также будет полезно прочитать:

  • Распространенное определение в немецком языке
  • Место определения, дополнения и обстоятельства в немецком предложении
  • Предложения с однородными членами в немецком языке

Две формы немецкого причастия в одной таблице

Принцип образования обоих видов причастий немецкого языка можно усвоить с помощью небольшой таблицы:

Partizip I
Partizip II
Партицип I
образуется добавлением суффикса -d
к инфинитиву глагола:
lesend, spielend, kommend
Партицип II
образуется добавлением к основе глагола приставки ge-
и суффикса -(e)t

у слабых глаголов или приставки ge-
и суффикса -(e)n
у сильных глаголов:

gemacht, gespielt, gedeckt

gekommen, gelesen, geschrieben

Глагольные свойства Партиципа I
Глагольные свойства Партиципа II:
время
: одновременность с действием, выраженным сказуемымзалог
: действительный (Aktiv)
время
: завершенное действие, предшествующее действию, выраженному сказуемымзалог
:Партицип II
переходных глаголов имеет страдательное значение (Passiv)Партицип II
непереходных глаголов имеет действительное значение (Aktiv)

Различают 2 вида причастия:

(Grundform = Infinitiv: singen, kochen, schreiben, …)

Partizip I
: singend, kochend
, schreibend, …

Partizip II
: ge
sungen
, ge
kocht
, ge
schrieben
, …

Partizip II используется для построения прошедшего времени Perfekt
, Plusquamperfekt
и построения пассивной формы.

Verb + Partizip II (als Teil des Prädikats):

Der Blumenladen bleibt
heute für den ganzen Tag geöffnet
. – Цветочный магазин сегодня остается открытым весь день.

Deine Wohnung ist renoviert
. – Твоя квартира (есть) отремонтирована.

Die Kontrollarbeit ist
schon geprüft
. – Контрольная работа уже (есть) проверена.

Partizip I + Nomen (Adjektivfunktion):

Der an Grippe leitende Patient
wartet auf den Arzt. – Страдающий гриппом пациент ждет врача.

Die in dem Zimmer wartende Frau
ist Ihre neue Kollegin. – Ожидающая в комнате женщина – Ваша новая коллега.

Das am Computer spielende Kind
hat seine Hausaufgaben noch nicht gemacht. – Играющий на компьютере ребенок ещё не сделал свои домашние задания.

Partizip I
образуется: Infinitiv
+ d
: wartend
, lachend
, lesend
, …

Употребление

В немецком языке причастные обороты употребляются редко. Обычно они встречаются в романах, рассказах или докладах.

Придаточное предложение можно заменить причастным оборотом в том случае, если подлежащие придаточного и главного предложения совпадают. С помощью причастных оборотов можно сократить длинные придаточные предложения и таким образом сделать акцент на главном предложении.

В причастном обороте может употребляться как причастие I, так и причастие II.

  • Причастие I употребляется, когда действие причастного оборота происходит одновременно с действием главного предложения. На русский язык эти конструкции обычно переводятся деепричастием настоящего времени. Например: Den Föhn in der linken Hand haltend
    Держа фен в левой руке, Сузи стригла волосы с правой стороны.

    Susi hielt den Föhn in der linken Hand und schnitt sich gleichzeitig rechts die Haare ab.Сузи держала фен в левой руке и одновременно стригла волосы с правой стороны.

  • Причастие II может выражать действие, предшествующее действию сказуемого. На русский язык такие обороты, как правило, переводятся деепричастием прошедшего времени. Например: Die Haare gewaschen
    Помыв голову, Сузи взялась за фен и ножницы.

    Zuerst wusch Susi sich die Haare. Danach griff sie zu Föhn und Schere.Сначала Сузи помыла голову. Потом она взялась за фен и ножницы.

  • Причастие II может также использоваться для выражения пассивного значения. В этих случаях причастный оборот переводится причастием страдательного залога прошедшего времени. Например: Vom Föhn in eine Richtung geblasen
    Направленные феном в одну сторону, волосы легко стриглись.

Конструкции с причастием

Partizip I (Gleichzeitigkeit – Aktivsatz):

Die Studentin verlässt den Raum. Sie weint
. – Студентка покидает аудиторию. Она плачет.

Die weinende
Studentin verlässt den Raum. – Плачущая студентка покидает аудиторию.

Der Mann läuft
. Sie stoppen ihn. – Мужчина бежит. Они его останавливают.

Sie stoppen den laufenden
Mann. – Они останавливают бегущего мужчину.

Das Kind spielt
mit dem Ball. Es lacht und freut sich. – Ребенок играет с мячом. Он смеется и радуется.

Das mit dem Ball spielende
Kind lacht und freut sich. – Играющий с мячом ребенок смеется и радуется.

Partizip II (Vorzeitigkeit – Passivsatz):

Du liest den Brief. Ihn schrieb
dein Vater. – Ты читаешь письмо. Его написал твой отец.

Du liest den von deinem Vater geschriebenen
Brief. – Ты читаешь написанное твоим отцом письмо.

Er nimmt
eine Pille. Sie soll schnell helfen. – Он принимает таблетку. Она должна ему быстро помочь.

Die genommene
Pille soll ihm schnell helfen. – Принятая таблетка должна ему быстро помочь.

Wir haben
den Teppich aus Indien gebracht
. Er passt gut in unser Schlafzimmer. – Мы привезли ковер из Индии. Он хорошо подходит в нашу спальню.

Der aus Indien gebrachte
Teppich passt gut in unser Schlafzimmer. – Привезенный из Индии ковер хорошо подходит в нашу спальню.

Конструкции с причастием могут образовывать Relativsätze:

Die Studentin, die weint
, verlässt den Raum. – Студентка, которая плачет, покидает аудиторию.

Sie stoppen den Mann, der läuft
. – Они останавливают мужчину, который бежит.

Das Kind, das mit dem Ball spielt
, lacht und freut sich. – Ребенок, который играет с мячом, смеется и радуется.

Du liest den Brief, den dein Vater geschrieben hat
. – Ты читаешь письмо, которое написал твой отец.

Er nimmt eine Pille, die ihm schnell helfen soll
. – Он принимает таблетку, которая должна ему быстро помочь.

Der Teppich, den wir aus Indien gebracht haben
, passt gut in unser Schlafzimmer. – Ковер, который мы привезли из Индии, хорошо подходит в нашу спальню.

Конструкции с причастиями чаще всего встречаются в научном немецком языке. В разговорной речи они не играют никакой роли.

Причастные обороты образованы причастием I или II с зависимыми словами. Они всегда относятся к подлежащему главного предложения.

Вставьте слово или фразу

  1. Die gefragten bereiten vor.
  2. Die gepackten Sachen liegen .
  3. Die bestellten haben wir bekommen.
  4. hat die reparierte abgeholt.
  5. Er hat nicht gehalten.
  6. Die erschrockenen haben sich versammelt.
  7. Mir der gefundenen ist sie gegangen.
  8. Die gebügelte hängt .
  9. Die erfüllte Aufgabe .
  10. Die geschloßene schützt .
  11. Die gemietete Wohnung passt .
  12. Das bekommene steht .
  13. brauchen wir .
  14. Die gebackene muss 2 Stunden .
  15. Die gewaschene hängt .
  16. Der Sohn hat seinen nicht gekannt.
  17. Der gekochte steht .
  18. Das gesparte Geld brauchen wir .
  19. Der gefundene gehört .
  20. Das bearbeitete hatte .
  21. Das gesungene hat Kindern .
  22. Ich habe den geschriebenen geschickt.
  23. Die bestellten haben wir bekommen.
  24. Das eingeschlafene Kind hat geschlafen und ist .
  25. Die geschminkte Frau hat alle schockiert.
  26. hat geschmeckt.
  27. Wir haben den verlorenen gefunden.
  28. Die gekämmten haben ausgesehen.
  29. Die geschenkten stehen .
  30. Die gegossenen wachsen .

Второе причастие

Образование второго причастия происходит при помощи грамматических аффиксов ge- и –(e)t, присоединяемых непосредственно к инфинитивной основе глагола. Если у глагола ударение падает не на первый слог (включая случаи наличия безударных префиксов: be-, emp-, ent-, er-, ge-, miss-, ver-, zer-), ge- отсутствует, а при наличии полупрефикса ge- становится между ним и корнем. Суффикс –(e)t получают слабые глаголы (gemalt, gebastelt), а наличие разделительной гласной возможно у глаголов, основы которых оканчиваются на d, t, dm, chn, ffn, gn, tm (gebadet, gearbeitet, gewidmet, gerechnet, geöffnet, geregnet, geatmet). Сильные глаголы получают суффикс –en (gelungen, getroffen). Собственные особенности образования второго причастия имеют претерито-презентные (например, gedurft, gemocht, gewusst, … ) и неправильные глаголы (например, gewesen, gehabt, geworden, … ).

Синтаксическая роль второго причастия не ограничивается второй частью глагольного сказуемого в предложениях со сложными прошедшими временами Perfekt и Plusquamperfekt (Indikativ и Konjunktiv), а также в пассивных конструкциях всех времён. Самостоятельное употребление второго причастия может быть в виде дополнения, обстоятельства или даже подлежащего.

В отличие от первого причастия второе передаёт пассивное действие. Во временном отношении действие, переданное через глагол формы Partizip II, являющийся, например, определением к существительному, является ранним по отношению к другим действиям либо одновременным с ними. Например: Der Student wiederholte die von ihm vergessene Regel noch einmal — здесь vergessene передаёт раннее действие; Der Vater hatte eine verantwortliche und ziemlich gut bezahlte Stellung — действие одновременное. У глаголов с неограниченным значением возможно отсутствие конечной точки действия, так как оно растянуто.

Образуйте причастие II от основных глаголов

  1. Она красиво рисовала картины. Sie hat schön die Bilder . (die Bilder – картины)
  2. Ты учился в берлинском университете? Hast du an der Berliner Universität ? (die Universität – университет)
  3. Она помыла все окна. Sie hat alle Fenster . (das Fenster – окно)
  4. Как долго ты отдыхала в отпуске? Wie lange hast du dich im Urlaub ? (der Urlaub – отпуск)
  5. В юности у меня не было денег. In der Jugend habe ich kein Geld . (die Jugend – юность)
  6. Мой отец работал на заводе. Mein Vater hat in einem Werk . (das Werk – завод)
  7. Она спросила о дороге. Sie hat nach dem Weg . (der Weg – дорога)
  8. Мы собрались в классе. Wir haben uns im Klassenzimmer . (die Klasse – класс)
  9. Ты приготовила еду? Hast du schon das Essen ? (das Essen – еда)
  10. Ты оплатил счет? Hast du die Rechnung ? (die Rechnung – счет)
  11. Они поздоровались с учителем. Sie haben den Lehrer . (der Lehrer – учитель)
  12. Учитель похвалил ученика за старательность. Der Lehrer hat den Schüler für den Fleiß . (der Fleiß – старательность)
  13. Она ничего не сказала. Sie hat nichts . (nichts – ничего)
  14. Ты слушала музыку? Hast du die Musik ? (die Musik – музыка)
  15. Они жили с родителями. Sie haben mit den Eltern . (die Eltern – родители)
  16. Ты подготовился к экзамену? Hast du dich auf die Prüfung ? (die Prüfung – экзамен)
  17. Закончила ты реферат? Hast du das Referat ? (das Referat – реферат)
  18. Они быстро открыли книги. Sie haben schnell die Bücher . (schnell – быстро)
  19. Кто объяснил это правило? Wer hat diese Regel ? (die Regel – правило)
  20. Она никогда не курила. Sie hat nie . (nie – никогда)
  21. Мы торопились на концерт. Wir haben uns zum Konzert .
  22. Тебе много нужно было денег? Hast du viel Geld ? (das Geld – деньги)
  23. Я мечтала о нашей поездке. Ich habe von unserer Reise . (die Reise – поездка)
  24. Он сделал для меня сюрприз. Er hat für mich eine Überraschung . (die Überraschung – сюрприз)
  25. Ты вспотел? Hast du ? (schwitzen – потеть)
  26. Она по мне соскучилась. Sie hat mich . (vermissen – скучать)
  27. Я поставила книги на полку. Ich habe die Bücher auf das Regal . (das Regal – полка)
  28. Как он на это отреагировал? Wie hat er darauf ?
  29. Она не сконцентрировалась. Sie hat sich nicht .
  30. Они приготовили для нас десерт. Sie haben für uns einen Nachtisch . (der Nachtisch – десерт)

Образуйте Partizip I от глаголов и вставьте правильные окончания

  1. Что принесет нам грядущий год? Was bringt uns das Jahr? (das Jahr – год)
  2. Она год носит не идущие часы. Sie trägt ein Jahr die Armbanduhr. (die Armbanduhr – наручные часы)
  3. Мне нравятся его любящие глаза. Ich mag seine Augen. (die Augen – глаза)
  4. Мы сидели рядом с нашими спящими детьми. Wir haben neben unseren Kindern gesessen. (neben – возле)
  5. Играющие дети бегали во дворе. Die Kinder sind im Hof gelaufen. (der Hof – двор)
  6. Он не хотел мешать танцующим друзьям. Er wollte nicht die Freunde stören. (stören – мешать)
  7. Наступающая зима должна быть холодной. Der Winter soll kalt sein. (der Winter – зима)
  8. Проблемы, которые возникают, решаться позже. Die Probleme werden später gelöst werden. (später – позже)
  9. Ребенка, который крепко спит, не нужно будить. Ein tief Kind sollte man nicht wecken. (wecken – будить)
  10. Все студенты отвечают стоя. Alle Studenten antworten .
  11. Обсуждаемая тема интересует всех. Das zu Thema interessiert alle. (das Thema – тема)
  12. Они не заметили работающего профессора. Sie haben den Professor nicht bemerkt. (bemerken – замечать)
  13. Преподаватели, которые хвалят, очень популярны среди студентов. Die Lehrer sind unter den Studenten sehr populär. (populär – популярный)
  14. Ребенок, который плакал, не мог ни слова сказать. Das Kind konnte kein Wort sagen. (das Wort – слово)
  15. Напевая, она делала быстро домашнее задание. hat sie schnell die Hausaufgabe gemacht. (die Hausaufgabe – домашнее задание)
  16. Ее сияющие глаза порадовали всех зрителей. Ihre Augen haben alle Zuschauer gefreut. (die Zuschauer – зрители)
  17. Напрягающее представление не доставило мне удовольствия. Die Vorstellung hat mir keinen Spaß gemacht. (die Vorstellung – представление)
  18. Любящая женщина заботится о своей семье. Die Frau sorgt für ihre Familie. (die Familie – семья)
  19. Болезнь, которая распространяется, имеет тяжелые последствия. Die verbreitende Krankheit hat schwere Komplikationen. (die Komplikationen – последствия)
  20. Ребенок, который плачет, хочет новую игрушку. Ein Kind will ein neues Spielzeug. (das Spielzeug – игрушка)
  21. Читающая девочка не замечала, что вокруг нее происходит. Das Mädchen hat nicht bemerkt, was um es herum passiert. (passieren – случаться, происходить)
  22. Бегущий мальчик потерял по дороге телефон. Der Junge hat unterwegs das Handy verloren. (unterwegs – по дороге)
  23. Верующие люди ходят каждое воскресенье в церковь. Die Menschen gehen jeden Sonntag in die Kirche. (die Kirche – церковь)
  24. Обучающая программа очень простая и ясная. Das Programm ist sehr einfach und klar. (klar – ясный, einfach – простой)
  25. Мама, которая кушает, присматривает за детьми. Die Mutter passt auf die Kinder auf. (aufpassen – присматривать)
  26. Ныряющий мальчик забыл про маску. Der Junge hat den Schnorchel vergessen. (der Schnorchel – маска для ныряния)
  27. Любящие дети всегда навещали в деревне родителей. Die Kinder haben immer die Eltern im Dorf besucht. (das Dorf – деревня)
  28. Плывущий мужчина – известный спортсмен. Der Mann ist ein berühmter Sportler. (der Sportler – спортсмен)
  29. Кормящая мама заботиться о своем малыше. Die Mutter kümmert sich um ihr Baby. (das Baby – малыш)
  30. Студенты, которые читают, сидят в читальном зале. Die Studenten sitzen im Lesesaal. (der Lesesaal – читальный зал)

Образование

  • При преобразовании придаточного предложения в причастный оборот подлежащее опускается. Подлежащее главного предложения одновременно является подлежащим причастного оборота.
  • Из смыслового глагола образуется причастие, которое стоит в конце причастного оборота.
  • Союзные слова и вспомогательные глаголы, указывающие на время действия или порядок действий, в причастном обороте опускаются. Время обозначается выбором соответствующего причастия: причастие II указывает на предшествующее действие или страдательный залог, а причастие I — на одновременное действие. Например: Während
    Susi den Föhn in der linken Hand hielt, schnitt sie sich rechts die Haare ab.→ Den Föhn in der linken Hand haltend
    , schnitt Susi sich rechts die Haare ab.В то время как Сузи держала фен в левой руке, она стригла волосы с правой стороны. → Держа фен в левой руке, Сузи стригла волосы с правой стороны.

    Одновременное действие → причастие I

    Nachdem
    sie die Haare gewaschen hatte
    , griff Susi zu Föhn und Schere.→

    Die Haare gewaschen, griff Susi zu Föhn und Schere.После того, как Сузи помыла голову, она взялась за фен и ножницы. → Помыв голову, Сузи взялась за фен и ножницы.

    Предшествующее действие → причастие II

    Die Haare wurden vom Föhn in eine Richtung geblasen und ließen sich gut schneiden.
    → Vom Föhn in eine Richtung geblasen
    , ließen sich die Haare gut schneiden.Волосы были направлены феном в одну сторону и легко стриглись. → Направленные феном в одну сторону, волосы легко стриглись.

    Пассив → причастие II

Образование причастия I

Причастие I образуется с помощью присоединения к инфинитиву суффикса d
.

Например: föhnen → föhnend

Единственное исключение — глагол sein
, в который, кроме этого, добавляется гласная e
.

Например: sein → seie
nd

Образование причастия II

ge
t
ge
en

Особенности образования

  • У многих сильных и смешанных глаголов в причастии II меняется корень (смотрите перечень сильных и смешанных глаголов). Например: geh
    en – gegang
    en bring
    en – gebrach
    t
  • Если корень слабого или смешанного глагола оканчивается на d/t
    , в конце добавляется et
    . Например: warten – gewartet
  • Глаголы, оканчивающиеся на ieren
    , образуют причастие II без приставки ge
    . Например: studieren
    – studiert
  • Глаголы с безударной приставкой образуют причастие II без ge
    (смотрите раздел « »). Например: verstehen – verstanden
  • В причастии II от глаголов с ударной приставкой ge
    стоит после приставки (смотрите раздел «Глаголы с ударной/безударной приставкой »). Например: ankommen – ange
    kommen

В немецком языке, как и в русском, существуют причастные обороты
. Причастные обороты представляют собой особую конструкцию, включающую в свой состав причастия в несклоняемой (неизменяемой) форме и зависимые от данного причастия слова. Чаще всего причастные обороты
относятся к главному члену предложения — подлежащему.

Причастие I
в причастном обороте обозначает активное действие
:

  • Zu Hause sitzend
    , malte er jeden Tag. — Сидя дома, он рисовал каждый день.
  • Das
    von uns gespielte
    Spiel. — Сыгранная нами игра.

В самостоятельном предложении причастный оборот
может стоять либо на первом
месте, либо в конце предложения:

  • Zu Hause sitzend
    , malte er jeden Tag. — Сидя
    дома, он рисовал каждый день.
  • Wir gingen mit Freunden ins Kino diskutierend
    .
    — Мы шли в кино с друзьями общаясь
    .
  • Wir gingen mit Freunden ins Kino lebhaft diskutierend
    — Мы шли с друзьями в кино оживлённо общаясь
    .

Когда причастные обороты
употребляются в рамках придаточных предложений, они располагаются непосредственно за подлежащим:

Manfred war tief beeindruckt, weil seine neue Freundin, mit seinem Chef über seine Familie diskutierend, in den Bus eingestiegen war. — Манфред был глубоко потрясен, поскольку его новая подруга (подлежащее), обсуждая с его шефом его семью (причастный оборот),
села в автобус.

В причастных оборотах
никогда не употребляется причастие
I
от глаголов haben
и sein
. Эти формы просто опускаются:

  • Der Mann, der den Ball in der Hand hatte, war sehr aufmerksam. — Мужчина, у которого в руке был мяч, был очень внимательным.
  • Der Mann, den Ball in der Hand, war sehr aufmerksam. — Мужчина, держа в руках мяч, был очень внимателен.
  • Der Mann, der aus Spanien war, war sehr freundlich. — Мужчина, который был из Испании, был очень дружелюбным.
  • Der Mann, der aus Spanien, war sehr freundlich. — Мужчина, который из Испании, был очень дружелюбным.

Присоединяйтесь к нам в
!

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Напечатать

Употребление

  • выражает незаконченное действие, происходящее одновременно с действием, выраженным сказуемым (обычно соответствует деепричастному обороту в русском языке)
    Например:
    Nach ihrer Tasche greifend läuft Frau Kunze zur Tür.Хватаясь за сумку, госпожа Кунце идет к двери.
  • в качестве определения к имени существительному, согласуясь с ним в роде, числе и падеже (обычно соответствует причастию настоящего времени действительного залога в русском языке)
    Например:
    In einem neben der Kommode stehenden Schirmständer steht ein Schirm.В стойке для зонтиков, стоящей возле комода, стоит зонт.
  • входит в состав причастного оборота и выражает действие, предшествующее действию сказуемого (обычно соответствует деепричастию прошедшего времени в русском языке)
    Например:
    Den Wetterbericht gehört, weiß Frau Kunze, dass es heute nicht regnen wird.Услышав прогноз погоды, госпожа Кунце знает, что сегодня не будет дождя.
  • в качестве определения к имени существительному, согласуясь с ним в роде, числе и падеже (обычно соответствует причастию прошедшего времени в русском языке)
    Например:
    Deshalb lässt sie den zusammengeklappten Schirm dort stehen.Поэтому она оставляет там сложенный зонт.
  • для образования сложных временных форм (перфект, плюсквамперфект, футур II)
    Например:
    Sie haben sich lange nicht mehr gesehen.Они давно не виделись.
  • для образования пассива
    Например:
    Frau Kunze wurde von einer Freundin in ein Café eingeladen.Госпожу Кунце пригласила подруга в кафе.

Образуйте формы Partizip II и вставьте правильные окончания к ним

  1. Опрошенные ученики готовят новую тему. Die Schüler bereiten ein neues Thema vor. (das Thema – тема)
  2. Упакованные вещи лежат уже в чемодане. Die Sachen liegen schon im Koffer. (der Koffer – чемодан)
  3. Заказанные по интернету книги мы получили вчера. Die im Internet Bücher haben wir gestern bekommen. (im Internet – по интернету)
  4. Она забрала отремонтированные часы. Sie hat die Armbanduhr abgeholt. (die Armbanduhr – наручные часы)
  5. Он не сдержал данное слово. Er hat das Wort nicht gehalten.
  6. Перепуганные дети собрались за домом. Die Kinder haben sich hinter dem Haus versammelt. (sich versammeln – собраться)
  7. С найденным кошельком она пошла на рынок. Mit der Geldbörse ist sie auf den Markt gegangen. (auf den Markt – на рынок)
  8. Поглаженная блузка висит в шкафу. Die Bluse hängt im Schrank. (der Schrank – шкаф)
  9. Выполненное задание проверяет лектор еще раз. Die Aufgabe prüft der Lektor noch einmal. (noch einmal – еще раз)
  10. Закрытые двери защищают от преступников. Die Tür schützt vor den Verbrechern. (der Verbrecher – преступник)
  11. Снятая в центре города квартира мне очень подходит. Die Wohnung im Stadtzentrum passt mir sehr gut. (passen – подходить)
  12. Полученная посылка стоит под столом. Das Paket steht unter dem Tisch. (das Paket – посылка)
  13. Сваренные яйца нам нужны для салата. Die Eier brauchen wir für den Salat. (das Ei – яйцо)
  14. Испеченный торт должен постоять 2 часа в холодильнике. Die Torte muss 2 Stunden im Kühlschrank stehen. (der Kühlschrank – холодильник)
  15. Постиранное белье висит на улице. Die Wäsche hängt draußen. (draußen – на улице)
  16. Сын не знал своего умершего отца. Der Sohn hat seinen Vater nicht gekannt. (der Sohn – сын)
  17. Сваренный кофе стоит на плите. Der Kaffee steht auf dem Herd. (der Herd – плита)
  18. Сэкономленные деньги нужны нам для рождественских подарков. Das Geld brauchen wir für Weihnachtsgeschenke. (das Weihnachtsgeschenk – рождественский подарок)
  19. Найденный ключ принадлежит моей соседке. Der Schlüssel gehört meiner Nachbarin. (die Nachbarin – соседка)
  20. Проработанный проект имел большой успех. Das Projekt hatte großen Erfolg. (der Erfolg – успех)
  21. Спетая песня понравилась всем детям. Das Lied hat allen Kindern gefallen. (das Lied – песня)
  22. Я отправила написанное письмо неделю назад. Ich habe den Brief vor einer Woche geschickt. (der Brief – письмо)
  23. Заказанные билеты в театр мы получили на следующий день. Die Theaterkarten haben wir am nächsten Tag bekommen. (die Theaterkarten – билеты в театр)
  24. Уснувший ребенок спал крепко ночью и не просыпался. Das Kind hat fest in der Nacht geschlafen und ist nicht aufgewacht. (in der Nacht – ночью)
  25. Накрашенная дама шокировала всех своей красотой. Die Frau hat alle mit ihrer Schönheit schockiert. (die Schönheit – красота)
  26. Доставленная пицца пришлась гостям по вкусу. Die Pizza hat allen Gästen geschmeckt. (die Pizza – пицца, die Gäste – гости)
  27. Мы нашли потерянное кольцо на полу. Wir haben den Ring auf dem Fußboden gefunden. (der Ring – кольцо)
  28. Причесанные дети выглядели мило. Die Kinder haben süß ausgesehen. (süß – милый, сладкий)
  29. Подаренные цветы стоят в спальне. Die Blumen stehen im Schlafzimmer. (die Blumen – цветы, das Schlafzimmer – спальня)
  30. Политые растения в саду растут быстрее.Die Pflanzen im Garten wachsen schneller. (die Pflanzen – растения)

Употребление партиципа I и партиципа II в краткой форме.Обособленные причастные обороты

Партицип I и II могут употребляться в предложении в краткой форме, т. е. без родовых и падежных окончаний, в качестве обстоятельства:

Er antwortete stehend. Он отвечал стоя.
Er sah sie begeistert an. Он смотрел на нее восхищенно.

Вместе с зависимыми от них словами они образуют обособленный причастный оборот. В обособленном причастном обороте партицип I или II обычно стоят в конце или (реже) в начале оборота.
Немецкие обособленные причастные обороты переводятся на русский язык как причастными, так и деепричастными оборотами — в зависимости от того, какую функцию оборот выполняет в предложении — определения или обстоятельства.

Оборот, стоящий после существительного, чаще является определительным и переводится на русский язык как причастный оборот, в котором
партицип I переводится действительным причастием настоящего времени (одновременность действия), а
партицип II — страдательным (у переходных глаголов) или действительным (у непереходных глаголов) причастием прошедшего времени (предшествующее действие).
Der Junge, über die Straße laufend, beachtete den Verkehr nicht. Мальчик, бегущий через улицу, не обращал внимания на движение.
Der Beitrag unserer Kollegen aus Kiew, vor kurzem in der Zeitschrift veröffentlicht, hat großes Interesse erweckt. Статья наших коллег из Киева, опубликованная недавно в журнале, вызвала большой интерес.
Die Touristen, am Morgen in Köln angekommen, gingen zuerst zum Kölner Dom. Туристы, прибывшие утром в Кельн (прибыв утром в Кельн), прежде всего пошли к Кельнскому собору.
Оборот, стоящий в начале предложения, чаще является обстоятельственным и переводится на русский язык как деепричастный, где:
партицип I переводится деепричастием несовершенного вида (одновременность действия), а
партицип II (непереходных глаголов) — деепричастием совершенного вида (предшествующее действие)
An dem Theater vorbeigehend, begegnete er seinem Freund. Проходя мимо театра, он встретил своего друга.
In Köln angekommen, gingen wir zuerst zum Kölner Dom. Прибыв в Кельн, мы прежде всего пошли к Кельнскому собору.

Причастие (Partizip)

Partizip I

Причастие I образуется из инфинитива путем добавления -d в конец

Например:
arbeiten (работать)  arbeitend (работая)
lieben (любить)  liebend (любя)
reißen (разрывать, рвать)  reißend
(разрывая)

Причастие I может употребляться с глаголом и с существительным

  • При употреблении причастия I с глаголом оно не меняет своей формы, поскольку основной глагол принимает на себя все грамматические категории (время, число и пр.)

    Например:
    Er spricht/sprach zögernd  Он говорит/говорил неуверенно
    Die Leute gehen/gingen jubelnd durch die Stadt  Люди идут/шли ликуя по городу

  • За исключением грамматического субъекта Причастие I сохраняет все атрибуты глагола от которого оно было образовано (предлог, управление падежом дополнения)

    Например:
    Sie ermahnte ihn, dabei appelierte sie an seine Ehrlichkeit  Она поучала его, при этом она апеллировала к его честности
    Sie ermahnte ihn an seine Ehrlichkeit appelierend  Она поучала его апеллируя к его честности

  • В качестве определения при существительном причастие I склоняется как прилагательное

    Например:
    Ich habe mich neben dem sprechenden Mann gezsetzt (Dativ)  Я сел рядом с говорившим мужчиной
    Sie ist eine liebende Mutter schlechthin (Nominativ)  Она  воплощение любящей матери
    Er sah ein schreiendes Kind (Akkusativ)  Он увидел плачущего ребенка

  • Причастие в склоняемой форме стоит непосредственно перед определяемым существительным. К причастию могут относиться другие члены предложения, которые находятся перед ним. В этом случае причастие и относящиеся к нему слова образуют распространенное определение. Распространенное определение стоит обычно между артиклем и существительным или перед существительным, если последнее употребляется без артикля.

    Например:
    Das schreiende Kind konnte rasch gerettet werden  Кричащего ребенка удалось быстро спасти
    Das laut schreiende Kind konnte rasch gerettet werden  Громко кричащего ребенка удалось быстро спасти
    Das laut um Hilfe schreiende Kind konnte rasch gerettet werden  Громко кричащего о помощи ребенка удалось быстро спастиLachende Kinder waren uberall zu sehen  Везде можно было видеть смеющихся детей

Если причастие I образовано от возвратного глагола, то в роли определения оно употребляется вместе с возвратным местоимением

Например:
Das sich nähernde Shiff wurde immer größer  Приближающийся корабль становился всё больше и больше
Er saß reglos sich auf das Spiel konzentrirend  Он сидел неподвижно сконцентрировавшись на игре

Причастие (das Partizip)

Partizip I, II (Partizip I, II).

В немецком языке существуют 2 вида причастий:

Partizip I и Partizip II.

Partizip I:

Er sprach arbeitend/lachend — Он говорил работая/смеясь

Wir aßen sprechend/diskutirend — Мы ели общаясь

Partizip II:

Die gemachte Aufgabe war schwer – Cделанное задание было сложным

Der geschriebene Brief liegt auf dem Tisch – Написанное письмо лежит на столе

Partizip I (Причастие I)

(+d в конец инфинитива)

Partizip II (Причастие II)

(слабые глаголы:

приставка -ge + суффикс (e)t;

сильные глаголы:

приставка -ge + суффикс (en)

с/без изменения корневой гласной)

1. Причастие I не меняет формы:

1. Причастие II от слабого глагола:

Er sprach arbeitend/lachend —

Он говорил работая/смеясь

Die gemachte Aufgabe war schwer —

Cделанное задание было сложным

2. Причастие I сохраняет все атрибуты глагола от которого

оно было образовано (предлог, управление падежом дополнения):

2. Причастие II от сильного глагола

с изменением корневой гласной:

Sie stand auf ihn wartend —

Она стояла ожидая его

Der geschriebene Brief liegt auf dem Tisch —

Написанное письмо лежит на столе

3. В качестве определения при существительном причастие I склоняется как прилагательное:

3. Причастие II от сильного глагола

без изменения корневой гласной:

Ich sitze naben dem sprechenden Mann —

Я сижу рядом с говорящим мужчиной

Ich frage den sprechenden Mann —

Я спрашиваю говорящего мужчину

Der gekommene Freund war sehr lustig —

Пришедший друг был очень весёлым

4. Причастие I в склоняемой форме стоит непосредственно перед определяемым существительным:

Der sprechende Mann ißt Fisch —

Говорящий мужчина ест рыбу

Модальные глаголы Partizip II

Вставьте слово или фразу

  1. Sie hat die Bilder gemalt.
  2. Hast du an der studiert?
  3. Sie hat geputzt.
  4. hast du dich erholt?
  5. In der Jugend habe ich gehabt.
  6. Mein Vater hat gearbeitet.
  7. Sie hat gefragt.
  8. Wir haben uns versammelt.
  9. Hast du gekocht?
  10. Hast du bezahlt?
  11. Sie haben begrüßt.
  12. Der Lehrer hat den Schüler gelobt.
  13. Sie hat gesagt.
  14. Hast du gehört?
  15. Sie haben gewohnt.
  16. Hast du dich vorbereitet?
  17. Hast du beendet?
  18. Sie haben die Bücher aufgemacht.
  19. Wer hat erklärt?
  20. Sie hat geraucht.
  21. Wir haben uns beeilt.
  22. Hast du gebraucht?
  23. Ich habe geträumt.
  24. Er hat gemacht.
  25. Hast du ?
  26. Sie hat mich .
  27. Ich habe die Bücher gestellt.
  28. Wie hat er reagiert?
  29. Sie hat sich .
  30. Sie haben gekocht.

Partizip I как прилагательное

Причастие I
выражает одновременность действий или незаконченное действие. Одновременность означает, что в один и тот же момент времени совершаются параллельные действия.

Partizip I
может выступать самостоятельным членом предложения. В этом случае не склоняется.

Er sprach
mit mir und gähnte
. – Он говорил со мной и зевал.

Er sprach gähnend
mit mir. – Он говорил со мной, зевая.

Sie hört
Musik und tanzt
. – Она слушает музыку и танцует.

Sie hört tanzend
Musik. – Она слушает музыку, танцуя.

Partizip I
стоит перед существительным и выступает в роли прилагательного, в этом случае склоняется по всем правилам склонения прилагательных .

Der Chef sprach
mit mir und gähnte
breit. – Шеф говорил со мной и широко зевал.

Der breit gähnende
Chef sprach
mit mir. – Широко зевающий начальник говорил со мной.

Das Kind war
im Wohnzimmer. Es spielte
. – Ребенок был в гостиной. Он играл.

Das spielende
Kind war
im Wohnzimmer. – Играющий ребенок был в гостиной.

Artikel + Partizip I + Adjektivdeklination + Nomen

Ссылка на основную публикацию