Would – модальный глагол и форма глагола will
Пословицы на английском языке с переводом на букву D
Ниже вы можете ознакомиться с английскими пословицами и поговорками на букву D:
Поговорка на английском | Перевод / (толкование) | Перевод на русский (аналог) |
Dead men tell no tales | Мертвые не рассказывают историй / (Умерший человек не может вызывать трудности показом чего-то, что было бы предпочтительнее скрыть) |
Мертвые уносят все с собой в могилу |
Diamond cuts diamond | Бриллиант ограняет бриллиант / (Отмеченные двое людей одинаково сочетаются по хитрому уму) | Поговорка |
Diligence is the mother of good fortune | Старание — мать фортуны / (Усердная работа приносит результат) |
Терпение и труд все перетрут |
Dogs of the same street bark alike | Собаки с той же улицы лают одинаково / (люди одного категории имеют равные возможности) | Поговорка |
Don’t bark if you can’t bite | Не лай, если не можешь укусить / (не упирайся, если не можешь отстоять свою точку зрения) | Не дразни собаки, так и не укусит |
Don’t dig your grave with your own knife and fork | Не вскапывайте траву собственным ножом или вилкой / (Не делайте сами того, от чего может случиться ваш провал) | Поговорка |
Don’t count your chickens before they are hatched | He считай цыплят, пока не вылупились / (не рассчитывайте на что-то, если этого у вас нет в наличии) |
Цыплят по осени считают |
Don’t judge a book by its cover | Не судите о книге по ее обложке / (Не судите по внешнему виду) |
Не судите о книге по обложке |
Don’t cross the bridges before you come to them | He переходи мостов, пока до них не добрался / (не создавай себе трудностей заранее) |
Наперед не загадывай |
Don’t keep a dog and bark yourself | Если держишь собаку, сам не лай / (не работай за своего подчиненного) |
За то собаку кормят, что она лает |
Don’t look a gift horse in the mouth | Дареному коню в рот не смотри / (не оценивай подарок, который тебе подарили) |
Дареному коню в зубы не смотрят |
Don’t put all your eggs in one basket | He клади всех яиц в одну корзину / (не рискуй всем, что у тебя есть) | Не ставь всего на одну карту |
Draw not your bow till your arrow is fixed | He натягивай лука, пока не приладил стрелу / (не поступай поспешно и неосмотрительно) |
Прежде соберись, а потом дерись |
Drive the nail that will go. | Вбивай гвоздь, который вбивается / (делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное) | Не лезь на рожон |
Drunken days have all their tomorrow | У пьяных дней есть свое завтра | Пьяный скачет, а проспится плачет |
Dumb dogs are dangerous | Молчаливые собаки опасны / (Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой) | В тихом омуте черти водятся |
Don’t worry, be happy | Не беспокойся, будь счастлив / (не беспокойся, расслабься — и будь счастлив) |
Поговорка |
Словари английских идиом онлайн
Простейший способ найти значение идиомы – погулить ее в яндексе и посмотреть 2-3 результата, потому что иногда попадаются не совсем верные определения. Но помимо этого очевидного способа, есть еще и словари идиом, например:
Онлайн-словарь английских идиом, вернее, раздел словаря, посвященный идиомам. Удобный поиск по ключевым словам, есть примеры употребления. Все на английском.
Словарь сленга, который за несколько лет разросся фактически до словаря всего, что хоть немного отдает сленгом, идиоматикой, фигуральностью: поговорки, пословицы, идиомы, интернет-мемы, афоризмы и проч. Достоинство словаря: он ведется в вики-режиме, т.е. его правит кто захочет, поэтому стиль живой, а примеры жизненные. Но в этом же и недостаток: можно наткнуться на некачественную информацию. Система рейтинга статей помогает выбрать нормальный вариант.
Оригинальные английские пословицы
Несмотря на схожий смысл многих пословиц, есть совершенно оригинальные высказывания, аналога которым не найти в другом языке. Это тем более интересно и помогает в изучении иностранного языка и культуры в целом. Мы нашли такие пословицы на английском:
If you can’t be good — be careful (Будь осторожен, если не можешь быть хорошим). Очевидно, речь здесь о том, чтобы осмотрительно вести себя при необходимости сделать нечто неправильное, и по крайней мере не причинить вреда ни себе, ни окружающим
У этой пословицы нет русского аналог, зато есть аналог на латыни: “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то хотя бы осторожно).
A volunteer is worth twenty pressed men (Один доброволец стоит двадцати принужденных). Эта пословица тоже не имеет прямого аналога в русской культуре, но мы можем понять ее так: искреннее желание и энтузиазм способны достичь большего, чем выполнение задачи без интереса и желания
Suffering for a friend doubleth friendship (Страдание за друга удваивает дружбу). Заметьте, что речь здесь не о том, чтобы выручить товарища или остаться друзьями несмотря ни на какие проблемы. А именно о том, чтобы сопереживать, сочувствовать другу и даже переживать его горе как свое собственное.
Don’t keep a dog and bark yourself (Не заводи собаку, если лаешь сам)
Видимо, пословица говорит о важности делегирования полномочий, проще говоря, что не нужно выполнять чужие обязанности (например, своих подчиненных). Imitation is the sincerest form of flattery (Подражание – это самая искренняя лесть)
Тут даже добавить нечего, настолько это замечание меткое и красноречивое.
It’s better to light a candle than curse the darkness (Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту). То есть, лучше сделать хоть что-то для исправления ситуации, чем сидеть сложа руки и жаловаться.
Money talks (Деньги сами за себя говорят). То есть, деньги решают все. Это скорее поговорка, чем пословица. И, вопреки распространенному мнению, ее перевод на русский — это вовсе не аналог, а более позднее заимствование.
И напоследок хочется поделиться английской пословицей о дружбе, которая очень впечатлила:
Зачем нужно учить английские пословицы про работу?
Многие люди, которые большую часть времени посвящают своему любимому делу, рано или поздно сталкиваются с синдромом «профессионального выгорания». Это особенно актуально для людей интеллектуальных профессий. В результате некогда любимая работа перестает приносить моральное удовлетворение, а человек — начинает сомневаться в сделанном выборе.
Чтобы мотивировать людей на плодотворное творчество, англичане и британцы начали слагать английские пословицы о труде. При этом нужно помнить, что пословица является историческим выражением, смысл которого характеризует традиции и культуру конкретной страны. Такие изречения способны рассказать и наглядно продемонстрировать ситуации, которые присущи гражданам определенного государства.
Don’t bite off more than you can chew
На русском языке выражение звучит так: «Не откусывай больше, чем ты можешь прожевать». Что касается русскоязычной версии, то здесь все просто: «Не бери на себя слишком много».
Когда человек начинает хвастаться и старается взяться за любую работу, которую ему предлагают – результат будет неутешительным. Как правило, подобные начинания заканчиваются фиаско, поскольку человек не может быть профессионалом во всех сферах и направлениях.
The squeaky wheel gets the grease
«Сначала смазывают колесо, которое скрипит». Именно так дословно переводится эта пословица. Нам же ближе такое выражение, как: «Под лежачий камень вода не течет».
Действительно, чтобы добиться успеха, нужно приложить немало усилий. Если же этого не сделать, то в результате вы не получите ровным счетом ничего.
No man is an island
В переводе поговорка звучит как: «Человек — не остров». В русском языке аналогом является пословица: «Один в поле не воин».
В обоих случаях речь идет о том, что крупную работу, требующую много усилий, лучше делать коллективно, нежели одному. Это позволит не только ускорить достижение цели, но сделает труд более легким.
Practice makes perfect
Только «Практика приводит к идеалу». Именно так считают англичане, а русские на этот счет думают, что «Нет предела совершенству».
Значение этой поговорки сводится к тому, что в любом начинании нужно стремиться к совершенству. Вот только достичь этого можно, только если кропотливо над этим работать, регулярно совершенствуя свои навыки и умения.
A cat may look at a king
В дословном переводе это выражение звучит достаточно смешно и непонятно: «Кошка может смотреть на короля». Но если обратиться к русскоязычному аналогу, то все становится на свои места: «Не святые горшки обжигают».
Здесь имеется в виду, что любой труд имеет свою ценность. Даже разнорабочие, дворники и посудомойщицы тоже имеют право жить хорошо, а также находиться в обществе с людьми высшего статуса. Ведь «грязную» работу тоже кто-то должен выполнять.
You scratch my back, I’ll scratch yours
Интересно, но факт: «Если ты почешешь мою спину, я почешу твою». Русскоязычная версия звучит так: «Ты мне — я тебе» или «Услуга за услугу».
В данном случае смысл заключается в том, что работники одной сферы могут помогать друг другу, но… Сделав одолжение или оказав помощь, человек ждет, что ему в нужный момент тоже не откажут в его просьбе.
A cat in gloves catches no mice
В дословном переводе выражение звучит: «Кот в перчатках не поймает мышь». В русском языке аналогом считается следующая пословица: «Без труда не выловишь рыбку из пруда».
И это действительно так. Если не приложить усилий для выполнения своей работы, то вряд ли можно рассчитывать на большой успех.
The early bird catches the worm
Переводится эта пословица следующим образом: «Ранняя пташка ловит червя». В русской культуре говорят: «Кто рано встает, тому Бог подает».
Смысл заключается в следующем: чем раньше человек проснется, тем больше работы он сможет выполнить.
If a job is worth doing it is worth doing well
Переводится выражение так: «Если работу нужно делать, то ее нужно делать хорошо». В русскоязычном варианте можно найти следующий аналог: «Взялся за дело — делай его хорошо».
Любую работу следует выполнять хорошо, чтобы получить повышение, заслужить уважение коллег и начальства. В противном случае вы будете попросту топтаться на месте без каких-либо результатов.
Поговорки и пословицы на английском языке с переводом
Ниже рассмотрим английские пословицы и поговорки (english proverbs), которые переводятся дословно на русский язык. К некоторым из них мы привели занимательные примеры:
1. Every man has his price. — У каждого есть своя цена
Согласно этой пословице, подкупить можно любого. Главное — предложить достаточную цену. Употребление впервые зафиксировано в 1734 году, но может иметь и более давнее происхождение.
2. You can’t make an omelet without breaking a few eggs. — Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.
3. Strike while the iron is hot. — Куй железо пока горячо.
4. My hands are tied. — Мои руки связаны.
5. Imitation is the sincerest form of flattery. — Подражание — самая искренняя форма лести.
6. Don’t bite the hand that feeds you. — Не кусай руку, которая тебя кормит.
7. Don’t put all your eggs in one basket. — Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.
8. Better late than never. — Лучше поздно, чем никогда.
9. It’s the tip of the iceberg. — Это вершина айсберга.
10. Money talks. — Деньги говорят (сами за себя)
Имеется ввиду, что деньги решают все. Происхождение этой пословицы — предмет споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие — что в средневековой Англии.
А еще так называется песня легендарной рок-группы AC/DC.
11. Don’t judge a book by its cover. — Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.
The forbidden fruit is always the sweetest. — Запретный плод всегда сладок.
12. Easy come, easy go. — Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.
13. A woman’s work is never done. — Женский труд никогда не заканчивается.
Фраза родилась из двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, что значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Вот и пример:
“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
«Женский труд никогда не заканчивается!», – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием.
Эквиваленты русских пословиц на английском
Так как наш родной язык – русский, то нам проще применить то высказывание, которое нам знакомо с детства. Однако, как мы выяснили, дословный перевод иногда искажает не только форму, но и смысл сказанного. Поэтому, если вы хотите образно выразить свою мысль по-английски, то рекомендую вам использовать эквиваленты русских пословиц на английском языке, которые вы сможете найти в данной статье.
Я сравнила большое количество русских и английских пословиц по значению и лексическому составу. Таким образом, я выделила две группы:
Эквивалентные по использованию, лексическому составу и значению – это пословицы, которые при точном переводе не теряют своего значения, используются в обоих языках в одном и том же случае:
Однако большинство английских народных высказываний кардинально отличаются по лексическому составу.
Эквиваленты только по значению и применению – это пословицы с совершенно иным переводом, что естественно для отличного лексического состава, однако общее значение фразы сходно по смыслу и ситуации, в которых эти выражения употребляются. Эта группа и представляет для нас больший интерес:
Читать еще Аналоги русских пословиц на английском
Сокращения английских пословиц
Очень часто длинные пословицы в устной речи сокращаются. Этот фигура называется приемом умолчания. Например, мы не до конца проговариваем выражение, когда хотим сказать, что придется что-то сделать, чтобы получить желаемое: «Без труда…» или «Под лежачий камень…», а дальше и так понятно, что собеседник хочет сказать, и нет необходимости заканчивать фразу.
В английском языке также не произносится все выражение, если оно слишком длинное. С помощью фигуры умолчания сокращаются такие пословицы, как:
- А rolling stone…
- Well, here’s a silver lining…
- Well, a bird in the hand, you know…
- when the cat’s away…
- Birds of a feather…
Кстати, выражение «Молчание — золото» тоже сокращенная форма. В полном варианте на английском языке эта фраза выглядит так: «Speech is silver; silence is golden».
Однако этот вариант хорош только в том случае, когда оба собеседника хорошо владеют языком, и знают фольклор народа, на языке которых они общаются. То есть, чтобы понять сокращенный вариант, необходимо знать это выражение полностью. Поэтому, применяя сокращение, убедитесь, что собеседник вас правильно понял, а не додумал себе что угодно.
Спасибо за внимание. Желаю клевого настроения и удачного дня! Пока!. https://www.youtube.com/embed/U-l9A9xwqV4
Aнглийский для официантов: Food Taste Description
Английский для официантов note! Bliss point (божественный момент) – оптимальное (just right) сочетание и количество salt, sugar, or fat в блюде для максимально идеального вкуса. Howard Moskowitz, автор этого термина, дал ему следующее определение: «That sensory profile where you like food the most».
- savory – ароматный, аппетитный, вкусный = palatable / tasty / scrumptious / delicious
- bitter − горький
- dry − сухой
- spicy / zesty / acrid – острый
- tough – жесткий
- salty / brackish / saline − соленый = briny − очень соленый
- sugary – сахарный, сладкий
- greasy – жирный
- sour / acidic − кислый
- fresh ≠ off – свежий / просроченный
- raw − сырой
- luscious – сочный и сладкий, приторный
- ripe ≠ unripe − спелый ≠ неспелый
- rotten – гнилой
- substantial – сытный
- undercooked ≠ overcooked – недо / разваренный
- piping hot – очень горячий
- crunchy − хрустящий
- creamy – кремовый, сливочный
- fruity – фруктовый, сочный
- bland /mellow – мягкий
- nutty – ореховый
- edible – съедобный
- rancid – прогорклый, протухший
- treacly – приторный, вязкий
- tender – нежный
Русский эквивалент английских пословиц и поговорок
1. Худой мир лучше доброй ссоры.
2. Уговор дороже денег.
3. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
4. Видна птица по полету.
5. Своя ноша не тянет.
6. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
7. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
8. Капля в море.
9. Повинную голову меч не сечет.
10. Ложка дегтя в бочке меда.
11. Друзья познаются в беде.
12. Большому кораблю — большое плавание.
13. Мал золотник, да дорог.
14. Выше головы не прыгнешь.
15. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.
16. Новая метла хорошо метет.
17. Молчи — за умного сойдешь.
18. В здоровом теле здоровый дух.
19. Рыбак рыбака видит издалека.
20. Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.
21. Любишь кататься, люби и саночки возить.
22. Не все то золото, что блестит.
23. Ночью все кошки серы.
24. Все хорошо, что хорошо кончается.
25. На безрыбье и рак рыба.
26. Пришла беда, отворяй ворота.
27. Утро вечера мудренее.
28. Язык мой — враг мой.
29. Аппетит приходит во время еды.
30. Как две капли воды.
31. Как аукнется, так и откликнется.
32. Дуракам закон не писан.
33. Семь бед — один ответ.
34. Что посеешь, то и пожнешь.
35. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.
36. Худой мир лучше доброй ссоры.
37. Не родись красивой, а родись счастливой.
38. Лучше поздно, чем никогда.
39. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
40. В тихом омуте черти водятся.
41. Делу время, потехе час.
42. Не убив медведя, шкуры не продавай.
43. Наперед не загадывай.
44. На миру и смерть красна.
45. Не зная броду, не суйся в воду.
46. Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
47. От смерти не откупишься.
48. Терпенье и труд все перетрут.
49. Чего себе не хочешь, того другому не делай.
50. Ворон ворону глаз не выклюет.
51. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
52. Цыплят по осени считают.
53. Дареному коню в зубы не смотрят.
54. Не буди лихо, пока оно тихо.
55. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
56. В гостях хорошо, а дома лучше.
57. Всяк кулик свое болото хвалит.
58. Нет худа без добра.
59. Не все коту масленица.
60. На вкус, на цвет — товарища нет.
61. У семи нянек дитя без глазу.
62. Всему свое время.
63. С кем поведешься, от того и наберешься.
64. Соловья баснями не кормят.
65. Рыба с головы гниет.
66. Поспешишь — людей насмешишь.
67. Дураку все не так.
68. Запретный плод сладок.
69. Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет.
70. По одежде встречают.
71. Клин клином вышибается.
72. Кто не ошибается, тот ничего не делает.
73. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.